您的当前位置:首页正文

哲学阐释学关照下文学重译的研究--以Pride and Prejudice译本为例

来源:个人技术集锦
才 哲学阐释学关照下文学重译的研究 ——以Pride and Prejudice译本为例 李瑞河海大学外国语学院 摘要:在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍,一个文学作品多个译本出现的现象已不陌生。Pride and Prejudice是简・奥斯汀创作的为中国广大读者所熟悉和喜爱的一部小说,同时也颇得翻译研究者青睐。本文试以小说 Prideand Prejudice及它的两个中文译本为个案,从伽达默尔哲学阐释学角度深入探讨影响文学重译的因素。从而得出结 论:文学重译是一种合理存在的现象,它是译者自身的理解和特定历史阶段相结合的一种动态阐释。 关键词:哲学阐释学;视域融合;理解的历史性;文学重译;《傲慢与偏见》 1.伽达默尔的哲学阐释学 0.引言 伽达默尔作为哲学阐释学的创始人,强调理解的普遍 伽达默尔的哲学阐释学集中体现于其经典之作《真理 性并确立了以理解为核心的哲学地位。他认为,翻译实质 与方法》中,他在此书中提出了“理解的历史性”、“偏 上就是译者与原文作者之间以原文为中介进行的对话,是 见”、“视域融合”等阐释学核心概念。 理解的历史性, “包括理解之前己存在的社会历史因 种动态的阐释过程;任何翻译都是始于对原文的理解, 译文就是理解的产物[I】。伽达默尔的哲学阐释学理论为文 素、理解对象的构成和由社会实践决定的价值观”【41。在 学重译现象的研究注入了新鲜的血液、提供了全新的思路。 文化交流过程中,作者的原意是隐藏在其作品之中的,看 一道法自然”(《道德经》,第二十五章)告诉我们凡事要 时也要把中国的优秀文化介绍给国际社会,这就是翻译生 遵循自然规律。“天下万物生于有,有生于无”(《道德 态学所追求的平衡。对大量的译本进行比较和分析,在对 经》,第四十章)为科技的进步提供了哲学思想。“治大 译作的不断分析和总结中,得到最适译本。《道德经》承 国,若烹小鲜。”(《道德经》,第六十章)这句话更是 载了中华民族几千年的优秀文化传统,同时已经被部分外 流传千古,深刻影响了国内外的政治家们。可见,从翻译 界人民从中悟出“救世”之道。 国读者所接受,但是对于《道德经》的研究和翻译并没有 参考文献: ’ [1】陈路林译,道德经英汉双语版[1Vi].合肥:安徽人 民出版社,2012 的生态功能来看, 《道德经》值得被译成各国文字,让世 停止,期待更优秀的翻译吸引更多的外国读者。 4.结语 综上,《道德经》中所包含的哲理,可以用来指导 我们生活的方方面面,知识是不分国界的,好的翻译让世 [2](春秋)老子著;(英)韦利译,道德经嗍.北京: 界人民从中受益。正是因为有了马克思列宁主义的引入, 外语教学与研究出版社,1999.7 并与中国国情相结合,中国才有了“有中国特色的社会主 [3]葛荣晋,老子的道论与21世纪IJ].中国人民大学 义”。日本物理学家、诺贝尔奖得主汤川I秀树这样评价老 学报,1999:45 子:“老子是在两千多年前就预见并批判今天人类文明缺 人类的最终命运。”(马松源,2011:569)诸如此类的来 比比皆是,足以证明老子的哲学思想值得走出国门,为人 f4]胡庚申,翻译适应选择论llvi].武汉:湖北教育出 陷的先知。老子似乎用惊人的洞察力看透个体的人和整体 版社,2004:39 【51林语堂,老子的智慧:上、下册:英汉对照/(春 自世界各地的哲学大家,科学巨匠对老子由衷的高度评价 秋)老子著林语堂英译 .合肥:安徽科学技术出版社, 2012.8 类所共享,服务于不同体制的各个社会。随着全球经济一 [6]王剑凡,《中心与边缘…一初探<道德经>早期 体化,强势文化和弱势文化之间的冲突不可避免。许建忠 英译概况》Ⅱ].中外文学,2001:114—115 在《翻译生态学》一书中提出“当今中国人对西方的了解 辛红娟,高圣兵,追寻老子的踪迹一一《道德经》 远远超出了西方人对中国的了解。就现阶段的译品来讲, 英语译本的历时描述Ⅱ】.南京农业大学学报(社会科学版) 外译汉的数量大大超出汉译外的数量,这就使得正常的中 2008.8(1):82 西文化交流出现了严重的逆差……这种中西文化交流中 [8]许建忠,翻译生态学IM].北京:中国三峡出版社, 2,3,12,14,35,93,98,119 的逆差现象严重阻碍了中西方文化在平等的基础上的健康 2009:平衡发展。”(许建忠,2009:93)翻译在中西文化交流 [9]原著:老聃,主编:马松源,道德经(全四卷) . 中有着重要的作用,良好的翻译生态环境之一就是要消除 北京:线装书局,2011:474,569 这种逆差,保证在文化交流中的平等地位。在激烈的经济、 作者简介:张荣,女,硕士研究生,研究方向:翻 文化竞争中,我们不仅要引进外国的先进文化和技术,同 译理论与实践。 ・104・ 北方文学杂志欢迎投稿:bfwxbib@163.com 翻译文学 不见也摸不着,任何人都无法证明他对原作的理解是与作 者的意思完全契合的。伽达默尔指出,理解者和理解对象 都是历史的存在,文本的意义和理解者共同处于不断形成 的过程之中,并将此过程历史称之为“效果历史”【5】。 所谓“偏见”是指在理解的过程中,人们无法根据某 拿来一封信给班纳特小姐。 种特定的客观立场,超越历史时空的现实境遇去对理解对 象进行客观的理解嘲。在文学作品的阐释过程中,对过 去文本产生偏见是一种普遍存在的现象,“偏见”可被看 作是阐释者创造力的表现。 视域即视力所及的区域,也就是从某个特定的立足点 孙译:贝内特太太刚要回答,不料一个男仆走了进来, 给贝内特小姐拿来一封信。 王科一先生将“footman”一词译成“小厮”。“小厮” 词在古代的中国经常被使用,王科一先生在此选用“小 厮”一词,也正是为了符合当时五十年代的历史背景。而 孙致礼先生使用了更现代化的词语“男仆”,很显然也是 为了符合九十年代的大环境,为了传达原文的异域特色, 让中国读者了解外国文化。相比之后很容易看出,两个作 者由于所处时代不同,带着自身不同的视域和偏见去理解 一出发所能看到的一切。伽达默尔认为,在理解过程中存在 作品,从而产生的译文就必然会有差异。 着两种不同的视域,即理解者的视域和文本的视域[1]。理 解者的视域是由他自身的历史文化境遇所赋予的。同时, 理解者的视域不是封闭的和孤立的,它是理解在时间中进 行的场所,理解者的任务就是扩大自己的视域,使之与其 它视域相交融[21]o同样,原文本也具有自己独特的历史 视域。原文本视域和理解者的视域随着时空的变化、历史 的变迁,会存在某种无法消除的差异。“视域融合”就是 理解者的视域与原文本视域的融合。 2.哲学阐释学与文学重译一以《傲。陧与偏见》为 例 2.1理解的历史性与文学重译 在文学翻译的实践过程中,由于自身经历、历史文化 背景、美学价值品味等因素的不同,译者不可避免地会产 生自己的偏见。因此对于同一个文学作品,不同的译者 会产生不同的理解并创作出不同的译文。 《傲慢与偏见》这部著作,它深受我国读者与译者 的青睐,先后被翻译研究者重译过数次,迄今为止已有十 余种译本。其中流传最广的要数50年代王科一先生和90 年代孙致礼先生的译本。本文主要通过具体事例对这两译 本进行对比分析。 例如:“My dear Mr.Bennet”.said his lady to him one day…’’ 2-3效果历史与文学重译 伽达默尔的效果历史观认为,任何文本(尤其是文学 文本)都是开放性的,其意义永远不可穷尽。任何一个译 本,作为原文本历史与现在相联系的产物,无论在时间上 还是空间上,都丰富了原文本的生命和活力。 对每一个译者而言,文本永远都是一种开放性的结构。 再完美的译本,也会因世道的变化而黯然失色,并由此被 新的重译本所取代。 正因如此,许多文学名著先后出现多个版本的重译。 本文研究的《傲慢与偏见》这部著作也不例外。随着历史 的不断变化与发展、新科学的不断涌现、阐释方法的不断 丰富,不同的译者对该文学著作做出了适应当时历史文化 背景要求的各自不同的阐释,其译作也各具特色,各有所 长。 王译:有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好 老爷...” 孙译: “亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对 丈夫说道,... 从例句中可以看出,对于贝内特太太对他丈夫的称呼, 两位译者的翻译都有所不同。王科一先生将它译成“我的 好老爷”,这与他当时所处的历史文化背景是相一致的。 五十年代,女人的社会地位低,她们对于自己的丈夫表示 出尊重,“老爷”一词对于当时的人来说是非常熟悉的。 而孙致礼先生却将之直译成“亲爱的贝内特先生”,因为 他的译文出现在90年代,那时的中国已经是一个开放的 国家,不需过多地考虑男女之间的尊卑关系。 结语: 翻译即解释,是一个视域融合的过程。译者在翻译过 程中尽力消除自己的偏见,与作者视域进行融合,从而更 好地满足于目的语读者的要求。但是由于历史性的约束及 译者自身条件的不同,译者视域与作者视域很难达到完全 的重合。译者能做到的只是在特定的历史条件下解读和翻 译原文,因此每个文学译本都是特定历史条件下的产物, 具有鲜明的时代特色。正如文中所列举《傲慢与偏见》的 两个译本,尽管彼此都不可避免地还存在细微的差异和瑕 疵,但它们很大程度上都与作者视域达到了融合的状态, 并满足于当时目的语读者的要求,因此都可谓是很成功的 译本。但不可否认,随着历史的变迁,它们也将不可避免 地会被新的译本所替代。 参考文献: [1]伽达默尔.真理与方法 .洪汉鼎译.上海:上海 译文出版社,1999:译注f91. f2]简・奥斯汀傲慢与偏见 .孙致礼译.南京:译林 出版社,2011. [31简・奥斯汀傲慢与偏见 .王科一译.上海:上海 译文出版社,2008. 【4]康宁.从哲学诠释学理解观看译者对源文本的解读 U].青岛科技大学学报(社会科学版),2010(3):111. [5]朱健平.视域差与翻译解释的度一从哲学诠释学视 不可避免地含有作者及其自身的视域。文学作品和译者拥 有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域去理解和 角看翻译的理想与现实卟中国翻译,2009(4):5—12. 『61朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定一哲学诠 翻译作品,达到与文本视域最大限度的融合。 例如:Mrs.Bennet was prevented replying by the 释学的翻译观Ⅱ].解放军外国语学报,2006(2):69—74. entrance ofthefootmanwithanoteforMissBennet. 2.2视域融合与文学重译 任何文学文本都具有一定的历史性,作为历史流传物, 作者简介:李瑞(1987.6-),女,江西宜春人,硕士 研究生,主要从事翻译与文化研究。 北方文学杂志欢迎投稿:http://www.bfwx.O ・105・ 王译:班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来, 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容