您的当前位置:首页正文

论非动词性英语词汇转译成汉语动词的规律

来源:个人技术集锦
维普资讯 http://www.cqvip.com 第20卷增刊 2002年7月 中国民航学院学报 JOURNAL 0F CⅣIL AVIAT10N UNIVERSITY OF CHINA V01 20 Supp Julv 2oo2 论非动词性英语词汇转译成汉语动词的规律 李春尧 (中国民航学院外语系.天津300300 摘要:在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英汉两种语言的表达方 式不同,在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然:归纳分析了非动词性的英语词 汇转译成汉语动词的规律,并以丰富的例甸进行了阐述。 关 键 词:汉语动词;英译汉;转换 中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1001—5000(2002)SO一0096—03 词、形容词等,均可用汉语动词来转换:也就是说, 0 前言 只要在词性 作些变更,就能使译文简洁流畅,表 意确切,使原文的思想得以再现:本文就英译汉时 众所周知,英语和汉语是根本不同的2种语 非动词性的英语词汇转译成汉语动词的一些常见 言,一属于印欧语系,一归汉藏语系:两者相差甚 的规律进行简单地论述: 远,在语言结构与表达形式方面各有其自身特点: 他们各自的特点之一是:英语使用动词少,有很多 动作体现在名词、介词或形容词等词类中,而汉语 中动词用得多,也比较灵活,往往一个句子包含几 1.1名词转译成汉语动词 个动词:例如: 例1 He ran along the d e・in through the back door into the kitchen.across the hal1.and into the bedroom by the way of 1 非动词性英语词汇转译的规律 在含有动作意味的名词的句子中,若该词是 由不及物动词派生而来的动作名词,可将其译成 汉语的主谓结构或动宾结构。若该词是由及物动 词派生而来的动作名词,可将汉语译成动宾结构, 或主谓结构或主谓宾结构。可细分以下几种形式: 1)由不及物动词派生而来的动作名词组成以 下几种常见结构,其汉译方法如下: a.物主代词+动作名词构”),例如: Their wedding took place last week.他们上周结婚 the sitting roonl他顺着车道奔跑.通过后门,钻进厨房、穿过大 厅.经过客厅、进人卧室一 例2“Coming!”away the little girl skimmed 0x,er the lawn. up the path,up the steps,across the、erandaand into the porch. .”来啦!”小姑娘转身蹦跳着跑了,越过草地.跑上小径、跨上台阶, 穿过凉台、进入门廊: (可转译成“主谓结 例1中只有1个动词“ran”,汉语译文中就 出现了“奔跑”、“通过”、“钻进”、“穿过”、“经过”、 “进入”等6个动词。例2中只用了“coming和 skimmed”2个动词,但在译文中却用了“来”、 “进”10个动词。由此可见,在英译汉中汉语动词 Your unexpectedarrival quite surprised US.你突然到来使我 们很惊讶= h.动作名词+介词0f+名词(可转译成“主谓结 A an dfI from solid to a liquid form requires heat “转”、“蹦”、“跳”、“跑”、“越”、“跑”、“跨”、“穿”、 构”),例如: 的转换功能是很强的,英语句子中有很多名词、介 收稿日期:2002—05—06 energy.从固态壹为液态需要热罱 作者简介:李春尧(1951一),男,安徽淮南人,副教授,大本,研究方向为修辞学、英语翻译 维普资讯 http://www.cqvip.com 陶 第2O卷增 李春尧:沦非动诃性英语词汇转译成汉语动词的规律 97 删 领会书的内容也会更有把握一些: ed总经理随时都可能辞职 如 f物主代词+动作名词+动词不定式(可译成 c.动作名词+其他介词+名词(可译成“动宾结 “主谓宾结构”),例如: 构”),例如: e all could see i an Rockets h e und _耋 Y !壁 :我fl'J都看得出他想 _苎 火箭已用 急于求成 来探索宇宙 区的时候.我们看见领救济食品的穷人排着长队: 2)由及物动词派生而来的动作名词组成如下 几种常见结构,其汉译方法有以下几种: a.名词所有格+动作名词(可译成“动宾结构 或主谓结构”),例如: l said 1 would do anything I could for ’ 【Il! .我 说为了纪念哈里.我愿尽力而为: Mother's only objection to our going out was that it was too late.母亲反对我们外出的唯一理由是天太晚了 b.物主代词+动作名词(可译成“动宾结构或 主谓结构”),例如: W e ha、 Pn poll P f。in。’e your protection. ff'j已经 派警察前kfg# ̄gfl1] 这时他们都来援救他 r.动作名词+介词of+名词(可译成“动宾结 这家公司花J 好几年时间 一 The sight and soun dof our.jet planes filled me with sDe一 cial longing看到我们的喷气式飞机,听到隆隆机声 ,令我们特别 神住 r1.动作名词+其他介词+名词(可译成 “动宾结 构”),例如: a ship captain了解航海技术对一个船1支是非常有帮助的 rhe hmgabsencefromwork —不卜班延误他的提升一 e.物主代词+动作名词+of+名词(可译成“主 谓宾结构”),例如: for a who1 day非常感谢你陪了我老母亲一整天 F、en ifVOU wrote on a scratch pad,and threw the paper awa¥whenVOU had finished writing 'our grasp ofthebook , ̄ould be surer即使你记在一本便条上 并且记完后把它丢掉.你 _羞 failed once again他决 一 g.动作名词+0f+动词不定式的复合结构(可译 成“动宾结构”),例如: The cow,prehension of how to associate with foreigner necessary for rollege students 了解怎样与外国人交往对大学生来 说是必要的 Theknowledz eofhowtodirveacar .—懂得如何开车并不难一 3)以后缀一er结尾的名词,如smoker,singer, teacher,thinker等,有时在句子中并不指其身『分 和职业,而且有较强的动作意味,此时,可用汉语 动词来替代。例如: I am a aid I ran’f teaeh Y。u danced think my y。u“ger sisfer is a bett"teacher than I我未必会教你跳舞,我想我妹妹 比我教得好 He is no smoker,but his father is a chain一smok—er.他不抽 烟,但他父亲却一支接一支不停地抽= 1.2介词可转译成汉语动词 英语中介词使用得特别多,其中有些介词没 有表示动作的含意,而有许多介词却具有动作的 意味,尤其是作表语和状语时,可将其转译成汉语 动词。 1)在含有动作意味的介词所组成的介词短语 中,其介词可转译成汉语动词。例如: The temperature is 10 degrees today.今天温度上升1O度一 when I arrived my friends were already f f 1殳我到达 我的朋友们都正在吃饭 2)用于作状语的介词短语,其中介词可转译 成汉语动词。例如: The house was destroyed Y i .(作方式状语)房屋被火烧 毁了一 Now that he has graduat.ed from college,he wants to go after a Inaster s degree. —(作目的状语)既然他已经大学毕业r.他 就想去攻读硕士学位一 3)当介词短语充当宾语补足语时,介词可转 维普资讯 http://www.cqvip.com 98 中国民航学院学报 2002年7月 译成汉语动词。例如: The president showed the foreign guests round the campus. 语动词,例如: Completely new relations between teachers and students are 校长领着外宾参观校园: The next morning I f0und him at his machine again.第二天 taking shape in our schoo1.崭新的师生关系正在我们学校中形成一 By tacit agreement,Clark s friends all ! ! Y 早上我发现他又在机器旁工作了。 of his mentally ill wife.克拉克的朋友们心照不宣,大家绝口不 提他那位有精神病的妻子。 She opened her compact again and toher quick ok anot1.3形容词 英语中有些含有动词意味的形容词或表示知 觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后 作表语时,往往可转译成汉语动词。如:afraid, angry,anxious,aware,ashamed,able,cautious, careful,certain,concerned,doubtful,delighted, glance into the mirror.她打开小粉盒,匆匆地朝镜子里又看了一 眼 2 结束语 以上所介绍的汉语动词的转换功能,只是英 译汉中的一般规律,决非唯一的转换方法。因为各 国语言遗词造句的习惯不同,所以翻译时,原文的 某些词在译文中需要转换词类,不但可以把名词、 形容词、副词或介词译为动词,还可以把动词译成 名词,形容词译成名词、副词等。总之,翻译时词性 可变,但应根据上下文灵活处理,以求译文通顺 流畅 glad,grateful,shamed,thankful等。例如: I am perfectlycertain that he appreciated every item of this performance.我完全相信他欣赏这次演出的每个节目: Is the president ! for the graduation ceremony to- morrow?校长明天能出席毕、I 典礼吗? The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be! 必须小心谨慎 她能够给我带个信就是个暗示,但是我 1.4副词 有些具有动作含意的副词作表语时可转译成 汉语的动词,例如: He is in mathematics.他精通数学: 参考文献: [1]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1996. [2]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990. He is to be by the train.他将乘坐这一班火车离开。 The wheat crop is safely in.小麦已完好无损地收进来了。 In this case the temperature in the furnace is 情况下.炉温升高: .在这种 [3]Quirk.A Grammar of Contemporary English[M].London:Long- man,1972. [4]Longman.ongrLnan Dictionary of Contemporary English[M].on-L don:Longman,1978. 1.5短语动词和固定搭配中的名词 一些由“动词+名词+介词”组成的短语动词中 的名词或一些固定搭配中的名词常常可转译成汉 (责任编辑:董永春) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容