您的当前位置:首页正文

口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解

2021-11-12 来源:个人技术集锦


口译高频词汇:商务会谈(汉译英)

按可比价格计算 in terms of the comparable price

保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership

报价 give a quotation

报价单 price quote

逼债 press somebody for payment of the debt

拨款 allocation/appropriation/grant

补偿贸易 compensation trade

不能再做让步 cannot make any further concession

财政支出 fiscal expenditure

采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude

差价 price differentials/margin

产销结合 integrate production and sale

承包责任制 the contract-responsibility system

承担应有的义务 undertake the due obligations

出口结关 customs clearance

存款余额 deposit balance

大路货 fair average quality

担保函 letter of guarantee

独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment

发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned

非配额产品 quota-free products

国债 state treasury bond

贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market

供不应求 short supply

公道的价格 moderate price

股权比例 ownership ratio

各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations

搞活企业 invigorate the enterprise

高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products

关税配额 tariff quotas

规模经营 scale operation

海关扣留 customs detention

还盘 counter-offer

季节性折扣 seasonal discount

急剧上涨 go up sharply; increase dramatically

见票即付 drawn at sight

建立经常贸易关系 establish regular trade relations

进出口经营权 the power to engage in import and export trade

竞投 competitive bidding

开标 tender opening

开展真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation

可转让信用卡 transferable Letter of Credit

宽限期 grant a grace period

扩大出口能力 expand export capacity

来样加工 process according to buyer’s samples

龙头产业 flagship products

毛价 gross price

软环境 intangible infrastructure

商业习惯 business practice

商业信誉 business integrity

生效 go into effect, make effect, put into force

实施新世纪发展的宏伟蓝图 implement the blueprint for the development in the new century

树立品牌意识 build brand awareness

随行就市 fluctuate in line with market conditions

索赔 claim for compensation

特价 exceptional price

特许经营 franchised operation

提高竞争力 make more competitive

提供优惠待遇 provide preferential treatment

投标策略 tender’s tactics

外汇限额制度 exchange quota system

现货 spot goods

乡镇企业 township enterprise

协议招标 negotiated bidding

寻找商机 seek business opportunities for

银行担保 the guarantee of a bank

营造双赢的国际经济合作环境 foster an environment for mutual benefit and win-win international economic cooperation

优惠关税 preferential tariff

预算收入 budgetary revenue

约束 bind upon

增进理解和友谊 expand mutual understanding and friendship

政府补贴 government subsidies

重复建设 duplicated construction; redundant projects

资金分配 slow capital turnover

自负盈亏 responsible for its own financial gains and losses

例句篇:

公事公办。

Business is business.

公司的财务负担不了。

It is beyond the company’s financial capacity.

史密斯先生,我得提醒您,我们在上次电报中表示接受你们的最后一次报价时,就考虑了我们付款较晚这样一个因素。

Mr. Smith, I would like to remind you that in our latest cable informing you of our accepting the final offer, we took into consideration the delayed payment.

现在我们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。

Now there are some very specific things that we must accomplish to fully tap the potential of e-business.

我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系。

We are experienced in the business of slippers and enjoy a good business relationship with all the wholesalers and retailers in that line.

此事如再发生,你方将招致索赔。

If this happens again, you will be liable to claim.

我方将投保这种险别,费用由你方承担。

We shall provide such insurance at your cost.

我方收到了许多客户对你们107号订单牙刷的投诉。

We have received many complaints from the customs concerning the tooth brushes under our Order No. 107.

我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。

Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price adjustment. Currently we just cannot accept your counter-offer.

我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。

Our products enjoy the best price-versus-performance ratio and therefore have a stable consumer group.

我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在一些根深蒂固的问题。

Our reform has entered a crucial phase at which there are many favorable conditions and also quite a few deep-seated problems.

这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠道。

This convention will help us draw upon overseas experience and broaden our channels for external cooperation.

当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。

Interrelation in the present-day world is increasing. Economic globalization is picking up speed, and the economies of countries are becoming more and more interdependent.

全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力才能加以解决。

The common interests of mankind are gradually on the rise, and more and more problems need to be resolved through coordinated and common efforts of all nations.

口译高频词汇:商务会谈(英译汉)

advance payment 预付货款

advising bank 通知行

anticipated returns 预期收益

assets liquidity 资产的流动性

associate company 联合公司,联营公司

authorized bank 授权银行

balance sheets 资产负债表

bar code 条形码

beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力

bottleneck constraints 瓶颈制约

breach a contract 违约

breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士

Bs/L (Bills of Lading) 提货单

CFR/Cost and Freight 离岸加运费价

CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价

CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)

click-through rate 点击率

competitive convergence 竞争趋同共存

convertible foreign currencies 可兑换的外币

deferred payment 延期付款

Document Against Acceptation 承兑交单

Document Against Payment 付款交单

export-oriented economy 外向型经济

franchise 特许经营

Free Alongside Ship 装运港船边交货价

Free On Board 离岸价

Free Over Side 目的港船边交货价

fund utilization rate 资金利用率

goods re-exported 转口商品

grace of payment 支付宽限

hard currency 硬通货

incentive mechanism 激励机制

initial offerings 原始股

insolvency 资不抵债

institutional shares 法人股

intangible assets 无形资产

marginal cost 边际成本

market-adjusted rates 市场调节价

negative growth 负增长

payment on delivery 交货付款

place excessive demands 要价过高

quota-free products 非配额产品

recapitalize 资产重组

reserve the right 保留权利

technology-intensive 技术密集型

transit trade 转口贸易

unitary exchange rate system 单一汇率制

例句篇:

The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.

担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.

中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。

This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.

这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就

令世界羡慕不已。

We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.

我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。

The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.

私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。

The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.

尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。

口译高频词汇:会展介绍(汉译英)

词汇篇

标志性建筑 landmark building

滨河快道 Binhe Expressway

参展商 enterprise exhibitor

产、研、发相结合 integration of production, research and development

场地布置 site layout; space assignment

出口型的 export-oriented

打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world

多功能厅 multi-functional hall

服务设施完善 full range of service and facilities

腹地 hinterland

顾客第一、信誉第一 customer first, credit first

广告传单 fly sheet

广告经纪人 advertising broker

国际标准展位 international-standard booth

会场布局图 layout

会议主持人 moderator

货到交付 delivery on arrival

集装箱班轮航线 container shipment route

结交客户 develop relations with customs

近在咫尺 near at hand

酒店式公寓 apartment guesthouse

开创了新时代 initiate a new era

科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements

名特产品 famous brand product

目标市场 target market

目录册 catalogue

平季(旺季和淡季之间的峰肩期) shoulder season

全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition

认为价格 artificially low/high price

人文古迹 locations of ancient culture legacy

商誉 credit in business

特价日 red tag day, bargain day

现场注册 on-site registration

星级饭店 star-rated hotel

优惠政策 preferential policy

占地22万平方米 cover 220,000 square meters

招商引资 invitation for bid

中小企业 small and medium enterprises

中轴线 the middle axis

著名旅游景点 renowned scenic spot

租赁物品 rental items

例句篇:

我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。

I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.

世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。

The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements

世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。

The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an

environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.

深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平

方米。

Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.

本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。

The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.

本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。

The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.

我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。

We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.

我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。

We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.

口译高频词汇:会展介绍(英译汉)

a great variety of models 款式多样

all-time high 历史最高记录

anniversary celebration 周年庆典

a ready market 畅销

attractive and durable 美观耐用

biannual 一年两次的

coffee roaster 咖啡烘烤商

complete range of articles 品种齐全

corporate image 企业形象

crisis consciousness 危机意识

customized service 人性化的服务

grid system 系统网络

make debuts 首次亮相

management principles 经营方针

pillar-free exhibition units 无柱展区

promotional mix 促销组合

raise the profile 提升形象

rebate 回扣,折扣

scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模

specialty retailer 专业零售商

superior quality 质量上乘

tea packer 茶叶包装商

technology transformation 技术改造

top the list 位居首位

warranty 保修,质量担保

win the bid 中标

例句篇:

Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.

每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.

那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。

The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.

三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。

Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country. Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.

通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。

City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.

城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。

Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.

主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。

Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.

展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。

To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center. It offers all kinds of services, such as

advertising designing,, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.

为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。

City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff. Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.

城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。

口译高频词汇:经济论坛(汉译英)

保持经济平稳较快发展 maintain stable and rapid economic development

保税区 free trade zone

比重保持稳定 take up a stable share

闭关政策 closed-door policy

边境贸易 border trade

财长 Secretary of Finance

长期借出 lend long

充分发挥各自优势 give full play to one’s respective advantages

出口退税 refund taxes on exported goods

出口退税机制 the mechanism for export tax rebates

出口退税率 export rebate rate

储蓄存款利息个人所得税 indivudual income tax to the income of savings deposit interest

促进可持续发展 promote sustainable development

存贷款基准利率 deposit-reserve ratio

大经贸战略 strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation

大型投资促进会议 large-scale investement promotion meetings

弹性浮动汇率体系 flexible system of floating rates

低估价值 underevaluation

第三次中美战略经济对话 the Third China-US Strategic Economic Dialogue

奠定更加坚实的经济基础 lay a more solid economic foundation

定标 award of contract

独资经营 solely foreign-funded business

短期借入 borrow short

对外经济合作 foreign economic cooperation

多边贸易体系 multilateral trading system

多边投资协议 multilateral agreement on investment

多层次、多领域的合作 the multi-level, multi-faceted cooperation

反托拉斯法 anti-trust law

泛亚合作 Pan-Asia cooperation

废标 rejection of bids

改善投资环境 improve investment environment

公平贸易 fair trading

鼓励性税收政策 incentive taxation policy

关税同盟 Customs Union

关税自主 tariff autonomy

关税最高限额 tariff ceiling

国际金融危机的袭击 onslaught of the international financial crisis

国际收支 balance of payment(s)

国际招标 international bidding/ tendering

航天、通信技术、电力设备 aerospace,communication technology and power equipment

合营期限 contract term of a joint venture

合营经营 equity joint venture

互惠互利 win-win in nature

互利合作的空间更加广阔 broader vista for the mutually beneficial cooperation

互通有无 mutual exchange of needed products

货币流失 currency runs

货币同盟 Monetary Union

机电产业合作 cooperation in the mechanical and electrical sector

积极的财政政策和适度宽松的货币政策 proactive fiscal policy and easy-money policy

积极探索新型合作模式 actively explore new ways of cooperation

技术转让 technology transfer

既有战略高度,又立足于现实 be of both strategic and practical significance

减免税 tax reduction exemption

建设性合作者 construction partner

金钱交易额 volume of money traded

金融工具 financial instrument

金融市场结构 structure of the financial markets

经济结构调整 economic restructuring

经济平衡发展 balanced economic development

经济增速下滑 decline in economic growth

经济仲裁 economic arbitration

可行性报告 feasibility report

跨境加工和物流基地 cross-border processing and logistics basis

来料加工 processing with provided materials

来料转配 assembling with given sample

利益攸关方 stakeholder

联合开发、管道建设深加工合作 joint development, pipeline construction and intensive processing

良性互动 interact on each other in a beneficial cycle

贸易不平衡 trade imbalance

贸易诚信 integrity of trade

贸易集团 trading bloc

莫斯科中国贸易中心 Chinese Trade Center in Moscow

木材深加工 intensive timber processing

睦邻友好合作关系 the good-neighborly relations and cooperation

“你中有我、我中有你、互利共赢”的贸易关系 business relations featuring interdependence, mutual benefit and win-win progress

排他性 exclusive

蓬勃发展 dynamic growth

平衡预算修正案 balanced budget amendment

前所未有的增长速度 unprecedented growth rate

全球公司 global corporation

上新水平 reach a new level

深化两国睦邻友好合作关系 further boost the good-neighborly relations and

cooperation between the two countries

实际利用外资 foreign investment in actual use

世界经济增长放缓 slowdown in world economic growth market dominance

能源和资源合作不断深化。

Energy and resources cooperation has deepened.

我们坚决反对把经济问题政治化。

We must oppose attempt to politicize trade issues.

对话胜于对抗,协商胜于指责。

It is the dialogue and consultation that have enabled what is happening, not confronting and finger pointing.

在经济全球化的大环境下,产品质量和视屏安全确实具有跨国境的全球性影响,这就要求相关国家增强合作意识,承担相应责任,强化有关机制,确保公众生活质量和安全。

As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have become a global issue. This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanism to ensure the quality and safety of people’s life.

在中美两国国家元首的密切关注和指导之下,中美战略经济对话机制日趋成熟,发挥着日益重要的作用,对中美两国经贸关系乃至整体关系的稳定和发展产生着越来越重要的积极影响,受到中美两国人民乃至世界各国的广泛关注。

Thanks to the personal attention paid and guidance given by the two presidents, the SED mechanism has grown in strength and influence. Attracting widespread public attention in both countries and the international community , it has played an increasingly important role in ensuring the stability and growth of not only China-US business ties, but also our overall relations.

一年多来,国际社会同心协力,共克时艰,取得了应对危机的初步成果,国际金融市场渐趋稳定,世界经济有望实现恢复性曾长。

Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results. The international financial markets have gradually stabilized and the world economy is expected to achieve recovery growth.

经历国际金融危机的洗礼,人们对发展理念、经济模式、治理结构、全球性挑战等问题,都需要重新认识、认真思考,以谋划好后危机时代世界经济发展之路。

We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.

当今时代,各国的命运紧密相连,需要进一步共担责任、精诚合作,继续发扬同舟共济的精神,在错综复杂的环境中形成合力、实现互惠。

In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked. That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.

在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。

In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing. The policies of one country can well impact those of others.

特别是近20年来,在邓小平理论的指导下,我们实行改革开放,成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的道路。社会生产力迅速发展,综合国力显著增强,人民生活不断改善。

In particular, guided by Deng Xiaoping Theory over the past two decades, we have carried out reform and opening up and successfully embarked on the road of building socialism with Chinese characteristics. As a result, the social productive forces have rapidly expanded, our overall national strength has grown markedly and our people have enjoyed a much better life.

发展经济决不能以破坏环境、浪费资源为代价。不注重资源、环境保护,经济不可能实现持续发展。

Economic growth must not be achieved at the cost of environment or resources. In the absence of proper resource and environmental protection, there could be no sustainable economic development.

坚持“以人为本”的发展道路。发展经济、保护环境,都要着眼于提高人民生活水平和质量,着眼于人的全面发展和长远发展。

Adherence to the road to human-oriented development. Economic development and environmental protection are both aimed at improving the level and quality of people’s life and ensuring an all-round and long-term development of human beings.

只有改变广大发展中国家的经济落后状态,才能解决温饱和实现减贫目标。只有开拓广大发展中国家的潜在需求,才能更好地扩大国际市场,缓解各国就业矛盾。

Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction. And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.

口译高频词汇:经济论坛(英译汉)

actual investment 实际投资

aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力

alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫

allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配

appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调

channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金

commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头

countable competitiveness 量化的竞争力

current-account surplus 经常项目顺差

debt repayment 偿债

dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报

economic fluctuation 经济波动

export revenue 出口收入

forward-looking nature 前瞻性

global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性

holding company 控股公司

incentives for business investment 企业投资激励措施

initial specialization 原先的专业化

investment soliciting 招商引资

knowledge-based economy 知识型经济

long-term yield 长期效果

materialize targets 实现目标

mercantilism 重商主义

mitigate and adapt to 减轻和适应

national resource depletion [di'pli:ʃən] , shifting demand, and changing market structure 资源枯竭、需求变化和市场结构变化

net international capital flow 国际净资本市场

promote an enabling international environment 促成一个有利的国际环境

recapture the strong economic performance 重新实现强劲的经济增长

reinventing oneself 重塑自我

remarkable resilience [ri'ziliəns, -jəns]极强的恢复能力

renew commitment to 再次承诺

targeted subsidies 针对性的补贴政策

the legitimacy, credibility, and effectiveness of institutions 机构的合法性、公信力及有效性

the public sector bureaucracy 公共部门的运作

the technological readiness of the economy 经济技术创新能力

undue influence 不良影响

句子篇:

The proliferation of bilateral investments, which we have seen flourishing and mushrooming, should not come to the detriment, even less the replacement of multilateralism.

我们看到双边投资日趋活跃,投资规模不断扩大,但这并不能够损害甚至替代多边主义。

This crisis is a global event, and government around the world have engaged directly and responded with actions to restore stability and address market developments.

这场危机的全球性,世界各国政府直接参与其中并采取重建稳定和解决市场发展的行动对危机做出反应。

International cooperation and coordination have been robust, and we appreciate the responsible role China has played during the turmoil.

国际合作和协调一直坚强有力,我们感谢中国在这场风暴中起到的负责任的作用。

We have welcomed China’s active participation, along with other members of the G-20, in the Summit on Financial Markets and the World Economy, and in multilateral mechanisms for cooperation including the G-20, APEC, and the International Financial Institutions.

我们对中国和其他20国集团成员在金融市场和世界经济峰会上的积极参与以及中国积极参与包括20国集团、亚太经济合作组织和国际金融机构在内的多边合作机制表示欢迎。

Business confidence and therefore strong economy in based on national, regional and global stability and predictability.

商业信心以及强健的经济是以国家、地区及全球的稳定和可预测性为基础的。

We cooperate based on the common premise that countries benefit their citizens greatly when they open themselves to competitions, reform their economies, and welcome foreign investment.

我们共同的合作前提是:当国家开放本国市场参与国际竞争、实行经济改革、欢迎外商投资时,人民能大幅获益。

We are increasingly discovering that those countries that are really successful are countries that have made important progress in enhancing the technological potential in economies.

我们越来越多地发现,真正成功的国家是那些在提高经济技术含量方面取得了重要进展的国家。

Financial markets have stabilized, stock markets have rebounded, and the economy is showing signs of recovery.

金融市场已经稳定,股市也已回升,经济显示复苏迹象。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容