中文地名英译的困惑一个路名两种译法
标准与执行之间的错位
地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。
但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRALTIBETRD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:
XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。 积累的问题需逐步清理
中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法: 一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译
1 / 3
处理。例如广东省被译为“GuangdongProvince”,华中路被译为“HuazhongRoad”。三是全盘意译法,即彻底的意译法。例如上海浦东的“世纪大道”被译为“Central Avenue”,西湖被译为“the West Lake”。
地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。 有的专家不赞成一刀切地完全用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:
“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫DamingPalace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。”
由于中英文的字面、词面意思差异,采用意译容易产生歧义,闹出笑话。比如把蚌埠意译为pearl harbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。
浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。如果这些翻译工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,水平将会大大提升。
弓秀英认为,我们也应该借鉴外国做法,出版类似的中国地名译名词典或手册,由国家和社会一起推动,加大推广力度,进行全国的统一和规范,确定在这些地名、道路名的翻译上有何具体规则。
地名是历史的产物,从大处说它是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面作用无法替代;从小处说,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。尤其当今信息时代,地名翻译的统一对于人们利用互联网查找搜索相关资料,避免社会资源浪费,提高效率将提供更大便利。虽然广东、陕西、浙江、上海等各地相继出台了地名翻译准则,但地名翻译的全国统一还远未达到。就拿各地地铁站名翻译为例,有的地方译成“XX Station”,而有的地方则是“XX Zhan”。展现国家形象,方便外国客人,从统一规范地名翻译开始吧!
2 / 3
本文由上海英语翻公司整理发布。
3 / 3
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容