o ors⑩德国功能翻译学派理论中“功能’’之异 口舒彦 湖南师范大学 .3 4 【摘要】奈达的功能翻译理论中所说的“功能”一词与德国功能翻译学派所提的“功能”意思是否有区别?本文从 “功能”一词的基本意义出发,在对理论进行简要梳理的基础上,从定义和理论基础两方面进行分析,试图帮助大 家在这个问题上建立一个相对正确的认识,在以后的学习研究工作中也能少走弯路。 【关键词】功能;功能对等理论;德国功能翻译学派 【中图分类号】H059 f文献标识码】A I文章编号】1009—6167(2015)02—0034—02 口两大理论的概述 道,功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解和 欣赏的方式与译入语读者的理解和欣赏的方式加以比较” (1)奈达的功能对等理论 (Nida,1993:116)。由此可见“功能对等”不仅要求译文 奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他于20世 与原文在信息内容上对等,而且尽可能在形式上也要求 纪中期提出的“功能对等”理论(Functional Equivalence) 对等。翻译的原则,也是要让原文与译文达到相同或近 对中西方的翻译界都产生了巨大的影响。通过借鉴乔姆 似的交际功能。(谭载喜,1999:34)也可以说是一种“对 斯基的转换生成语法理论,加上多年从事《圣经》翻译 等效果”,即原文本对原文读者的作用,原文的语言功能 领域的工作经验,奈达提出了在等效原则之上的功能对 和读者的反映,这一点也决定了它与原文的不可分离性。 等理论。在2000年发表的《论对等原则))(Principles of 而功能学派的奠基人莱斯在与学生弗米尔合著的 Correspondence)一文中,奈达将翻译划分成两种类型: 《普通翻译理论原理》一书中提出,翻译不仅仅是一个语 形式对等(Formal equivalence)与动态对等(Dynamic 言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非 equivalence)。之后奈达用“功能对等”(Functional 语言交际符号转移到另一种语言中去的活动,这其中包 equivalence)代替了“动态对等”,因为“功能”更强调 含着翻译的交际功能。因此翻译是一种人类行为,而任 翻译的交际功能,着重于翻译的结果和内容,同时避 何行为都有一个目标,一个目的(Skopos)。而弗米尔对 免了走向只强调内容而完全忽略形式的极端。(谢天振, 这一观念进行了延续和更详细的阐述:“目的原则指的是 2008:63) 翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待 (2)德国功能翻译学派理论 的方式发生作用。”(Vermeer,1982:20;Nord,1997:29)因此 该理论兴起于20世纪六七十年代。最早追溯到莱 功能学派所说的功能指的是译文的目的与它的预期功能, 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的《翻译批评的可 即读者对译文的期待。 能性与限制》一书,在书中莱斯引入了功能范畴,发 由以上对二者的分析可以总结出,奈达所强调的是 展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式, 原文的语言功能和译文的交际功能,也就是说原文对译 从而提出了功能派理论思想的雏形。她的学生弗米尔 文读者造成的影响;而德国功能学派强调的是译文的目 (HansVermeer)发展了她的理论,提出了功能学派的核心 的与预期功能,由它来决定整个翻译行为当中的各个因 理论——目的论。在与莱斯合著的《普通翻译理论原理》 素。原文只是一种“信息源”,只是提供翻译所需要的信 一书中,弗米尔指出译文取决于翻译的目的。在此基础 息,译者也有权按照翻译目的来对原文进行取舍,是否 上,曼塔里(Justa Holz—Manttari)借鉴交际和行文理论提 与原文保持“等效”也由翻译目的来决定。可以说,忠 出了翻译行为论(theory oftranslational action),进一步发 实于原文只是实现目的的一种可能方式而己而并不是唯 展了功能派翻译理论。她将翻译活动看作一种跨文化交 一的方式,也正是这一点决定了功能学派理论与奈达对 际的信息传递活动,这个活动中每一个人都扮演着自己 等理论的根本性区别。 的角色。20世纪90年代,诺德(Christiane Nord)将之前 (2)理论基础之异 已产生的翻译功能理论进行梳理总结,针对某些比较偏 众所周知,奈达并不仅仅是一位著名的翻译家和翻 激倾向,她提出了“功能加忠诚”的指导原则使整个功 译理论家,他更是一位虔诚的基督教徒。奈达在数年的 能翻译更加的完善与成熟,成为如今的主要翻译理论之 《圣经》翻译工作中意识到,翻译的目的不应该仅仅是寻 一,影响巨大。 求文本与读者之间的平衡,而更应该建立上帝与《圣经》 读者之间的一种对话,帮助读者更好地理解文本。要达 目“ltitill” ̄!ilt 到这个目的则离不开读者的个人经历与知识建构,所以 他总结道:“对翻译的理解和翻译策略的选择要依据不同 (1)“功能”的涵义不同 的语境下的经历进行适当的调整。(Nida,1960:87)这一 1993年,奈达在《语言、文化和翻译》一书中写 点决定了奈达比他之前的理论更加注重读者的反应。但 作者简介:舒彦,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2()14—11—5 1l—9JI9j寸9:,“13奈达是一位卓有成 明 代1)他借鉴了乔姆斯基的“转换生成语法”者百字冢”(谭载軎,,根据 乔姆斯基划分的“应以反映“深层结构”的“表层结构”功能对等”与“深层结构”为主,来尽力帮提出翻译 助读者达到与原文读者一致的原文理解力。由此可以得 知,奈达在尊重原文的基础上重点强调了读者的理解与 反应能力。 习语翻译的语用等效 与语用失误 口朱琳 上海大学外国语学院 【摘要】英汉习语由于各自承载着不同的文化信息而反观德国功能学派正是在结构主义理论逐渐在翻 译界由盛转衰之时,大胆地借鉴了行为交际理论,将翻 译视为一种有意图的人际互动行为,这种翻译行为涉及 发起人/客户、委托人、原文作者和译语接受者。译者 可以根据翻译与原文本作者的意图对翻译策略进行相应 的调整因此翻译行为的目的(动机)的作用至关重要。 与此同时,功能语言学理论深刻地影响了德国功能学派。 他们吸取了布勒文本的指称功能、表情功能和诉求功能, 。体现 不同的文化特色,使得其在互译时易因不当的转换造成 ,习语翻译的语用失误。本文从语用学的角度出发,通过分 析汉英习语翻译语用失误的实例,来探讨汉英习语翻译中 的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象。 【关键词】习语翻译;语用等效;语用失误 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号l 1009—6167(2015)02—0035.03 并在此基础上增加了寒暄功能。 通过以上的分析可知,奈达的对等理论借鉴的是结 构主义语言学,而德国功能学派主要是以功能语言学为 基础。奈达的对等理论虽然使用了“功能”一词,强调 了读者的反应,但实际上仍没有跳出语言结构的框架, 也就没有摆脱传统语言学对原文与“对等”的桎梏。而 Ⅱ引言 德国功能学派则将交际功能驾于语言层面之上,从传统 ‘ 语言学过渡到了行为交际学的轨迹。 英汉语言中有许多习语,包括俚语、俗语及歇后语 等,带有深厚的地方、民族色彩。因此,习语的英汉互译 l结论 ■■■一 从本文的分析可以得知,奈达的功能对等理论强调 的是语言功能,属于传统的结构主义语言观。而德国功 能翻译理论则将翻译看作一种交际行为,强调每一种行 为都具有一定的目的,需要实现一定的功能。可以看出, 难免会产生一些语用失误究其原因,是因为英汉习语翻 。译的语用等效受到两类语用失误的影响:语用语言失误和 社交语用失误。所以在这里,文章通过分析汉英习语翻译 语用失误的多个例子,来分析汉英习语翻译中的语用等效 问题,希望能避免翻译中的各种语用失误现象。 两大理论虽然都采用了“功能”一词,但其实际内容却 3 5 是截然不同的。对这一个核心词汇的辨析,弄清楚它在 目理论背景 不同理论框架下的不同意义,可以帮助我们更好地认识 和理解这两大翻译理论的本质,对指导我们翻译工作具 有十分重要的意义。 参考文献 [1】 Nida,E.A.Language,culture and translating[M].Shanghai: (1)语用等效 语用等效翻译包括语用语言等效和社交语用等效。 语用语言等效就是在词汇、语法、语义等不同的层面上, 不仅限于文本的语言形式,而是注重用目的语中最贴切 的语言将内容表达出来,以达到其效果;社交语用等效 Shanghai Foreign Language Education Press,1993. [2】 Nida,E.A.Principles of correspondence[A].The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000. [3】 Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969. [4】 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999. [5】 谢天振.当代国外翻译理论导读[M】天津:南开大学出版社, 2008. 是指翻译者在很好的理解了原作的前提下,将原文与译 文两种不同的社会文化背景紧密结合起来,从而为读者 提供最佳的信息,使读者能够更加容易地理解原文作者 的意图。(何自然,1999) (2)语用失误 何自然指出,语用失误不是一般语言表达中出现的 “语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或是说话 方式不妥,表达不符合习惯等导致交际不能取得预期效 果的失误。”跨文化语用失误分为两类,一是语用语言 失误,也就是语言本身的语用失误;二是社会语用失误, 也称为社交语用失误。这类语用失误是指翻译中因为忽 视了原文和译文读者双方的社会习惯、社会心态、社会 价值观及社会背景而导致语言选择上的失误。(何自然, 1997)习语翻译作为一种跨语言跨文化的双语交际活动, 由于语言本身和社会文化的不同而产生的语用差异和语 用失误,必然也会体现在习语翻译中。接下来,笔者将 作者简介:朱琳,硕士。研究方向:外国语言学及应用语言 学。