Science&Technology Vision 2012年8月第24期 科技视界 外语论坛 再谈“It is a wise father..."句的翻译 龙海平 (深圳职业技术学院广东深圳518055) 【摘要】本文重点探讨《中国翻译)1994、1995年讨论中尚未解决的问题:“It is a good horse that never stumbles”句和“It is awisefatherthat knows his own child”句的同一性问题,我们从语义推导的角度证明二者不具有同一性,前者的翻译不适用于后 者。 【关键词】‘‘It is a wise father…”句;翻译 Rethinking on the Translation of“It is a wise father…”Sentence 【Abstract]This paper discusses the unsolved issue in the discussion held by China Translations in 1994 nd 1995:tahe identiif— cation between“It is a good horse the never stumbles”sentence and“It is a wise father that knows his own child”sentence.We 81-・ gue from the perspective of semantic inference that they are not identical and that the translation of the former does not apply to the rtanslation of he ltatter. 【Key words]“It is a isew father…”sentence;Translation 1《中国翻译》的讨论 《中国翻译))1994、1995年刊载四篇文章,讨论莎士比亚 名剧《威尼斯商人》中“it is a wise father that knows his own child”的翻译问题: Launcelot Gobbo Do you not know me,father? Old Gobbo Alack.sir,I am sand-blind;I know you not. Lancelot Gobbo Nay,indeed,if you had your eyes,you might fail of the knowing me;it is a wise father that knows his own child・・・ 增列了梁实秋先生和钱歌川先生的翻译: 梁实秋先生的翻译(下文简称“梁译”):“只有聪明的父 亲才认识他自己的儿子呢。” 钱歌川先生的翻译(下文简称“钱译”):“任何聪明的父 亲都不见得完全知道自己的儿子的。” 劳陇(1995:51)认为钱译和刘译“上下文意不贯通,意思 难于索解”,并且“语气也不一致”,因此主张梁译为正确译 法。 刘军平(1995:28—29)从英语语法、习语特征、修辞、习语 在人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》中,朱生豪先 生采用下面的译文(下文简称“朱译”): 朗斯洛特您不认识我吗.爸爸? 的源出等四个角度分析了朱译、梁译和钱译的优劣得失,作 者认为朱译“在上下文的语境中似乎未充分达到幽默和反语 的目的”:钱译“似乎通俗易懂,稍嫌可惜的是原句修辞中的 反语丧失殆尽”:梁译“关键在于使用了一个语气助词‘呢’, 从正面表达了反面意义,使原句的语气和翻译意义显豁”,因 此梁译“稍胜一筹”。 老高波哎,少爷,我是个瞎子;我不认识您。 朗斯洛特欧,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我, 只有聪明的父亲才会知道自己的儿子…… 刘云波(1994:8一lO)认为朱译是误译,正确译法是仿照英 文谚语“It is an ill ind wthat blows nobody any good”(再坏的 争论到此似乎可以告一段落,然而各方在争论过程中似 乎忘记了引起争论的缘由:刘译主张仿照英文谚语“It is an ill wind that blows nobody ny agood”(再坏的风也会给一些人 带来好处)的译法翻译“it is a wise atfher that knows his own 风也会给一些人带来好处)的译法,译为“再聪明的父亲也未 必了解自己的孩子”(下文简称“刘译”)。 方平(1994:45-46)一方面认为“刘译的好处是显豁、明 child”。方平、劳陇、刘军平三位先生都没有正面回答刘云波 先生提出的问题:到底能不能用“It is n iall ind twhat blows nobody any good”的译法去翻译“it is a wise father that knows his own child”?我们认为不能。理由如下: 确”,另一方面又认为刘译“放在正文中,语气脱节,完全用不 上”,两相比较,方平先生认为“朱译这一句并非误译”。 劳陇(1995:43)认为英文原句有歧义。按照一般语法结构 的解释,可以译为“只有聪明的父亲才能认识自己的孩子”; 2我们的分析 我们首先观察几位先生文中多次提及的两个例句: 按照某些谚语句型的特殊用法,理应译为“任何聪明的父亲 也未必认识自己的孩子”。在朱译和刘译之外.劳陇先生另外 ’82I科技视界sc ENcE&TEcHN。LpGY VIsI。N Science&Technology Vision 外语论坛 科技视界 2012年8月第24期 a.It is a good horse that never stumbles. 成分的语义特征。英语中的第三人称代词it在莎士比亚时代 除称代一般事物外,还可以指人。英文权威词典Ox ̄rd English Dictionary(简称OED,Ox ̄rd University Press,1989) b.It is a wise father that knows his own son. 直观看我们发现a旬中的that小句采用否定形式,而b 句的that小句则采用肯定形式。进一步观察我们发现二者在 表意上也存在差别:日常生活中从不失蹄的马几乎不存在, 因此a句中that小句表达的是难以完成的极端行为(horse never stumbling);然而日常生活中知道(认识,了解)自己儿子 关于代词it的第14项解释提到it的一项特殊用法——人称 代词用法: 如果前置词(it)用作小句主语,同时后接关系(小句)成 分,(这时的it)既可以指人,也可以指物。(When the an. tecedent is the subject of a clause which precedes the relative, 的父亲却比比皆是,因此b句中that小句表达的则是日常生 活中经常发生的行为(father knowing his own son)。这种表意 it may be used of persons as well as things.) 上的差别会不会对二者的翻译造成影响呢? OED同样举《威尼斯商人》中的例句为证: 刘云波(1994:10)在翻译英谚词典The Penguin Dictio. It is a good diuine that followes his owne instructions.(i.ii. nary of Proverbs中类似“It is a good horse that never stumbles” 14) 句型的时候采用了以“直译,反诘,归纳”为内容的“三阶段思 It is a wise Father that knowes his owne childe.(ii.ii.72) 维法”: OED在指出例句中的it应该译为第三人称单数代词 It is a good h0rse that never stumbles. “他”的同时,还指出了it和关系小句“that knowes his owne 直译:决不失蹄的马那才叫好马呢。 childe”(小句“that knows his own child”在莎士比亚时代的书 反诘:哪有呢?/可能吗? 写形式)之间的语法关系:that小句修饰的不是名词性成分a 归纳:(所以说)再好的马也会失蹄。 wise Father,而是第三人称代词it,因此例句在不改变原意的 反诘推导之所以能够成立.根本原因在于a句型中that 情况下可以作如下调整: 小句表达了难以完成的极端行为。b句型中的that小句并不 It(he)that knowes his owne childe is a wise Father. 表达难以完成的极端行为,我们是否还可以采用“三阶段思 参照上下文语境例句应该译为:只有认识自己儿子的父 维法”翻译呢?我们看下面的例子: 亲才算得上聪明的父亲。朗斯洛特是在讽刺自己的父亲年老 It is a wise father that knows his own son. 愚笨,竟然连自己的儿子都不认识。e 直译:知道(认识,了解)自己儿子的父亲那才叫聪明父 亲呢。 【参考文献】 反诘: 哪有呢?(到处都有!) 可能吗?(完全可能!) [1]方平.朱生豪并未误译[J】.中国翻译,1994(6):45—46. 归纳: (所以说)再聪明的父亲也未必知道(认识,了解) 『2]劳陇.关于“it is a wise father that knows his own child”句的翻译 自己的孩子 【J].中国翻译,1995(1):43,51. “三阶段思维法”在翻译b句的时候无法形成反诘,因而 [3]刘军平.也谈“It is a wise father…”的译法[JJ_中国翻译,1995(4):28- 不适用于b句,b句不宜译为“再聪明的父亲也未必知道(认 29. 识,了解)自己的孩子”,钱译和刘译显然不可取。那么到底应 [4]刘云波.英谚中一种特殊句型的反译:从朱生豪的一句误译谈起 该怎样翻译b句呢? 【J1.中国翻译,1994(1):8—11. 我们认为要正确翻译b句,应该首先分析这句话中相关 [责任编辑:尹雪梅] (上接第43页)Provider层实现这些方式然后传给Bussiness [2]孙宏旭.基于有限状态机的模型转换方法的研究fJJ.计算机技术与 层以服务的方式向uI层提供,每一层功能明确,服务与被服 发展,2012(2):10—13,17. 务关系明确,使系统具有很好的可靠性、扩展性,只要数据库 [3]曾一.支持MDA的设计模式建模与模型转换方法研究『J】.计算机 结构不是根本性变化,都可只在Entity层作少量的修改,系统 工程与应用,2012(1):76—80. 就能满足新的业务需求。e [4]马于涛.一种Web服务综合描述模型【J].电子与信息学报,2012(3): 549-556. 【参考文献】 [1]李智伟.基于ASM的元模型形式化语义的研究【Ji.计算机应用究, [责任编辑:尹雪梅] 2012(01):161—164. scIENcE&TEcHN。L。GY V sI。N科技视界l 1 83