您的当前位置:首页正文

从翻译目的论谈译员译前的准备工作

来源:个人技术集锦
维普资讯 http://www.cqvip.com

第21卷第4期 2006年12月 北京机械工业学院学报 Journal of Beijing Institute of Machinery Vo1.21 No.4 Dee.2o06 文章编号:1008—1658(2006)04—0087—04 从翻译目的论谈译员译前的准备工作 贾红霞 贝 葭 (北京机械工业学院外语系,北京100085) 摘 要:译前准备即实际翻译活动前的准备阶段。以德国功能主导理论“目的论”为依 据,从两个方面探讨译员译前的准备工作,即译员自身的准备工作和帮助发言人准备。通过对译 员译前准备内容的具体介绍和对帮助发言人准备的实例分析,从语言及非语言层面进行探讨,论 证了译员译前准备工作的重要性。 关键词:目的论;译员准备;语言因素;非语言因素 文献标识码:A 中图分类号:H 315.9 Skopostheory and preparation for interpreting JIA Hong-xia (Foreign Languages Department,Beijing Institute of Machinery,Beijing 100085,China) Abstract:Preparation is the stage before the actual interpreting activity.With Skopostheory as the theo- retical basis,this paper is an attempt to justify the necessity and importance of preparation before inter- preting.The paper consists of two parts,namely,the interpreter’S serf 一preparation and how to help speakers prepare with respects to the content and style of presentation. Key words:skopostheory;preparation;content;style of presentation “目的论"与译前准备 “目的论”(Skopostheory)是由德国功能派学者 译译员的工作质量要求”中也就这一点进行了强调 “中文同声传译的质量要求:不仅包括提供准确、完 费米尔和赖斯等于20世纪80年代提出,成为功能 理论的总原则。目的论认为,翻译是一种跨文化的 交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译 行为的过程,即“目的决定手段” ¨ ,翻译策略必 须根据翻译目的来确定,而翻译策略是实现翻译目 整、清楚的翻译,也包括会前准备、工作量、语言水平 的提高、有关知识的学习等。” 口译业务周期一般分为4个阶段:第一阶段是 接受任务。接受任务时译员需要了解相关的事项和 信息;第二阶段是事前准备。即了解任务背景准备: 背景准备的中心就是口译的内容;第三阶段是当天 的发挥——现场翻译。会议翻译的情况,这是口译 的的手段与保证。这就要求译者在翻译前要了解翻 译目的,译者要了解“具体的翻译要求”lll3。,并要求 译者在翻译前应该善于发现、找出翻译中将遇到的 问题 ,在此基础上制定相应的翻译策略。由此 可见,“目的论”极为强调翻译行为过程中的译前准 业务周期最重要的阶段;第四阶段是任务结束后的 任务。口译任务周期的终点不是完成任务的当天, 会后的自我评估和查缺补漏与口译任务本身同等重 要,必须建立一套行之有效的自我改进方法,并认真 备阶段的工作。此外,费米尔认为目的论是翻译的 基本理论,既适用于笔译,也适用于口译¨¨ ,甚至 更适用于口译。因为口译的特点是时间性强,“要 执行,不断提高口译的能力与水平 _ 。 上述口译业务周期的前两个阶段——接受任务 求快,出口成章,不允许反复推敲或停下来查阅资 料”,而且要求“当场收效”l2 J 。另外,口译的地点 和事前准备则构成了译员译前的准备工作。而第一 阶段的接受任务是从非语言层面进行译前准备;第 二阶段的事前准备是口译内容的准备即语言层面的 译前准备。译前准备是口译的第一步,是口译过程 的一个组成部分。本文旨在从译员自己的准备和帮 有限制,而且直接与发言人和听众接触,这些都要求 更为具体的译前准备。因此在“联合国中文同声传 收稿日期:2006—09—09 作者简介:贾红霞(1960一),女,辽宁大连人,北京机械工业学院外语系副教授,硕士,主要从事翻译、文学教学与研究 维普资讯 http://www.cqvip.com

88 北京机械工业学院学报 第21卷 助发言人进行准备两个方面,分别从译者能够预见 的潜在语言及非语言因素进行论证分析,从理论与 实践上探讨译员译前准备工作的重要性与必要性。 2译员自己的准备 译员每接受一项翻译任务时都必须进行准备, 就像教师上课前必须备课一样,按照教学目的与教 学要求,了解掌握学生的学习情况,准备或熟悉讲课 内容。译员的准备工作也是如此,在接到翻译任务 后,既要进行语言内容上的准备,又要进行非语言层 面上的准备;既要了解会议主题与内容,又要了解发 言人背景、会议的目的、要求、安排以及与会代表的 情况等等。 2.1 语言内容 接受翻译任务时,译者接受委托人(包括社团 及读者或听众等)的委托,同时也要了解翻译内容, 即相关主题或具体行业,是法律、工程、电讯还是教 育,这样译者可以对翻译采取前瞻的态度。 以旅 游翻译为例,如果译前知道是旅游翻译,译者就会从 导游翻译的文化背景和心理因素方面进行准备。 译前准备时,译员可根据委托人交际目的或要 达到的预期功能,准备有关的翻译材料和词汇。如 果是施工现场口译,译员必须熟悉合同,了解专业概 况,熟悉专业词汇;特别要了解卖方工程技术人员及 所属厂家使用的习惯表达方式、缩写等。 有时客户会提前提供讲稿。有时是在翻译任务 的前一天提供,有时甚至是在发言的前几分钟。如 果几天前就拿到了讲稿,一般不必译成文字,而是做 几次视译,熟悉全文。这样现场掌握就比较灵活。 如果发言人照本宣科,译员可照稿翻译;如果发言人 脱稿,译员可记笔记。译前往往没有足够的时间翻 译所有的材料,但应争取把所有的材料都翻阅一遍, 这样可以了解翻译任务的难度。如果内容较为生 疏,就需要浏览一遍,查一些关键词。 。 如果客户事先没有提供材料,可根据翻译的具 体要求进行相应的准备,从不同的渠道查阅有关的 资料,可利用因特网进行准备,这不失为高效率的手 段。在接受任务之后,可以用客户的全名和几个客 户主要业务范围的词汇作为搜索起点。这样就能很 快地找到客户的网站以及相关资料。即使没有稿 件,也能基本掌握任务当天所需的概念和词汇。 。 这样可以避免有的译员临场准备不充分,对所译专 业或情况不甚明白而心里不塌实的现象。 _ 2.2 非语言因素 翻译前,译员除了从语言方面进行充分的准备 外,要实现译文的交际目的、预期的功能,还需要了 解文字以外的诸多因素:诸如了解谁是目标听众;客 户或讲话人预期达到的效果,即讲话人或这次会谈 的意图;有没有必要与客户事先见面,了解背景情况 (在接受重大访问或复杂、敏感的任务之前,客户往 往会安排与译员见面,当面交代任务);本次翻译任 务的性质,口译或者笔译。如是口译,是交替传译还 是传译,是正式I5I译还是联络I5I译 -” 诺德认为在许多情况下,有经验的译员能够从 翻译的相关情况来确定翻译目的。_l 并在此基础 上制定翻译策略。 3帮助发言人准备 译员除了自己进行译前准备外,如果可能的话, 还需要帮助发言人进行准备。贾斯塔・赫兹・曼塔 利认为在跨文化信息转换、传递交流或合作中,翻译 就是专家 _”。 另外,“翻译是一项为实现特定目的的复杂活 动,需要协调行为与交流合作。”即,翻译行为过程 是有多个参与角色,发言入是其中的参与者之一: 因此,需要各方合作协调,做好翻译每个环节的工 作,包括译前准备工作。这样就要求译员在进行自 己准备的同时,还应帮助发言人进行准备。准备通 常应从2个方面进行:①语言内容方面;②非语言因 素,即身体语言,语境以及文化等方面的准备 3.1 语言内容 在大部分情况下,国际研讨会对代表的发言时 间有规定。有些会议代表缺少国际会议发言经验, 也缺少对会议代表情况的了解,不知如何对发言稿 进行取舍,这时,如果有可能,在会议前,译员可根据 发言人交际目的或要达到的预期功能,帮助发言人 进行选择性的文稿删减与修改,使之为听众所接受, 达到译文应达到的功能。请看实例1: 2004年10月在日内瓦召开了“世界气象组织 水文委员会会议”。在科学讲座专场会议上,安排 了来自发达国家和发展中国家共6位专家做学术报 告,中国推荐的专家有幸被选上。会议规定每位报 告人的发言时间为20分钟,讨论问答10分钟:代 表中国做报告的是一位年过七旬的老专家,是国内 从事该领域研究的资深学者,有着50年的一线工作 经历、专业知识和成果。但这位老专家一直在地方 生活、工作,对外交流的机会不多,更缺少参加国际 会议的经验。当中国翻译了解到这一情况后凭直觉 维普资讯 http://www.cqvip.com

第4期 贾红霞:从翻译目的论谈译员译前的准备工作 89 感到有必要与这位报告人进行事先接触。就在做报 告的头一天晚上,翻译与报告人见了面,翻译先表示 在这个定义中,诺德强调了原文和译文之间必 须有一定的联系,这种联系的质量和数量有预期译 文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文 中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须根据译 语语境进行调整甚至“改写”(包括可选择的和必须 为做好第二天的翻译,有些专业性的问题想请教一 下,是否可以先大致讲一遍,“彩排彩排”。这一 “彩”确实发现了许多的问题。一是PPT准备得太 多,达60张,而且每张写得密密麻麻,夹杂着公式、 符号。就是一口气读一遍也得个把小时。二是内容 和语言都过分专业,而听报告的至少有一半是行政 领导。三是因为写得太多太细,报告人在讲的时候, 总是低着头两眼盯着稿子,仿佛是在照本宣科,讲别 人的东西。针对这种情况,翻译讲述了自己近年来 对国际学术报告会的所见所闻、所思所感,尤其是与 进行的改写)提供了标准。 根据该定义不难看出,译员所采取的在会上重 点介绍核心研究成果的策略符合“目的原则”;而具 体的专业内容则留在会后进行个别交流的文稿取舍 策略则符合“忠诚原则”。 在建议会上发言重点介绍核心研究成果时,译 员所采取的策略既考虑了会议发言的时间要求,又 考虑照顾了听众的接受情况。按照功能理论的“目 的原则”,文本的确定也必须考虑接受者或会议代 过去的不同之处,与国内的不同之处,与内部学术活 动、上课教学生的不同之处。同时翻译帮助报告人 一起对报告策略做了针对性调整,一是60张PPT 中的l0张(每张约2分钟)做重点讲解;不要企图 表的背景,应了解其文化背景、知识结构、期待和感 受性等。目的性原则并非仅仅基于译者对原文形式 和内容的简单认同与取舍,它还涉及受众等诸多因 素对译品的反作用。因此,译前准备时,译员可根据 委托人交际目的或要达到的预期功能,有时需要帮 全放,以证明事前准备很充分、很认真,但是只就其 将几十年的东西都面面俱到,点到为止,引起听者的 兴趣和注意就够了;二是公式、符号等过分专业性、 过程性东西一律少讲或不讲,重点放在结果上、结论 上,也就是与以往、与他人的不同之处或创新之处; 三是建议报告人眼睛多看观众,用自己的、简单的语 , 助发言人对有关的材料进行选择。 至于具体专业内容,则不在大会上做介绍,而是 留在会后进行个别交流,这是因为译者考虑到不同 言来讲。对这一建议,报告人说他原来很担心一脱 开稿子讲怕给翻译带来麻烦,其实殊不知翻译最喜 欢的还是口语化的语言。四是帮助报告人设计了几 套问题和答案。后来的事实证明双方的这种互动准 的听众对译文的期望不同,翻译目的不可能同时满 足所有译语的听众。因此,在发言结束前,这位专家 按照译员的建议,希望那些对他的研究有兴趣并希 望进行进一步了解的与会代表可以与他在会后交 流。这样做弥补了为实现“目的原则”所采取的取 舍策略之不足,符合“忠诚原则”,即译者在翻译过 备是十分有效果的。演讲人显得有经验,有信心,时 间掌握得好,举止也得当。当然受益最大的恐怕还 是翻译本人,每当此时总能“超常”发挥,博得喝彩。 程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,翻译原 中方代表团的翻译根据会议时间上的要求,考 虑到与会代表来自不同的专业,帮助这位老专家把 发言稿进行了删减性的修改,重点介绍了他研究成 则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原作者的 意图太远,协调译文目的和作者意图,力求原文作 者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文 中达到一致。 果的核心部分,至于具体的专业内容在大会上就不 做介绍,而是留在会后进行个别交流。 译员对发言内容取舍的策略,考虑了翻译的参 从此例可以看出,由于译员考虑了翻译的参与 者和翻译环境等因素,对发言内容取舍安排分会上 和会后两个步骤,这样使发言人在会议规定的时间 内圆满地进行发言,使听众获取发言的重要内容,使 会议按议程进行,译员圆满地完成翻译任务,使这一 项为实现特定目的的复杂翻译活动得以实现。 3.2 非语言因素 与者和翻译环境等因素。内容取舍安排考虑会上和 会后交流。研究成果的核心部分会上介绍;至于具 体的专业内容则留在会后进行个别交流。 这符合功能理论的“功能+忠实”原则(“目的 原则”与“忠诚原则”),即“翻译是创作使其发挥某 种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将 根据译文预期或所要的功能得以具体化。翻译使由 于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得 以顺利进行。”。。 通常认为翻译的信息传递仅指文本,这忽视了 文本以外的非语言因素和译者的服务对象客户以及 发言人的作用与因素。贾斯塔・赫兹・曼塔利的信 息传递(message transmitters)理论认为,文本的信息 维普资讯 http://www.cqvip.com

北京机械工业学院学报 第21卷 传递涵盖图片、声音、肢体语言等各种各样的跨文化 转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。 她的理论不仅强调“翻译过程的行为”,而且还强调 “参与者的角色、翻译过程的环境”因素。_ l”即①除 了关注文本内容外,还应注重文本以外的信息,诸如 图片、声音、肢体语言等的跨文化转换;②翻译过程 参与者不仅仅是译者,还有客户、发言人以及听众 等。请看实例2: 2004年7月,世界气象组织拟对北京奥运会天 气预报示范项目进行论证立项,活动之前中方举行 了一次内部筹备预演,由中方项目组人员轮流上台 演讲,翻译也应邀出席观摩。对这些人的演讲内容 翻译无法评述,但对他们的演讲形式或做派却发现 了很多问题:有的几乎背靠观众站着,有的胳膊触着 下巴坐着,有的说一句哼一声或咳一下,有的始终眼 盯屏幕声音呆板细小……同为一个项目组的六七个 人,其PFF背景、标识、语言风格没有丝毫共同之 处,让人看不出团队的感觉。讲评的时候,台下的领 导和专家都只谈到内容该如何修改,如何提高,显然 中方上下对于这种“形式”的问题(声音、动作、手势 和表情)也都多有忽视。而凭着见识和责任感,翻 译认为不应放过这些看起来小、实则大的问题,当场 便对其一一指出,并说明在现代国际舞台上形式和 内容是同等重要,有时甚至还压过了内容,所谓“以 貌取人”的事是常常发生的。经过翻译的一番苦心 说明,台上台下对这些看似枝节的小问题有了新的 认识,表示要与国际接轨,不应在这些小的方面犯低 级错误、丢分。有了统一认识,再加上针对性措施, 这些问题很快得到了解决。在后来的正式论证会 上,项目组成员没有再出现那些让人不赏心、不悦 目、不悦耳的情况。中方的表现赢得了各国参会人 员的好评,项目后来也成功获得了通过。 从这个实例可以看出,译员译前帮助发言人准 备时,对发言人提的建议,实际上是调动发言人参与 翻译活动,把发言人视为翻译活动的参与者之一。 曼塔利认为翻译活动参与者包括委托人、翻译、发言 人和听众。l】_】 他们是利益的攸关方(stakeholders ),只有利益攸方的参与、合作与配合,翻译这一项 复杂的活动才能得以进行。 另外,译员对演讲“形式”的问题,诸如声音、动 作、手势和表情的纠正,实际上属于翻译内容的一部 分。贾斯塔・赫兹・曼塔利的信息传递理论则认为 图片、声音、肢体语言等各种各样的跨文化转换属于 文本转换的一部分。ll_l 费米尔也特别强调因为翻 译行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又 具有不同的风俗习惯和价值观,u一 注重“声音、肢 体语言等各种各样的跨文化转换”的翻译策略“可 视为对目标文化的尊重,”_9 这也是为什么中方的 表现能赢得了各国参会人员的好评,项目获得通过 的一个重要因素。 4结论 综上所述译员的译前准备工作是:译者在译前 了解“具体的翻译要求” ,并应该善于发现、找出 翻译中将遇到的问题,ll一斛从内容到形式,从自己准 备到帮助发言人进行准备,以取得最佳的交流效果: 由此可见,译前准备是做好随后翻译工作,实现翻译 目的的前提,是保证翻译质量的一个重要的环节。 参考文献: [1]Nord Christina.Translating as a Purposeful Activi— ty[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Pregs,2001 [2]胡庚中.近年我国口译研究综述[M]//杨自 俭.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,1996 [3]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻 译出版公司,1999 [4]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究 出版社.2004 [5]方梦之.英汉一汉英应用翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2004 [6]Nord Christina.Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam,1991 [7]陈小蔚.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000(4):9—12 [8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外 翻译出版公司,2004 [9]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学, 2004 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容