翻译讲义6
TOPIC: TRANSLATION SKILLS (I) I.
Overview of Translation Skills II. Amplification III. Omission IV. Conversion
李超1
I.
Overview 概述
翻译技巧来自翻译的实践。人们在长期的翻译实践中发现,中外语言在词法、句法方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的,只有遵循这些不同,在汉英翻译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中找出了不少忠实传达原文信息的规律,总结出各种各样的翻译技巧。其中比较常用的就是以下8种方法:
1). Repetition 重译法
2). Amplification 增译法 增词法 3). Omission 减译法 省略法 4). Conversion 词类转换法 转换 5). Inversion 词序调整法 6). Division 分译法
7). Negation 正说反译,反说正译 8). The Change of the Voice 语态变换法
那么,怎样讨论翻译技巧才能事半功倍呢?北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写翻译技巧就是一个很好的例子。表述如下: 1.加词 2+2=2 加词不加意 2.减词 2-2=2 减词不减意
3.换词 2+2=3+1 变换符号不变换意思 4.移词 1+2=2+1 前后移位 5.分译 4=2+2 一分为二 6.合译 2+2=4 合二为一 7.深化 1:2=2:4 具体化 8.浅化 2:4=4:2 抽象化
9.等化 2+2=2×2 寻求灵活对等
10. 一分为四 4=1+1+1+1 莎剧中的woe译成春夏秋冬 11.合四为一 1+1+1=1=4 鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成“I don’t care what
season it is.”
技巧这类变通的手段是为克服文化障碍创造出来的。翻译中的障碍大多来自词性词、 词语的语义、结构和句法结构等方面的差异。所以,这些技巧和手段的作用点也常常是词性、语义结构、句法结构。所以,上面提到的词性转化法,加减重复法,反面着笔法,分合移位法以及专门针对句型结构的方法,如:定语从句、状语从句、被动语态等的译法。
我们从增译法讲起。
II. Amplification 增译法 增词法 补译 添词
什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠于原文,需要
2
增加什么就增加什么:
1增加:动词,名词,代词,连词,语气助词 2增加:主谓结构,定语,状语或副词
3增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实原文信息,译文非增不可。
在汉译英的时,增加连词的情况是常见的,因为英语的连词比汉语多使用。冠词更是如此。 英译汉技巧:
1. 增加原文所省略的词
例: Matter can be changed into energy,and energy into matter。
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
2. 增加必要的连词
例:Heated, water will change into vapor.
水如受热,就会汽化。 3. 用增词法表达复数概念
例:Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率“这两个词需要解释。 4.用增词法把抽象概念表达清楚
例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 5.逻辑性增词
例:Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 6.概括性增词
例:The thesis summed up the new achievements made in electronic computer,
artificial satellites and rockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。 7.从修辞和连贯角度考虑增词
例:This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 8.重复性增词
例:Avoiding use this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。 汉译英技巧:
1.增加必须的代词
例: 大作收到,十分高兴。
I was very glade to have received your writing. 2.增加必须的冠词
例:我们对问题做全面的分析,才能解决地妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be
properly solved. 3. 增加必须的连词
例: 老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.
3
4. 增加必须的介词 例:咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate. 5. 增加背景词语
例:这真是俗话说的“旁观者清”。
It is just as the proverb goes ,“The onlooker sees most of the game.” III. Omission 省略法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后,自然也就懂了什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个例词来说,在英译汉中如果用增词法,在汉译英中自然就要用减译法了。并且,省略或减词,基本上都是针对改善汉语行文的手段。英文中有些词不一定在译文中各个都要写出来,写了不能算错,但省略掉会使译文更简洁。英文里的不少代词、连词在中文表达时省略掉才能避免累赘,如:
He is shaking his head. 他摇着(他的)头。
有时减词也许是因为该词的意思已融入了其他词中,不必再专门用一个词来表达了。这种减词非常重要,尤其是汉译英时。英译汉时每个词若都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。如:
这案子很难办,但那个受审的人已事先得到了律师的仔细指点。 Prime v.
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词已有其意,或者在译文中是不言而喻;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减词法并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、代词(尤指人称代词,关系代词)、关系副词等等,在英语中常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法自然不能少。如
Is a book useful? 书有用吗? Yes, it is. 有用。
IV. Conversion 转换 词类转移法 词类转换 语部转换
在翻译时, 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的转变,而且还包括词类作用的改变和词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词在译文中变成动词。 英译汉:
汉语是一种动词显著的语言,因此汉译英的词类转换最重要的一项就是将英语中的各种词类转换成动词。当然,也包括各种词类转成名词、形容词、副词等。句子成分的转换包括主语与宾语之间的相互转换;主语转换为谓语、状语。 汉译英:
由于汉语句式中动词的使用频率大大超过英语,因此,要是译文符合英语的习惯表达法,就得将汉语中大量动词转换为名词、形容词、介词、副词等。 词性转化是最常见的手段。 我们在学英语时, 老师总不停地灌输词性这一概念,所以在我们头脑里,名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词类分得较为清楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本是一个长处。但强调词性概念
4
在翻译时就可能成为译者的障碍,因为词性概念都是建立在语言的表层结构上,而恰恰在表层结构上英汉两种语言差别很大。
词性转换这个手段是以词为对象的普通手段,但其作用所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系的调整,句型的转换,使用这些手段时,都可能要同时用到词性转换法。
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如:名词转为动词、动词转为名词、介词转为动词、副词转为动词、名词转为形容词,都是常常使用的。然而英汉两种语言的特征,使我们在转化时要有所倚重。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得拎着水桶去楼下的水龙头打水。 Upstair adv.状语 转换成 定语 修饰 人家 Downstairs adv.状语 转换成 定语 修饰 水龙头 To 表方向的介词 转换成 动词 去
For water 介词短语 转换成 动宾短语 打水
5
Homework
Oct. 9th, 2006
Please, translate the following sentences with the translation skills we have learned. 1. She was more royal than the royals.
2. Smoking is not allowed in the store-house.
3. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.
4. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 5. The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
6. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
7. However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.
8. He stretched his legs which were scattered with scars.
9. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 10. After all preparations were made, the plane took off.
11. I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.
12. According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 13. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.
14. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
15. I had experienced oxygen and /or engine trouble.
16. This sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 17. I think my little brother is better teacher than I.
18. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
19. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 20. He is physically weak but mentally sound.
21. 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 22. 这些都是人民内部矛盾问题。
23. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
24. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 25. 徐悲鸿画马画得特别好。
26. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 27. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
28. 这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。
29. 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
30. 衷心感谢你们的盛情邀请。
6
Homework Explanation
Oct. 9th, 2006
Please, translate the following sentences with the translation skills we have learned.
1. She was more royal than the royals. 译文:她比皇室成员更有皇家气质。(增译)
Re: Royal adj. 皇家的,王室的;庄严的,盛大的,高贵的 n. 皇室成员
本句royal一词实际在译文中成了名词,而且是由加词构成的(皇家气质)。英语翻译时不少表达抽象特质的形容词或名词都可以通过加词来更清楚的表达。如:statesmanship(statesman n. skills in managing state affairs 政治才能,治国才干) 以为“政治家的风度”等。
2. Smoking is not allowed in the store-house. 译文:仓库重地,严禁/禁止吸烟。 仓库内,禁止吸烟。(减译)
Re: 本句中介词被省略,才使译文更像一个标语牌。要是说“在仓库里禁止吸烟”,就不象一句告诫人的标牌,而更像是一般的叙述。 3. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.
译文:学生们看完了随身带的书,就打开饭盒,吃了起来。(减译) 4. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
7
译文:一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。(转
换)
Re: looked and talked----外表和谈吐 v.+ v. ---- n.+ n.
5. The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
译文:最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。(增译) Re: 增添原文所省略的词
该句的后半句是个省略句,还原全句应为:and the poorest conductor has the greatest resistance.
6. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 译文:晚上,在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演后,他还得起草最后的公报。(增译)/ (转换) Re: 增添原文所省略的词 table tennis 乒乓球
exhibition n. a public show 表演
(增译)由于,原文中after 是介词,其后面的三个名词前面均省
略了相应的动词,因此为了汉语行文要求,省去的动词含义必须在译文中还原出,即增加这些动词。
(转换)作为英语“after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions”就已经将意思表达清楚了,这是英文介词短语句法
8
功能强大的一个体现。但译成汉语时,这部分若直译为“在宴会、音乐会和乒乓球表演后”则与“他还得起草最后的公报”连起来不十分通顺,因此将名词通过在其前面增加与之相搭配的动词转换为动宾短语。这样一来,汉语就通顺得多。
the banquets----参加宴会
the concerts-----出席音乐会 the table tennis exhibitions----观看乒乓球表演
n. ---- v.+ obj.
7. However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.
译文:不管锅炉与蒸汽管密封得多么严实,还是会有一部分热散失损耗掉。(增译)
Re: 增添必要的连接词 Boiler n. 锅炉
Casing n. (包在物体外面起保护作用的)罩,壳,套,管 Seal v. 封,封装
Escape v. to get away e.g. from a closed space, a situation which
prevent freedom 逃跑,逃走,逃脱
The gas was escaping from a small whole in the pipe. 煤气从管道的一个小洞里漏出。
注意:该句不能译成“尽管锅炉与蒸汽管密封得很严实,但还是
会有一部分热散失损耗掉。”因为,虽然将“however”的句式
9
译成 “虽然---但是---”的句式,单纯从词语本身的意思上看没有问题,但若加上该句的时态因素考虑,这么翻译就错了。本句这样翻译就将时态改成了一般过去时,而本句时态是一般现在时。
8. He stretched his legs which were scattered with scars. 译文:他伸出双腿,露出腿上的道道/条条伤疤。 他伸出双腿,露出腿上的累累伤痕。 他伸出伤痕累累的双腿。(增译) Re: 用增词法表达复数概念。 Stretch v. 伸展肢体;伸懒腰
Scatter v. 分散,撒;scattered adj.分散的 Scar n. 伤痕,伤疤
9. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 译文:群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。(增译) Re: 用增词法表达复数概念。
10. After all preparations were made, the plane took off. 译文:一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。(增译) Re: 用增词法把抽象概念表达清楚。
“准备工作”中的“工作”本是可有可无的词,但中文习惯在原
有些名词后或动词后加上一些将抽象概念具体化的词语,再如:氧化作用、---的情况、---的现象、---的过程、---的发展等等。不能将此句译为“准备就绪,飞机起飞”。因为这种译法将原句变
10
成了祈使句。
11. I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. 译文:我学过,三角形的两边之和大于第三边。(增译) Re: 逻辑性增词。
注意:不要将“I was taught”这个含有被动语态的句子生硬地翻
译成为“我被教过”。
12. According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.
译文:根据科学家的看法/观点,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(增译) Re: 概括性增词。 inch n. 英寸 topsoil n. 表层土壤
13. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.
译文:不错,我喜欢中国菜,现在/当下/时下许多人都喜欢,这算是有点赶时髦吧。(增译)
Re: 从修辞和连贯角度考虑增词。
Sort of 有点,有几分,在一定程度上
14. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
译文:科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自
11
己的结论。(增译) Re: 重复性增词。
Defeat v. 1) to win a victory over, e.g. in a war, competition, or
game; beat 击败,战胜
2) to cause to fail 使失败,使受挫折, 挫败 Hypotheses n. 假说,假说
由于 “hypotheses, theories and conclusion”三个词都是“defeat”
的宾语,因此,在翻译后面两个词时也必须把“defeat”的意思翻译出来。但翻译时应注意在准确理解词义的前提下挑选与“theories”和“conclusion”相搭配的词。
15.I had experienced oxygen and /or engine trouble. (增译) Re: 重复性增词
译文:我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,
或两者都出故障。
虽然原文中只在“engine”一词后面有一个“trouble”,但实际
上在“oxygen”一词后省略了一个“trouble”。因此,在翻译时要把 “trouble”重新译出来,这样才会将原文的意思表达完整。另外,本句的难点在于对“and /or”这组词的翻译。“and”是指A和B,即在某一刻两种情况同时出现;“or”是指A 或B,是个二选一的情况,即只会在某一刻出现两种情况中的一种。所以,要将“and /or”的意思翻译完整必须分开来说,译成“不是……,就是……,或两者都……”的结构是可取的。
12
16. This sight and sound of our jet planes filled me with special
longing.
译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的飞机声,我感到心驰神往。
(转换) Re: 词性转换
Longing n. ------ long v. to want something very much 渴望,极想 sight of our jet plane------看到我们的喷气式飞机 sound of our jet planes------听到隆隆的飞机声 n. phrase------v.+ obj. phrase
由于“sight”和“sound”这两个词的含义在汉语中不习惯用做
动词,所以本句将这两个名词翻译成了动词;将名词短语翻译为动宾短语。这样一来,译文就符合汉语的表达习惯了。 17. I think my little brother is a better teacher than I. 译文:我认为我弟弟比我教得好。
我认为,当老师我弟弟比我当的好。
作为教师,我认为我弟弟比我出色/优秀/好。(转换) Re: 词性转换
本句是将名词“teacher”翻译为动词 “教”,或动宾短语 “当老师”,或 “作为教师”。
18. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the
steps, across the verandah, and into the porch.
译文:“来了!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,
13
穿过凉台,进了门廊。(转换) Re: 词性转换
Skim v. to (cause to) move quickly along a course near touching (a
surface) (使)掠过,(使)擦过
Lawn n. 草地,草坪(指修整得很整齐,草很短,像绿色的毡
那样的草地)
Step n. 梯级,台阶
Verandah n. (房屋侧面有屋顶和地板的)游廊,走廊,阳台 Porch n. (房子或教堂的)有顶的门廊
本句是将介词译成了动词,将介词短语译成了动词短语。因为句中的“skimmed”一词不仅是“over the lawn”这么一个地点状语的动作,而且也是“up the path,”“ up the steps”“ across the verandah”“ into the porch”的动作。只是原文为了避免重复和行文累赘,在后面的几个介词短语前将它省略了。但翻译时还必须把他重新译出,并注意与介词短语中的名词相搭配。 19. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 译文:医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。(转换) Re: 词性转换 Sure ------ 肯定 adj. ------ v.
20. He is physically weak but mentally sound. 译文:他身体虽弱,但心理健康。
14
他身体虽弱,但心智健全。 他身体虽弱,但心态良好。(转换) Re: 词性转换
Mental adj. of the mind 智力的,心理的,心智的 Sound adj. in good condition; without disease or damage 完好的,健全的,无恙的 physically------身体
Mentally------心理/心智/心态 Adv.------n.
本句中“physically”和“mentally”都是adv. 修饰adj. “weak”和“sound”.但在汉语中将这两个词也译为副词,在原句的词语语义搭配下则不符合汉语的表达习惯,因此我们将它们译成了名词。
21. 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工
作。
译文:I have finished my assigned work ahead of schedule, so has he. I have finished my assigned work in advance, so has he. (减译) Re: 省略原文所有的词
22. 这些都是人民内部矛盾问题。
译文:All these are contradictions among the people. (减译)
23. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的
绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
15
译文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes
than could be consumed and more money than could be spent. (减译)
24. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
译文:Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. (增译) 25. 徐悲鸿画马画得特别好。
译文:Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
(减译) Re: 也可译为:
Xu Beihong was good at drawing horses. 26. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文:The products of this factory are characterized by their fine
workmanship and durability. (转换)
Re: 形容词转换成名词
27. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
译文:We are deeply concerned at the news that your country has been
struck by an earthquake. (转换) Re: 动词转换成形容词
28. 这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。
译文:What are these people after? They are after fame, position and
16
opportunity to be in the limelight. (转换) Re: 动词转换成介词
29. 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
译文:We think that the Long March is the first kind in the annals of
history, that it is a manifesto, a propaganda force, and a seeding machine. (减译) 31. 衷心感谢你们的盛情邀请。
译文:Thank you for your invitation. (减译)
17
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容