您的当前位置:首页正文

旅游景点公共标识语英译浅析

2021-10-17 来源:个人技术集锦
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

旅游景点公共标识语英译浅析

作者:高珊

来源:《智富时代》2019年第04期

【摘 要】随着中国国际地位和影响力的日益提升,国内旅游业发展蒸蒸日上。旅游景点标识语翻译,作为拓展国内旅游市场的重要服务项目,作用不可小觑。同时,旅游景区外文标识语是一个城市文明的象征。然而,经实地探访,许多景点的标识语英译在语言、跨文化交际、信息传递方面仍存在问题。本文通过对部分旅游景点的外文标识语英译现象进行归纳分类,并在翻译实践中提出相应的建议和对策,旨在提高景点标识语的准确性,为国外旅客提供更好的帮助。

【关键词】标识语;文化误读;问题;规范措施 一、引言

公共标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此,要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异[1]。 二、景点标识语翻译问题类型分析

笔者经过实地调查发现,景区名称翻译怪象屡见不鲜,比如,景点名称标识牌如“千佛洞”、信息类标识牌如“洗手间”、提醒类标识牌如“小心台阶”、警告类标识牌如“请勿攀岩”等翻译,译者完全忽略外国游客的文化背景和用语习惯,有的直接使用汉语拼音,有的是逐字生硬翻译,还有的译文甚至出现英文拼写错误,以致外国游客无法明白公示语所传递的信息。 (一)文化误读,理解偏差

文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。造成文化误读的原因主要有以下两方面:1.对本族文化的误读,主要包括(1)一些已经在民间形成常识性观点,但却在实际上与文化内容背道而驰;(2)由于知识储备不够或产生曲解,而对本族文化望文生义从而产生误解。2.对其他民族文化的误读:由于本族文化和他族文化相关方面有差异或他族文化已经失传,而对其相关方面产生误解。误读在多数情况下会阻碍文化的交流[2]。文化误读是指译者在翻译实践过程中只从意向表层意义出发进行翻译,未深入意向本身,从语境、所处位置、周边环境进行细致勘察。这种翻译方式往往导致令人啼笑皆非、无迹可寻的低级错误。

(二)机械对译,译名不统一

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

笔者走访发现,景区标识语机械对译和译文不统一现象较严重,如 “仙云观”的译名就有三个:sin cloud view /the Taoist temple of holy clouds /Xianyunguan。其中第一个译名是典型的机械对译,完全忽视的三个字的组合意义,直接把词汇拆成单个的汉字,再找到对应的英文最后组合起来。就如上述的仙——sin,云——cloud,观——view,其中仙可能还采取的“音译”的方法,英文sin和中文xian的读音有类似的地方,但是sin有自己的意思——作名词,违背宗教[道德原则]的恶行,罪恶,罪孽,过错,罪过,愚蠢的事,可耻的事;作动词,犯罪,犯过错。其跟“仙”完全不沾边。而“观”的翻译,直接把观(guàn)变成观(guān)再译,完全搞错“观”在此的含义,其指的是道教徒的活动场所,而非对事物的看法。 (三)拼写错误

例如,有景区在翻译“荷花池”时,将“Lotus Pond”译为“Lotus Pono”,存在拼写错误问题。在对景区进行实地考察时,我们发现景区对“荷花池”的英语译文处理为“Lotus Pono”。然而通过上网比对,我们发现译文与原文本有所出入。首先“pono”一词均未被朗文和牛津高阶英汉词典收录,而其网络释义则是“波诺”(印度尼西亚城市)、“制造命令号”、“订单号”和“放置”。这些释义均与“池塘”无关,而“池塘”一词的英语译文是“pond”。 (四)语法错误

笔者走访发现,部分景区在对景点名称标识牌等进行翻译时,出现了拼写错误现象,如将“张飞点将台”这一标语直接译为“Zhangfei Dianjingtai ”,采用的翻译方式是音译法。张飞,字益德(《三国志卷三十六·蜀书六·关张马黄赵传六》作“益德”,《三国演义》作“翼德”),幽州涿郡(今河北涿州市)人氏,三国时期蜀汉名将。因此将“张飞”音译为“Jiang Wan”是正确的。而“点将台”采用音译的方式翻译则应添加注解。根据民间传说,“点将台”为张飞为庞统报仇点将处。“张飞点将台”,可译为Zhangfei Dianjiangtai,located in the western part of Pangtong Mausoleum,is a natural stoneplatform.

三、归纳总结同类问题,采取相应的规范措施 (一)规范标示语翻译规则

随着中国国际地位的提升,公共标示语就已经成为外国人投资经商、旅游探亲的指向标。如何准确恰当地翻译这些涉及交通、旅游、服务等的标志牌,是广大英语学者的重要议题。特别是中国加入世贸组织之后,国际交往日益频繁,英文指示牌的正确标写已经影响到了中国的对外形象。然而,资料显示,在标示语的规范书写方面,我国还存在很大的差距。近几年,随着中国国际影响力的提升,对外合作交流的机会日益增多,国内一些大城市先后成立了一些专门机构来规范城市标示语翻译,虽然取得了不少成绩,但理论研究还相对较弱。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。目的论指出,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译应采取的方法策略,这就是目的论的首要法则[3]。标示语的翻译属于非文学类翻译,由于“功能主义翻译目的论”强调翻译目的对翻译策略的决定作用,国内学者普遍认为,该理论适用于“目的性”较强的非文学类文本翻译。无论何种标示语,都应该简洁明快、醒目,并要考虑人们的可接受性。 (二)注重文化差异

标示语的翻译需要译者不仅具有良好的专业素质,还要具有扎实的文化底蕴。为使游客能更好地理解标示语的意思,译者必须针对特定的语境,考虑双方的社会和文化因素,使标示语的翻译更为合适。 (三)加大管理力度

相关景区管理者要重视英文翻译,只有管理者对景区标示语翻译重视起来,重视景区形象,标示语翻译的严肃性才能得到保证。对景区门票、标示牌、简介等英文翻译认真审核,有错误的地方组织专家重译;对无英文翻译的标示语进行英文翻译。同时应加强社会舆论监督,发动群众集思广益,设立相关网站,使公民能把发现的标示语翻译错误及时有效地反映给相关部门。

【参考文献】

[1] 姜波,旅游景区公示语翻译问题分析与政策研究 [J]. 2014(6) [2] 閆静. 翻译中的文化误读产生的原因及意义[J]. 商情2009 [3] 赵静. 浅析功能主义翻译目的论的发展[J].读与写杂志 2016(13) [4]姚承. 论标识语的汉英翻译——以黄石市为例[J]. 英语广场. 2018(04) [5] 吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究 [J].术语标准化与信息技术,2005

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容