英语作文:文化习俗和翻译的差异
Differences in custom and translation
As an important part of a language, idioms contain deep cultural connotations and are closely connected with national history and customs. As the representatives of eastern and Western cultures, European culture and Chinese culture are quite different due to their separate historical conditions and specific situations of formation and development. Therefore, the translation of idioms is not only the mutual transformation of the two languages, but also the transformation of two cultures. Custom is a means of life in a region, including quite a few things, involving all areas of life. This paper mainly from the diet habit, the animal these two aspects takes an example to analyze the idiom behind the custom difference and the translation.
The difference in customs is largely reflected in eating habits. As is well known for all, cake and bread are the staple foods of westerners, while the Chinese mainly eat rice, noodles and so on. Therefore, if you translate \"a piece of cake\" directly, it will definitely be confusing to many Chinese. This is because cakes are so common in British and American life that making or eating them is a piece of cake. It's tough for us to make our own cake, even though it's not a rare thing.
In the same way, pudding is a popular snack in Britain and America. As a result, many idioms are associated with pudding. But \"The proof of the pudding is the eating\"must be puzzling to Chinese. Although we've become less familiar with
pudding up-to-date, it's not all we have in our traditional food culture. Therefore, provided that translated into the Chinese idiom \"to know the taste of pear, you must taste it yourself\has more Chinese color, which is easily accepted by readers.
For a long time, the relationship between animals and human beings has been exceedingly close. Each nation has its own animals that it likes or dislikes. Therefore, its attitude towards animals also has distinct regional and national characteristics. The most striking difference between China and Europe is the attitude towards dogs. For a long time, people in Europe and America have been very fond of dogs and regard them as faithful and reliable friends of human beings. Therefore, there are various dog-related idioms in English, such as \"love me, love my dog\" and \"Every dog has his day\In China, dogs are despised animals in traditional Chinese culture, although many people have started to keep pet dogs in recent years. Regardless of cultural differences, the literal translation of \"a dog cannot transform its mind to eat shit\" may arouse indignation among British and American people. Such a translation may not only fail to promote cultural exchanges, but also lead to misunderstanding.
To sum up, idioms are closely related to customs and national culture. Custom translation is not only the conversion of two languages, but also the conversion of two cultures. When we read and translate, we need to be sensitive to cultural differences between idioms.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容