2015年第1期 (总第142期) Journal of Qiqihar Junior Teachers’CoUege No.1,2015 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 Gener ̄.NO.1 42 萨丕尔一沃尔夫假说视角下的称谓语英译研究 温芳芳 (江西师范大学。南昌330022) 摘 要:美国语言学家、人类学家爱德华萨丕尔和他的学生本杰明沃尔夫共同提出了萨丕尔沃尔夫理 论,该理论重在研究语言、思维与文化的关系。称谓语是指在人际交往过程中用于称呼他人的人称指 示语,与我们的日常生活息息相关。称谓语既是一种语言现象,也是文化传承的媒介,通过对英汉称谓 翻译的对比,本文总结出英汉称谓语用语的不同,体现他们文化和思维方式上的不一样。 关键词:萨丕尔沃尔夫假说;称谓语;语言;思维;文化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—3958(2015)01—0081—03 English Translation of Chinese Appellation under Sapir—_Wolf Hypothesis WEN Fang—ring (Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China) Abstract:The Sapir—Whorf hypothesis was proposed by the American anthropologist linguist Edw ̄d Sapir and his student Benjamin Lee Whorl,which is concerned on language,thought and cuhure.Address terms refers to the interpersonal person deixis words used to ad— dress others in our daily life,hence it is importnta in communication.Since address term is a kind of lngauage,it is also a medium of cul- ture.By comparing and translating between Chinese and English appellation,the study concludes that diferences in Chinese and English appellations reflect the diferences in the two cultures and thinking modes. Key words:The Sapir-Whorf hypothesis;the appellation;language;thought;culture 一、引言 communicating ideas,emotions and desires by means of a system 萨丕尔一沃尔夫假说提出了语言、思维和文化三者之间 的关系,他们认为语言有力的决定了人对世界的认识,是形 成人的世界意象的积极因素,并将此表述为“语言决定论”。 不同的语言有不同的决定认识的方式,世界意象随着人所赖 ofvoluntarily produced symbols.”(胡壮麟,2011:300)他认为语 言是人类特有并非本能的一种交流思想、情感和欲望的一系 列符号,语言是思维的反映,思维决定语言。 他在1929年发表的论文中说:“语言强烈地制约着我们 以思维的语言体系的不同而不同。人们对世界的认识由于受 制于所在民族的语言,因而仅仅具有相对的真理性。不同语 言的形式形成不同言语社团的认知系统和意识背景,进而使 各言语社团的世界观呈现出相对性。称谓语是用来称呼他人 对各种社会问题和社会变化的一切思索。人类并非孤立地生 活在客观世界之中,也不是孤立地生活在人们通常所理解的 那种社会活动范围之中,而是深受那充当社会表达工具的特 定语言的支配……事实是,‘现实世界’在很大程度上是不自 的指代名词,从萨丕尔假说来分析称谓语可以帮助塑造人们 对称谓语的认知,不同语言中不同的称谓系统造成不同语言 的人对不同称谓语的不同认知。 二、萨丕尔一沃尔夫假说 萨丕尔一沃尔夫假说是20世纪语言学上具有重大意义 觉地建立在人类社团的语言习惯之上的。没有两种语言会相 似到能将它们看成是代表同一社会现实。不同社会所处的世 界乃是不同的世界,而不是具有不同标志的同一世界.”(刘 仪蒙,2013:15—18)这段话其实就是萨丕尔一沃尔夫假说的 两个重要内容:语言决定论和语言相对论。 的理论,也是最有争议的理论。该假说是由美国一位杰出的 人类学家萨丕尔和他的学生在对大量的印第安语言的研究 语言决定论即我们的母语并不会收到思维的影响,思维 并不决定母语。因为只有通过语言中范畴和区别来认识世 后提出来的。这学说认为,人类的思考模式受到其使用语言 的影响,因而对同一事物可能会有不一样的看法。萨丕尔定 义语言为:“A purely human and non—instinctive method of 界。语言不仅仅是指称独立于语言而获得经验,而是实际上 决定我们的经验。语言相对论即同一语言体系中的语言特征 和范畴是一样的,说不种语言的人对同一事物的感知和理解 收稿日期:2014—09—17 作者简介:温芳芳(199O一论与实践)。 一),女,江西省南昌市赣州市人,江西师范大学在校研究生,主要研究方向:英语语言文学(翻译理 81— 是不一样的。 三、称谓语 称谓语是指说话人在语言交际过程中用于称呼受话人 的人称指示语。不仅有人称指示作用还具有礼貌功能。称谓 语有时也说称呼语,但是两者又有所区别,一般可以把称谓 语分为亲属称谓语和社交称谓语两大块,同一语言中称谓 语的使用,我们可以看出他的社会地位、人际关系的亲疏、情 感的状态等等,而对说不同语言的中西方来说,由于文化的 差异,在称谓语中也有不同的体现。根据萨丕尔一沃尔夫的 假说,中西方称谓语的不一样是因为中西方人的思维方式和 文化差异是不一样的,接下来本文将从萨丕尔一沃尔夫假说 分析英汉亲属称谓和社交称谓的翻译。 四、称谓语的翻译 (一)亲属称谓语的翻译 亲属称谓系统是人际称谓系统中最重要的一个部分,它 反映了家庭内部成员之间或家庭与家庭成员之间以血缘和 婚姻为基础建立起来的关系。我们国家是个拥有五千多年文 化的国家,文化底蕴宏厚,在中华儿女的心中已根深蒂固。传 统意义上,我们国家是个注重血缘和家庭的,表现在称谓语 方面的特点是很严密精细,例如:叔叔、伯伯、堂伯父、堂伯 母、表姐、表妹等等,而西方是个注重个人主义的国家,他们 对血缘家庭的概念比较薄弱,表现在他们的称谓语是迷糊、 泛化的,他们称伯父、叔叔都用uncle,堂姐、姐姐、妹妹都用 cousin。总的来说,中西方称谓语的不同体现在汉语有性别、 长幼、血缘等方面的不同,而西方则没有。这使得我们在英汉 称谓语翻译过程中有所障碍,这就需要译者在翻译过程中把 握中西方文化的不同采用相应翻译策略。 1.词汇欠缺的制约 汉语中称谓语多又复杂,英语中称谓简单,在英汉翻译中会 出现词汇欠缺的问题,在词的处理过程中,可以选择相近的 词来代替。 例1:黛玉不曾识面,听他母亲说过:大舅贾赦之子贾 琏,娶的是就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学 名叫王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之。 译文:Though Tai-yu had never met her,she knew from her mother that Chia Lien,the son of her first uncle Chia shah had married the niece of Lady Wang.her second uncle’s wife.She had been educated like a boy and given the school-room name His-feng.Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”(红楼梦第三回) 此例是黛玉刚进贾府初见王熙凤时,黛玉心里所想的 一段话。其中,“大舅”、“二舅母”、“嫂子”译文中分别用了 uncle/second uncle’S wife/cousin,因为西方人不像我们,他们 的家庭关系比较简单,不像我们那么复杂,舅舅、叔叔、伯父 等等,他们没有单独的词来指代,都用uncle表示,他们也没 有和嫂子相对应的词,cousin指的是堂兄弟姐妹、表兄弟姐 妹,在这里用cousin,取其相近之意。 2.文化差异的制约 例2:(1)“四妹.时间不旱了,要逛动物园就得赶快 走。” “Hui fang!”he caHed.“It’s like getting late.We’11 have to 一82一 get amove onif youwantto seethe ZOO.’’ (2)“九哥,他是不是想跳水呢?神气是很像的。”((茅盾 《子夜》第六章) “Chin shen,was he going to throw himself in to the pond? He looked as if he was.” 在该例中,四妹、九哥是汉语中常见的称呼,能更好地 表现说话者之间亲密的关系,但如果我们将四妹和九哥分别 译Fourth Sister和Ninth Brother,中西方的读者尤其是英美两 国的读者可能没办法理解这两种称呼包含的真正意义,有 种不知所云的感觉。熟知英美文化的人知道,对于兄弟朋友, 他们的思维里,没有长幼之分,因而也没有排序问题,他们一 般是直呼其名的,所以我们直接将四妹和九哥翻译为Hui fang和Chin shen,是采用了归化的翻译策略。 3.语境条件的制约 例3:“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离 城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班, 请老爷只管去………《红楼梦》(第九十三回) 泽文:“Jia Lian came in.‘Lai Da didn’t leave until after lunch,the Temple is over eight miles from town.Uncle,he won’t be back till eleven O’clock at the earliest.As you are Oil call for this evening I think you should go…”’ --translated by David Hawkes 上例中,“老爷”译者翻译为uncle,读者能很快地知晓贾 政和贾琏之间的叔侄关系,正好在英美文化中有uncle这个 对应的词,这里可以说是将uncle词活用了,贾政是红楼梦 中封建大家庭中占统治地位的人,就算贾琏和他是叔侄关 系,但也还是称之为老爷,说明我们古时对社会地位的重视, “老爷”这一词表示说话人对对方的敬意。英语中表示敬称的 一般用s 而且是用于上级对下级或是出于礼貌,若此处用 sir’目的语读者们就无法了解贾政和贾琏之间的关系,以及 在封建时期家族之间微妙的地位高低,这里语用了异化的翻 译策略。 (二)社交称谓的翻译 社交称谓是指非血缘关系的人际关系中用来称呼他人 的符号系统。人际关系中选择正确的、适当的称呼,反映了自 身的教养、对对方的尊敬程度,甚至还能体现着双方关系发 展所达到的程度和社会风尚,因此对它不能随便乱用。社交 称谓语的使用能使两个人的关系更加亲密或疏远,正确的使 用称谓语是我们Et常生活交流的需要。根据萨丕尔他们的假 说,人们在社交称谓上的不同使用,表明他们对人际关系的 不同看法和处理方式,本文将从以下几个方面探讨中英社交 称谓,从而了解中西方文化思维的不同。 1.职称称谓 职称谓语是我们现代比较常见的用语,用来说明人的职 业。李医生我们可以说成doctor Li,王教授可以翻译为pro— fessor Wang,但并不是所有的职称都可以这么用,比如说李 老师,我们不能用Teacher Li,同样的,赵司机翻成Driver Zhao也是不合理的,中文里我们喜欢用人名加上他们的职 位来称呼他人,但是英文里一般是在第一次见面的时候可能 会在姓氏前加上他的职位名,之后的见面为了避免麻烦,他 们习惯用Mr./Ms/Mrs./Miss等加上姓氏来称呼他人,假设史 密斯先生是一位律师,我们可以称呼他Mr.Smith.英语中的 职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。 这个例子的背景是黛玉嫉妒宝玉与袭人关系好,她称袭 人“好嫂子”,是为了请求袭人告诉自己她有关宝玉的事,我 2.尊称称谓 们都知道袭人是古时用来指、r鬟的,黛玉是贾母的外孙女, 按理说黛玉的在贾府的社会地位相对比丫鬟要大很多,她却 称袭人“好嫂子”,可见她这样做的目的是为了和袭人套近 中国封建制度下的礼仪中,强调“自卑尊人”的礼貌准 则,因而汉语中有好多次表示谦称和敬称,英语中则强调人 人平等,相对汉语,使用敬辞和谦语较少。 例4:这日贾珍等来回贾政:“园内工程俱已告竣,大老 爷已瞧过了,只等老爷瞧了,或有不妥之处,再行改造,好题 匾额对联的。”贾政听了,沉思一回,说道:“这匾额对联倒是 一乎。看杨益宪、霍克斯的英译本,他们将好嫂子翻为sis和 sister-in—law,sis在英语中一般用于两者关系比较好的说话 者之间,在这里用亲昵称谓是指黛玉为了要袭人告诉她有关 宝玉的事,更加说明了她想要套近乎的目的。 五、结语 件难事。论理该请贵妃赐题才是,然贵妃若不亲睹其景,大 约亦必不肯妄拟;若直待贵妃游幸过再请题,偌大景致,若干 亭榭,无字标题,也觉寥落无趣,任有花柳山水,也断不能生 色。”众清客在旁笑答道:“老世翁所见极是。(红楼梦十七回) 从本文从萨丕尔一沃尔夫假说分析了亲属称谓和社交 称谓的不同,总结出:不同的语言表达了使用这种语言的人 对这个世界的不同看法和认知,即语言决定思维,中西方是 “All is ready for you to look over,sir,”he announced.“If there 属于使用不同语言的人群,他们的文化背景不一样,语言不 is anything unsuitable,we can have it.changed before the in— 一样决定了他们对同一件事情的看法是不一样的。他们对亲 seriptions for diferent places are chosen.” 属称谓和社交称谓语的不同,说明了他们对亲属和社交中的 Jia Zheng reflected for a while,and then said,“The in— 人的态度是不一样的,所以在英汉称谓语翻译过程中,译者 scriptions do present a problem.By irghts.we should ask tlle Im— 应该牢牢记住他们之间不同的文化、思维方式,追求符合源 perial Consort to do US the honor of composing them,but she can 语的词汇,用萨丕尔一沃尔夫假说去研究比较汉英,可以帮 hardly do this without having seen the place.On the other hand, 助我们更好地理解西方的文化和思维方式。 if we leave the chief sights and pavilions without a single name or couplet until her visit,the garden,however lovely witll its lfowers 参考文献: and willows.rocks and streams,cannot fully reveal its charm.’’ 【1曹雪芹.1]红楼梦[M].北京:中国艺术研究院红楼梦研究 “You are absolutely fight,sir,’’agreed his cultured companions 所。2008. (杨益宪,2010:106). 【2]曹雅娟.由“Teacher Li”看汉英社交称谓语的差异及 该例是大观园刚建成时,贾政率领大家为其写一首诗, 这里“老爷”和“老世翁”指的都是贾政,由于贾政的封建社会 翻译卟中国学术期刊电子出版社,1994—2012. 地位比较高,“老爷”和“老世翁”表示贾琏对贾政的敬称,表 【3】高晓娟.萨丕尔一沃尔夫假设之下的汉英亲属称谓研 明那些想要攀附权贵的嘴脸,贵妃指的是他的女儿一元春, 究Ⅱ】.内蒙古财经学院学报,2009. 虽然说是自己的女儿,但是碍于社会等级制度,也只好用贵 [4】胡壮麟.语言学教程【M】.北京:北京大学出版社,2011. 妃来称呼她。英语中一般用sir来表示敬称,而贵妃用Im— [5】霍克斯.霍克斯译红楼梦lr ̄/OL】.http://blog.sina. perial Consort来表示o con.cn/dengfuzhang1. 3.谦称称谓 例5:蝉曰:“妾度日如年,愿君怜而救之。”(《三国演义》 【6]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译Ⅱ】.中国翻译, 第八回) 2002(3). 罗译:“I count my days as years.Pity me,my lord,and save [7】罗建平,黄伶燕.“语态混乱”还是“视点漂移”?——兼 me.” 论英语语句连贯之特点[J]昔田学院学报,2008(6). 此例中,原文“妾度日如年”中“妾”是貂蝉对自己的谦 [8】李毓.关联视角下的《三国演义》中称谓语的英译[A]. 称,因为自己是皇帝的古时候,亲贵之分甚是严重,在陛下的 淮南师范学院学报,2011. 面前,貂蝉的地位相对比较地下,所以用谦称是很有必要的, 然而美国纽约大学东亚研究系的汉语老师罗幕士翻译的译 [9刘仪蒙.9]“萨丕尔.沃尔夫假说”述评[A].语文学刊, 本中将“妾”译文“I”,是因为英语中不像中国一样有那么多 2O13. 的谦称,他们认知概念里很少会去贬低自己或他人,一般用 [10】矛盾.《子夜》[A】.人民文学出版社,1960. I/me来表示自谦。 【11】潘绍典.关于东西方文化差异等问题一些思考:伍铁 4.亲昵称谓 平《语言文化评论集》读后感[A].福建外语季刊,2002. 亲呢称谓指的是为了加强说话者之间的亲密关系而采 【12】杨益宪.杨益宪译红楼梦[EB/OL].htrp://blog.sina. 用的亲切称谓。亲呢称谓在现代汉语中也比较流行,我们会 corn.cn/dengfuzhangl,2010. 称和自己玩得好的同学姐姐或妹妹,男性我们也会哥哥的 叫,为的是体现我们之间比较亲密的关系,当然在文学作品 [13】曾晓光.罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问 中我们同样可以看到类似的用法。 题卟河北科技师范学院学报:社会科学版,2008(1). 例6:黛玉道:“二哥哥不告诉我,我问你就知道了。”一 [14】曾晓光.罗慕士译《三国演义》对容量词的英译及问 面说,一面拍着袭人的肩。笑道:“好嫂子,你告诉我,必定是 题D].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2008(1). 你两个拌嘴了。”(《红楼梦》第31回) 杨益宪: ll sis a1l about it. 霍克斯:What’s happened,dear sister-in—law. 口编辑/兰虹 一83—