您的当前位置:首页正文

以受众视角看英文影视剧字幕翻译中的文化意象异化趋势

来源:个人技术集锦
第20卷第12期 牡丹江大学学报 Journal of Mudanj iang lJnivers ity VOI.20 No.12 2011年12月 Dec. 2011 文章编号:1008.8717(2011)12—0108-02 以受众视角看英文影视剧字幕翻译中的文化意象异化趋势 杜海燕 (山东工商学院中加学院,山东烟台264005) 摘要:随着中西方交流的日益频繁,国际影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。本文针对英文影视 剧的字幕翻译,从中国受众的视角探讨了文化意象的异化趋势,指出在文化融合的大环境中,采用异化翻译策略, 忠实表现源语中的文化意象,是满足新时代受众群需要、顺应历史潮流的明智之举。 关键词:英文影视剧受众;文化意象;异化 中图分类号:H315.9文献标识码:A 引言 教育水平较高的部分,大专、本科学历比例最高。所有 影视剧或展现历史的厚重感,或触摸现实的脉动, 关于英文影视剧字幕翻译策略的讨论都应忠实于这一并 或表达对未来的展望,无论是哪一种题材,都携有不可 非庞杂的潜在受众群体。事实上,在顺应跨文化交际潮 或缺的文化信息,充满色彩鲜明的文化意象——凝聚着 流的背景下,其不断提高的欣赏水平以及对艺术日新月 各民族智慧和岁月积淀的独特的文化符号。因此,发生 异的理解等,都要求对文化意象的翻译趋向于异化策略。 在文化源差异明显这一现实中的中外影视交流行为必然 二、英文影视剧汉语受众特点与异化翻译策略 伴随中外文化的不断碰撞与沟通。而随着译配解说,即 1.英文影视剧受众的期待 通常指称的“译制片”的衰落和互联网的普及,连同一 西方电影理论认为,受众从来不是被动的“召唤” 些影院开始播映原版影片等多种因素,译配字幕成为优 客体,他们总是在兴趣、目的等的驱使下主动选择某部 越性日益显著的引进片加工方式,越来越受到翻译界的 影片。在结束观看之前,受众必然对所选影片充满某种 重视。 期待,这种期待或为清晰的动机,或为模糊的潜意识。 以往的字幕翻译在讨论文化信息处理方法时大多将 刘启升老师在500名大学生(极具代表性的英文影视剧 字幕与文学作品的区别作为出发点,结论倾向于以能够 中国受众群体)中进行的问卷调查结果显示“在收视动 为目的语读者(受众)提供自然流畅译文的归化策略为 机上,选择数量占前三位的依次是:消遣娱乐、了解英 主;致力于保留原汁原味的异化策略大多作为辅助手段 美社会、学习英语” 。这一结论解释了诸如《加勒比 存在,甚至一度被视为“异物”而遭到贬抑。然而,基 海盗》系列、《哈利・波特》系列之类与中国受众的文化 于变化了的现实,英文影视剧字幕翻译的研究格局和内 经验迥异的影片可以在国内市场取得不凡票房业绩的原 容应实现新的理论创新甚至理论转化,异化翻译的地位 因,有力地证明了异化翻译策略的优越性(即使少量的 应得到重新审视。 异化跳脱了受众的理解范围,也不会妨碍其娱乐的初 一、英文影视剧汉语受众群体 衷)。以(tn勒比海盗》为例,虽然中国影视剧也不乏“盗” “马克思关于一般的物质生产与消费活动关系的论 类题材,但“外海内陆”型的地理结构使国人更加熟悉 述完全适用于解释艺术生产与艺术消费之间的相互作 绿林好汉,土匪山贼,而对欧美文化中的海盗知之甚少, 用。在完整的艺术活动过程中,一方面艺术生产按照美 但相应知识经验的空缺反而使他们对此类电影寄予期 的规律创造文艺作品,满足了艺术消费者的审美需要, 待,在为《加勒比海盗》配以字幕时要认真对待这种期 不断地造成主体精神世界的丰富性……”“ ,由此,作 待与需求,尽力使他们了解失落的海盗宝藏,成为海盗 为艺术生产的一种,英文影视剧的后期加工——字幕翻 王的梦想等欧美海盗文化符号;将黑暗世界里最自由、 译应充分重视英文影视剧消费者(受众)的地位,因为 最放荡、富有活力的海盗文化模式展示给中国受众。比 他们的接收才是字幕翻译活动的终点,也是实现影视剧 如在《加勒比海盗3》中,众海盗群情激昂,准备迎战 引进意义的关键所在。根据有关调查,英文影视剧中国 时,高喊“hoist the colors”,多个字幕组将其翻译成“升 受众的年龄层次以19—35岁为绝对主体,而且集中于受 起旗帜”,这种翻译中规中矩,初看似乎并无不妥,但是 收稿日期:2011.07—19 基金项目:山东工商学院青年科研基金项目编号:2011QN085 作者简介:杜海燕(1979~),女,山东烟台人,山东工商学院讲师’硕士,研究方向:翻译。 1O8实际上却遗失了一个重要的文化意象——象征死亡的符 果只能导致目的语与影片历史背景、人物谈吐格格不入, 号——骷髅旗。所以,此处colors一词的含义绝不能仅 造成受众不畅的心理感受,严重影响文化信息的准确传 用模糊的“旗帜”表述,它被定冠词the牵制、限定, 递。 指向那个最著名的海盗标志,在翻译时,应力求通过异 又如,奥斯卡获奖影片《阿甘正传》有一段画外音 化翻译把这种典型的文化意象完整地传递给受众,迎合 说:“From that day on,we were always together.Jenny nad 1 他们对新奇的异国文化开放的心态,为他们提供一次前 was like epas and carrots…”豌豆和胡萝卜是美国人在烹 所未有的尽量真实的超时空体验。 饪时常用的辅料,由于经常互相搭配,所以,在美国俚 2.英文影视剧受众的视听习惯 语中,peas and carrots有“在一起,同时出现”等意思。 我国大多数地区的语言虽文字写法小有差异,但发 为了传达同样的语义信息,同时保留源语表达的形象性 音差别很大,掌握不了普通话的人较多,同时剧中人物 与生动性,部分译者选用了意思对等的汉语俗语“砣不 往往出于表达需要等原因而有时语速变快、声音低沉含 离称,秤不离砣”。如此处理虽然可以让中国观众感觉亲 有信息,而字幕将影视剧作品中 切易懂,但却把原文中文化意象隐匿在本国文化意象之 的对话转化为书面语显示于屏幕下方,能够帮助听辨能 内,剥夺了中国观众体味异国情调的机会。相反,异化 力较弱的观众理解节目内容,所以当今华语圈的影视剧 翻译加修润的手段同样可在此处大放光彩,有利避免这 在出品时几乎都附有语内字幕,观众的视听习惯随之逐 一现象:译文“…就像豌豆和胡萝卜一样形影不离…” 渐改变:欣赏画面的速度自觉加快,更多的时间分配给 既有凝练简洁的形影不离一词补充其意,又有其后的画 字幕的阅读、理解——这一转变只经历了相对短暂而且 面助益,决不至让中国观众费解。与归化翻译策略相比, 并非痛苦的适应过程,对年轻的观众而言更是如此。观 异化翻译策略重视目的语观众的思考能力,强调其英语 众对字幕依赖程度的加深从另一角度支持了异化翻译策 知识基础,考虑到了他们的学习能力,认为他们可以发 略,使之在出现不熟悉的文化符号时,有时间借助画面、 挥主观能动性,通过问询他人、查阅资料等方法积极解 情节、知识经验等有利因素去推测其含义;时间的充裕 决问题。中国受众在欣赏英文影视剧的过程中感知并接 连带屏幕空间的制约性降低,字幕长度可适当加长。这 纳异国元素,并在之后有意无意的使用中,稳固英语借 使得异化翻译策略可以在其它翻译手段的协助下,做到 来词的地位,使这些外来词构成汉语发展的动因,丰富 留存英语文化意象的同时照顾到目的语观众的理解。如 汉语的表达形式。汉语的开放性及强大的生命力也不拒 《魂断蓝桥》中的一段: 绝异化翻译策略带来的异质语言。 At 1 1:15 this morning,the Prime Minister,speaking to 结论 the nation from Number Ten Downing Street,announced that 人类社会的发展过程中总会出现这样或那样的新事 GreatBritainis atwaratGermany. 物,换言之,具有特定内涵的文化意象符号将层出不穷, 其中,专有名词“Number Ten Downing Street”指英 这决定了异化只是一种无限接近终点的趋势,而不可能 国首相的官邸和办公室,是英国政府的中枢,也是英国 成为从某一时间点开始施行的统一标准。根据以往的经 政治的权利核心。在翻译时,采取异化策略加以修润的 验,异化的文化符号大多经历从一开始的被目的语受众 处理方法,具体译为:“……首相在唐宁街1O号——英 排斥、批评,继而被个体接受,在使用中影响他人,最 国首相官邸向全国发表了讲话,……”则既使这一关键 后被大部分人接受、使用,成为译入语中的构成语素或 的英国政治文化符号得以保全并传达至目标受众又使其 者表达形式这样一个由点及面到体的漫长过程。但是从 能迅速领会前后剧情,达到两全齐美的效果。 文化交流的角度看,源语中的文化因素如果从未迁入目 3.英文影视剧受众的英语知识水平、学习能力 的语中,那么就不可能实现所谓的“交流”,所以,在字 中国教育一直强调英语的地位,因此国人对英语并 幕翻译中采用异化翻译策略是中国观众借助英文影视剧 不陌生,可以说愿意观看原版影视剧的受众多数具备一 这种大众传播媒介与他国人民进行跨时空跨文化交流的 定的外语素质。一方面,这种素质有助于他们顺利接受 必要选择。只有勇敢地冲破目的语常规,“把外国文本中 异域风隋,另一方面,也使他们敏感于洋腔洋调的听觉 的语言文化差异注入目的语之中” 才能使本土文化与 体验与中国味十足的视觉语言符号刺激之间的不和谐。 他民族文化有益融合,建构有生命力的不断发展壮大的 例如:在美国电影《乱世佳人》中,瑞德说过这样一句 中国文化模式。 话:I think it is hard winning a war iwth words,gentleman? 参考文献: 在这里,将“winning a war with words”译为“纸上谈兵” f11谭好哲.马克思主义与读者意识——对接受反应文论 被很多人视作经典。这里使用汉语独有的四字结构固然 中国化的再认识[J】.学习与探索,2007,(3). 提高了信息浓缩度,减轻了观众阅读的负担,可是不合 [2】刘启升.从跨文化传播视角解读美国影视剧对中国大 时宜的套用反而会损害译文的质量。“纸上谈兵”典出《史 学生的影响[J].河北经贸大学学报(综合版),2009,(2). 记・廉颇蔺相如列传》,是中国人颇为熟悉的成语,在日 [3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility——A 常生活及各类文章中使用率极高,借用一个带有浓厚中 History of Translation【M】.London&New York: 国文化底蕴的汉语表达形式看似巧妙实则弄巧成拙,结 Routledge,1995. 109 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容