“Care of Housebound Relative” relative: 亲人 “感恩节周末照顾亲人”
-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy! filthy: 肮脏的
在我身边最好别抽,太恶心了!
-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more. problem: 难题 cigarette: 香烟 别再烦我了!
-Havemeyer: It's such a filthy habit. habit: 习惯 这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this. 老天!看这玩意! -George: Oh, Jesus!
Jesus: 耶稣(基督教创始人) 上帝!
-Havemeyer: This is so appalling! appalling: 令人震惊的 太过份了!
-George: I can't believe it! believe: 相信 难以置信!
I can't believe they gave it to him. 竟然会给他!
-Havemeyer: Ah, this is pathetic ! pathetic: 悲哀的 真悲惨!
Now he's a loser with a jaguar.
loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车 开捷豹的失败虫。
-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing? seriously: 认真地 blow: 吹 到底他拍对了谁的马屁? Good morning, sir. 早上好,先生。 -Mr Trask: Mr. Willis. Willis早。
-George: It's really, uh. really: 真正地 这小车真是…… -Havemeyer: Mr. Trask! Trask早!
-George: Quite a piece of machinery.
quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械 一部好车。
-Mr Trask: Good morning, Havemeyer. 早上好,Havemeyer。
-Havemeyer: Morning to you, sir.
您早,先生! Bene!
bene: <古语> 祈祷,祝福 美妙!
-Mr Trask: Bene? 美妙?
-Havemeyer: Bene! Fabulous! fabulous: 极好的 美妙,非常美妙!
-Mr Trask: What's fabulous? 什么美妙?
-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there. steel: 钢制品 您开的那小玩意儿!
-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it. deserve: 应得 你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great. on the contrary: 正相反 contrary: 相反的 不,相反。我认为很相配。
Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ? headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <美俚>破车 Baird的校长怎能开破车呢? In fact, I think the board of trustees, in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人 实际上,我认为董事会,
have had their first true stroke of inspiration in some time. stroke: 尝试 inspiration: 妙计 早有此意了吧。
-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value. face value: 票面价值 value: 价值 谢谢,Havemeyer。我照单收下。 -Havemeyer: I'd expect nothing less, sir. expect: 期待 正合我意,先生。 Have a good day. 祝您有个美好的一天!
-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker. 早上好,Hunsaker太太。 -Mrs Hunsaker: Good morning. 早上好。
-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ? murderer: 凶手 row: 行,排 这堆是什么?杀人犯名单? -Willis: What was that about? 你们讲什么?
-Havemeyer: Nothing. Just saying hello. 没什么,打声招呼而已。
I like to say hello to Headmaster Trask. 我喜欢跟校长Trask打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.
sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单 “甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。 -Jimmy: I thought we were going to Stowe. 我们不是要去Stowe吗?
-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy. “甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。
-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.
Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士 感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。 Christmas in Gstaad is gonna cost us... gonna: <美俚>=going to do 将要 cost: 花费 去瑞士Gstaad会花费…… -Trent: “Staad”. “Staad”。
-Havemeyer: The \"G\" is silent,”Staad”.George? silent: 沉默的
“G”不发音。念“Staad”,George? -George: Staad. Staad。
-Havemeyer: Trent? Trent?
-Trent: Staad, man. Staad。
-Havemeyer: So what about “Staad”? “Staad”怎么了?
Fine. The \"G\" may be silent, 好吧,“G”也许不发音。
-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there. at least: 至少 grand: 一千美元 但去那儿少说也要三千元。 I'll talk to my father. 我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father. yet: 还是 talk to: 与…谈话
最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。 -George: Or my father talk to your father. 或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend, Chas? weekend: 周末 周末回家吗,Chas? -Charlie: Uh,I don't know. 不知道。
-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving? fucking: 他妈的,<美俚>低劣的 你要回他妈的爱达荷吗? -Charlie: I'm from Oregon. 我家在Oregon。
-George: I meant fucking Oregon. mean: 意味 他妈的Oregon。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?
feel: 感觉 skiing: 滑雪运动 Charile,想不想去滑雪?
You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?
in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜
徜徉在白茫茫的Vermont?
Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends. deal: 交易 percent: 百分比 优惠价,我的朋友打八折。
My father set it up. Christmas in Switzerland. set up: 建立,装配
我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。 -Trent: “Staad”. “Staad”。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the \"G\" is phony. drop: 落下 phony: 假的 没有“G”是山寨的。
-Trent: You said everybody says”Staad”. 你说念“Staad”的。
-Havemeyer: Not if you've been there. 你又没去过。
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.
Easter: <宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的
复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。 We could fit you in, kid.
fit: 符合 我们一道去。
-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont? slope: 倾斜
去白茫茫的Vermont要多少钱? -Havemeyer: Twelve hundred. 一千二百。
Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner. inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐 含九道大菜香槟晚餐。
-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry. dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液 一千二对我而言是多了。
-Havemeyer: Well, how short are you? short: 缺乏 你差多少?
-George: How short, Harry? 差多少?
-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure. trouble: 麻烦 measure: 权衡 差到你和George根本不必问。 But, thanks for asking, all right? 还是谢谢你的邀请。
-Havemeyer: If you change your mind. change: 改变
如果你改变心意的话。
-George: What'd you do that for? You know he's on aid. aid: 援助
何必问他?你知道他靠奖学金的。
-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.
major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的 假期里富人总愿意施舍穷人。 -George: You're so full of shit ! full of: 装满 shit: 狗屁 你真臭屁!
-Charlie: Hi. Mrs. Rossi? Rossi太太吗? -Mrs Rossi: Yes? 是的。
-Charlie: I'm here about the weekend job. job: 工作
我是来应聘周末工作的。 -Mrs Rossi: Come on in. 请进。
-Francine: Does he got pimples? He hates pimples. pimple: 疙瘩 hate: 反感 有没有粉刺?他痛恨粉刺。 -Mrs Rossi: Francine, be quiet. Francine,安静点。
-Francine: Pimples. Pimple. Yeah. 粉刺,粉刺!
-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry. 嘘!抱歉。
The school gave me your name, but I've forgotten it. forget: 忘记
学校给了我你的名字,但是我忘了。 -Charlie:It's Charlie Simms. Charlie Simms。
-Mrs Rossi: How are you, Charlie? 你好吗?
-Charlie: Fine, thanks. 很好,谢谢。
-Mrs Rossi: Right this way. 往这儿。
You're available the whole weekend? available: 有空的 whole: 完整的 这周末都有空吗? -Charlie: Uh, yeah. 是的。
-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving? 不回家过感恩节? -Charlie: No. 不回去。 -Mrs Rossi: Good. 很好。
They put him in a veteran's home, but he hated it, put in: 放入 veteran: 老兵
本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。 so I told my dad that we'd take him. 我和我爸就接他来了。
Before you go in, do you mind my telling you a few things? mind: 介意
进去之前先听我说。
Don't \"sir\" him and don't ask him too many questions. question: 问题
不要称他长官,别问太多。
And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention. stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心 他站不起来时,别去扶他。
Charlie, I can tell you're the right person for the job. 我一看就知道你能胜任。
And Uncle Frank's gonna like you a lot too. Frank叔叔一定会喜欢你。
-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend? 周末你们要去哪里?
-Mrs Rossi: We're driving to Albany. drive: 开车 开车去Albany。
Donny, my husband, has family there. Donny,我先生,他家在那儿。 Do you want Tommy in or out? 要不要Tommy出去? -Frank: Leave him out!
出去!
He's chasing that calico ginch from the track houses again! chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道 他又在追小野猫了!
-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar. deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖 别害怕,其实他甜的跟糖似的。 -Charlie: Sir? 长官?
-Frank: Don't call me sir! 少叫我长官!
-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir. mister: 平民
抱歉,我是说先生,长官。
-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it? moron: <口>傻瓜 来了个白痴,是吗?
-Charlie: No, mister... Uh, that is... 不,先生……呃……
Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu... lieutenant: 中尉
中尉,是的,长官,中…… Lieutenant Colonel.
lieutenant colonel: <美>陆军中校 中校!
-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.
on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级 服役26年了,从没有人连降我四级。 Get in here, you idiot! idiot: 笨蛋 进来,笨蛋!
Come a little closer. I wanna get a better look at you. close: 紧密的
靠近点,我想看清楚。 How's your skin, son? skin: 皮肤 你的皮肤怎样? -Charlie: My skin, sir? 我皮肤,长官?
-Frank: Oh, for Christ's sake. sake: 理由 妈呀,上帝!
-Charlie: I'm sorry, I don'... 对不起,我……
-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade. 叫我Frank,叫我Slade先生。
Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir. 叫我中校,随你便。就是别叫我长官。 -Charlie: All right, Colonel. 好的,中校。
-Frank: Simms Charles. A senior. senior: 毕业班学生
Simms Charles 一个毕业班的学生。 You on student aid, Simms? 你拿奖学金的,Simms? -Charlie: Uh, Yes, I am. 是的。
-Frank: For “student aid” read “crook”. crook: 骗子,坏蛋 该叫“奖学金”为“罪犯”。
Your father peddles car telephones at a 300% markup. peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润 你父亲卖的电话加价了300%。
Your mother works on heavy commission in a camera store. commission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店 你母亲在照像馆上班有很多提成。 Graduated to it from espresso machines.
graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器 最会烧特浓咖啡。
What are you, dying of some wasting disease? dying: 死 wasting disease: <医>消耗病 你呢,患了什么萎缩病吗?
-Charlie: No, I'm right. I'm right here. 没有,我很好。我就在这儿。
-Frank: I know exactly where your body is. exactly: 恰好地 body: 身体 我知道你的躯壳在那儿。
What I'm looking for is some indication of a brain.
look for: 寻找 indication: 迹象 brain: 头脑 我看重的是脑子。
Too much football without a helmet? football: 足球 helmet: 头盔 踢足球把脑子踢坏了?
Hah! Lyndon's line on Gerry Ford. line: 路线
Lydon总统评Ford总统。
Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.
duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈 我负责简报,巴黎和谈,1968。
Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2. snag: 攥取 silver: 银的 bar: 条 throw into: 扔进 得完“银星”得“银熊”调我去G2。 -Charlie: G2? 情报大队吗?
-Frank: Intelligence, of which you have none. intelligence: 智力
聪明人才能做,你不够格。 Where're you from? 你哪里的?
-Charlie: Um, Gresham, Oregon, Gresham,Oregon。 Colonel. 中校。
-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?
爸爸在Oregon做什么的? Hmm? Count wood chips? count: 计算 wood chip: 木屑 数碎木片?
-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store. stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利 继父和妈妈开便利商店。
-Frank: How convenient! What time they open? 真便利,什么时候开门? -Charlie: 5:00 A.M. 早上5点。 -Frank: Close? close: 结束 关门呢?
-Charlie: 1:00 A.M. 凌晨1点。
-Frank:Hard workers. hard: 努力的 worker: 员工 很卖力。
You got me all misty- eyed!
misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的 真叫我热泪盈眶!
So, what are you doing here in this sparrow- fart town?
sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇 那你在这鸟不拉屎的地方干嘛? -Charlie: I, I... I attend Baird.
attend: 出席 我……我念Baird。 -Frank: Attend Baird! 念Baird!
I know you go to the Baird school. 我知道你上Baird。
Point is, how do you afford it, point: 要点 afford: 买得起 问题是,你怎么上的起,
even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts? student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米 nut: 坚果 就算有奖学金和父母努力卖玉米?
-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship. win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金 我还得了一个年轻美国之光奖学金。 -Frank: “Glory, glory Hallelujah! glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌 “荣耀,荣耀属我主! Glory, glory Hallelujah!” 荣耀,荣耀属我主!” Who's there? 是谁?
That little piece of tail? tail: 尾巴,踪迹 那小不点? Get her outta here!
叫她走开!
Can't believe they're my blood. believe: 相信 blood: 血统 难以置信竟然是我的种。
I.Q. of sloths and the manners of banshees.
I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee: (爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精
懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。 He's a mechanic, she's a homemaker. mechanic: 技工 homemaker: 主妇 她爹是技工,她娘是管家。
He knows as much about cars as a beauty queen, beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人 queen: 女王 他很懂车,
and she bakes cookies, taste like wing nuts.
bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀 而她烤的小饼脆又香。 As for the tots, they're twits. tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】 生的孩子,却是白痴。
How's your skin, son? I like my aides to be presentable. aid: 助手 presentable: 可见人的
你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。 -Charlie: Well, I... I've had a few zits. zit: 青春痘
我……我有几颗青春痘。
Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from... roommate: 室友 lend: 把……借给 clinique: 诊所【保养霜】 但是我室友借我保养霜,他是……
-Frank: The History of My Skin by Charles Simms. history: 历史
《我的皮肤史》Charles Simms著。 You patronizing me, peewee? Hmm? patronize: 惠顾 peewee: <美口> 小东西 你在唬我?
You giving me that old prep school palaver? prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马 名校的那套屁话? Baird School! Baird学院!
A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...
a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克
流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼…… all studying to be George Bush. study: 学习
个个都想当George Bush。
-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel. president: 总统 Andover: 安德福学院 Bush总统念的是Andover学院吧,中校。 -Frank: You sharpshooting me, punk?
sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人
你挑我毛病?
Is that what you're doing? 是不是?
Don't you sharpshoot me! 少跟我鸡蛋里挑骨头! You'll give me forty. 先做四十下伏地挺身。
Then you're gonna give me forty more. gonna:<美俚>=going to 将要 然后再四十。
Then you're gonna pull K.P., the grease pit!
pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑 然后就以为能当重任了?
I'll rub your nose in enlisted men's crud. rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质 我会按着你的头浸油槽。
till you don't know which end is up! You understand?
know which end is up:<口>有识别能力 end: 尽头 understand: 理解 直到你分不清方向!明白吗?! -Charlie: Yeah. 明白。
-Frank: What do you want? 你要什么?
-Charlie: What do you mean, What do I want? mean: 用意 您什么意思?
-Frank: What do you want here? 你来这儿干什么? -Charlie: I wa- want a job. 我想要一份工作。 -Frank: A job! job: 工作 一个工作!
-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know, 我想要一份工作好赚钱,
my plane fare home for Christmas. plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节 买机票回家过圣诞。 -Frank: God, you're touching! touching: 令人同情的 上帝,真令人感动! Still here, poor mouth?
still: 仍然 poor mouth: [口语、方言] 叹穷,哭穷 还没走,哭穷鬼?
Convenience store...my ass! convenience store: 便利店 ass: 蠢人 便利店……我的妈!
Hustling jalapeno dips to the appleseeds.
hustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: 泡 appleseed: 苹果核【老乡】 忙着给老乡拌调味酱。 Go on. 去吧。
Dismissed. dismissed: 解雇的 解散! Dismissed! 解散!
-Charlie: Mrs. Rossi? Ross太太?
-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up. Charlie,我们在这儿。上来吧! Uh, this is Donny. 这是Donny。 -Donny: Hey, Charlie. 嗨,Charlie。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up. screwed up: 弄砸了 screw: 拧 Ross太太,我想我搞砸了。 -Mrs Rossi: Oh, you couldn't have. 不会啦!
-Charlie: It was a bad interview. interview: 面试 糟糕的面试。
-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it. 没有面试,Charlie就是你。
You're the only one that showed up. You have to take the job. only: 唯一的 show up: 露面
只有你来应征,你一定要做这个工作。
He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend. sleep: 睡觉 watch television: 看电视 他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。 I promise you, an easy 300 bucks. promise: 许诺 buck: <美>钱,元 我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。 -Charlie: I don't get an easy feeling. feeling: 感觉 我可不觉得轻松。
-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite. bark: 咆哮 bite: 刺痛 他急躁但无恶意。
You know he was a great soldier, a real hero. solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄 以前他是个真正的大战英雄。 The man grows on you. grow on: 引起……喜好 能交心的那种人。
By Sunday night, you'll be best friends. 到星期天你们就成哥儿们了。 Charlie, please. 拜托了,Charlie。
I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us. 我和Donny想离开一阵子。但是Frank叔叔不会和我们一起走。 Six months ago, he could sometimes tell light from dark, month: 月 sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: 光 dark: 黑暗
六个月前他还看得见光, but now there's nothing. 但是现在什么都看不到了。
I feel better having someone else around just in case. 有人陪他我比较放心。 Please? 帮帮忙?
-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure. sure: 当然 好吧,Rossi太太。 Thank you, Charlie. 太谢谢你了,Charlie。 -Charlie: Come here, you. come here: 来这里 过来吧你。 There you go. 给你。
-George: Chas! Chas, hold up! hold up: 举起,拦截 Chas!Chas!等等! How you doing? 你怎么样? -Charlie: I'm good. 很好。 That's great. 那不错。
-Charlie: This can't go out. This is on reserve. on reserve: 保留 reserve: 储存 这本不能借,是参考书。 -George: Here's the thing. 老实说吧。
I need the book tonight, 今晚我需要这本书。
for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning. quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】 来准备明早狗屁Preston的感恩节小测验。 -Charlie: Yeah, I know. 我知道。
That's why he put it on reserve. This is our only copy. copy: 副本
所以他才不准书外借,这是馆里唯一的一本。 -George: Chas, I'm pulling an all- nighter. all-nighter: 通宵活动的人 Chas,今晚我要熬夜。
Without that book I'm dead, okay? 没这本书我就死定了,明白吗?
-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass. 早上七点半一定要还来,否则我就惨了。 -George: Oh, I promise. I promise. 好的,我保证。 -Jimmy: Got it? 可以了吗?
-Havemeyer: Yeah. 没问题。
-Charlie: Just a second. I gotta lock up.
second: 秒 gotta: <美俚>=have got to 必须 lock up: 把…锁起来 等等,我得锁门。 Okay. 好了。
-George: God, can you wait to get out of this dump or what? dump: 垃圾场
上帝,真等不及放假走人了!
-Charlie: Where you guys going skiing again? go skiing: 去滑雪 你们又要去哪滑雪? Sugar loaf or... sugar loaf: 塔糖 甘蔗包还是……
-George: It's bush, Chas, sugar bush. bush: 灌木 是甘蔗丛,Chas。
That's my boys. What are you doing? 我哥儿们啊,你们在干嘛?
-Havemeyer: Keep your voice down! voice: 声音 down: 向下的 小声点!
I'll tell you about it in the morning. tell: 告诉
明早再告诉你。
-George: Miss Hunsaker, have a nice day? Hunsaker太太,您好?
-Miss Hunsaker: George, why all the noise? noise: 噪音
George,怎么这么喧哗?
-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go! 是Hunsaker!快走!
-George: I was just messing around with Chas. mess: 弄乱
我正和Chas胡闹罢了。
-Miss Hunsaker: Good evening, Charles. 晚上好Charles。
-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker. 你好,Hunsaker太太。 -Miss Hunsaker: What was that? 什么声音?
-George: I don't know, ma'am. 不知道啊。
-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing? 什么人在那儿?在干什么? -George: Oh, Who knows? 天晓得。
-Miss Hunsaker: Charles? Charles?
-George: Did you make this scarf yourself?
scarf: 围巾
您自己织的围巾吗?
-Miss Hunsaker: No, George, I bought it. 不,George,我买的。
-George: 'Cause it's a beauty. It really is. beauty: 美丽
简直太漂亮了,真的。 Thank you, George. 谢了。
-George: In case I don't see you before the Thanksgiving holidays, in case: 万一 holiday: 假日 说不定感恩节前我再见不到你了。
Why don't you give me one of your big hugs? hug: 拥抱
何不给我一个拥抱? Oh, George! 得了吧,George。 -George: Please? Come on. come on: 赶快 抱一个嘛。
Good evening, boys. 晚安,孩子们。
-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker. 再见。Hunsaker太太。
-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader, fearless: 无畏的
Trask先生是大无畏的领导,
a man of learning, a voracious reader. voracious: 贪婪的 reader: 读者 好学不倦,如饥似渴。
He could recite the \"Iliad\" in ancient greek,
recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人
能用古希脑文背诵《伊里亚特》, while fishing for trout in a rippling creek.
fish for: 寻找 trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek: 小溪 还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。
Endowed with wisdom, of judgement sound,
endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音 满腹经书,料事如神。
nevertheless about him the questions abound. nevertheless: 然而 abound: 富于,充满 然而,有一小小疑问。
How does Mr. Trask make such wonderful deals? wonderful: 极好的 deal: 交易 Trask先生何德何能?
Why did the trustees buy him Jaguar wheels? trustee: 委托人 wheel: 车轮 迷得董事会送他捷豹小车呢? He wasn't conniving! conniving: 默许的 他不奉承!
He wasn't crass! crass: 愚钝的 更不愚昧!
He merely puckered his lips. merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇 他只是噘起小嘴, and kissed their ass! 亲他们的屁股。 Come on. Come on. 来啊,来啊!
One more! One more, come on!” 再跳,再跳一个。” -George: Fuck you! 你妈的!
-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis. Simms,Wills。
Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night, gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚 Hunsaker太太说,昨晚你们都在,
to observe who was responsible for this, uh, observe: 观察 responsible: 负责的 也曾亲眼目击负责, stunt.
stunt: 表演特技 这次表演的人。 Who was it?
是谁?
-George: I really couldn't tell you, sir. 我真的说不上来,先生。
Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost, fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱 我确实看到有人在路灯那儿。
but by the time I pulled focus, they were gone. focus: 集中
但等我仔细看的时候,人都跑了。 -Mr Trask: Mr. Simms? Simms先生呢? -Charlie: I couldn't say. 我不确定。
-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine. automobile: 汽车 possession: 财产 那车不是我的财产。
That automobile was presented to me by the Board of Trustees. present: 赠送 board: 董事会 trust: 信任 那是董事会交托给我的。
It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, symbol: 象征 standard: 标准 excellence: 优秀 它代表着本校著名的卓越成就。 and I will not have it tarnished. train: 训练 我绝不让它蒙羞。 -George: The automobile?
那车吗?
-Mr Trask: The standard, Mr. Willis. 我说的是标准,Willis。
What's your position, Mr. Simms? position: 位置
你怎么说,Simms先生? -Charlie: On what, sir? 关于哪方面,先生?
-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird. preserving: 保存 reputation: 名声 关于维护Baird的名声。 -Charlie: I...I'm for Baird. 我支持Baird。
-Mr Trask: Then, who did it? 那么是谁干的?
-Charlie: I really couldn't say for sure. 我真不确定。 -Mr Trask: Very well. 很好。
First thing Monday, I'm convening a special session convene: 召集 special: 特别的 session: 会议 这周一我要召开一个关于,
of the student- faculty disciplinary committee.
student- faculty: 学生和教员 disciplinary: 训练的 committee: 委员会 disciplinary committee: 纪律委员会 学生和教职员纪律的委员会。
As this is a matter which concerns the whole school, matter: 事件 concern: 涉及 因为此事件关乎全校。
the entire student body will be present. entire: 全部的 present: 呈现 全体学生都要出席。
There will be no classes, no activities. class: 班级 activity: 活动 当天不上课,不举行活动。
Nothing will transpire at this institution, transpire: 发生 institution: 制度 一切取消。
until that proceeding is concluded. proceeding: 事项 conclude: 结束 直到委员会得出结论。
And if, at that time, we are no further along than we are now, at that time: 在那时 further along: 更深远 如果届时没有任何进展, I will expel you both. expel: 开除 我将开除两位。
Mr. Willis, would you excuse us? excuse: 原谅
Willis先生,你可以先离开吗? -George: Have a nice Thanksgiving. Thanksgiving: 感恩节
感恩节快乐。
-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis. 你也一样,Willis先生。 -George: I will. 我会的。
-Mr Trask: Mr. Simms. Simms先生。
I'm not quite through with you yet. through with: 完成 我的话还没问完。
One of the few perks of this office is that... perk: 特权 office: 官职 我这个职位的有个好处就是,
I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit. empower: 授权 handle: 处理 certain: 必然的 matter: 事件 有权决定一些校务。 Do you understand? 明白吗?
-Charlie: Yes, sir. 明白,先生。 -Mr Trask: Good. 很好。
The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.
dean of admission: 招生办公室主任 dean: 院长 admission: 入场费 arrangement: 布置,准备
我和哈佛大学正在谈合作。
Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird, along with: 与……一起 usual: 惯例的 applicant: 申请者 submit: 提交 一般的博德申请生, of which virtually, virtually: 事实上 实际上,
oh, two- thirds are guaranteed admittance,
two- thirds: 【三分之二】 guarantee: 录取 admittance: 进入 会有三分之二被录取, I add one name, add: 增加
除此之外我还能再加一名。
somebody who's a standout and yet, underprivileged, standout: 杰出的 yet: 但是 underprivileged: 贫困的 一名优秀但贫困的学生,
a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge. afford: 支付的起 pay: 支付 board: 董事会 tuition: 学费 一名付不起剑桥宿费和学费的学生。
Do you know on whose behalf I drafted a memo this year? behalf: 代表 draft: 起草 memo: 备忘录 你知道今年提名的是谁吗? -Charlie: No, sir. 不知道。
-Mr Trask: You. you, Mr. Simms. 你,是你。Simms先生。 Now can you tell me who did it?
现在你总该告诉我是谁干的吧? -Charlie: No, sir, I can't. 不,先生。我不能。
-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr. Simms. think about: 考虑
给你周末的时间想清楚再说。 Good afternoon. 再会。
-George: What'd he say? 他说了什么? -Charlie: Nothing. 没什么。
-George: What do you mean, nothing? mean: 意味 什么叫没什么?
-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just said it over. 重讲一遍对我们讲的话。
-George: You know what he's doing? 你知道他在干什么吗?
He's good- cop, bad- copping us.
cop: 巡警 good-cop: 【唱白脸】 bad-copping: 【唱黑脸】 他在搞分化啊。
He knows I'm old guard. You're fringe. old guard: 保守派 fringe: 边缘的 他知道我是保守的,你是非主流。
He's gonna bear down on me and soft- soap you.
bear down on: 对某人施加压力 soft-soap: 阿谀,讨好 他要打压我再哄骗你。
Did he try to soft- soap you? Did he? 他有没有哄你?有没有? -Charlie: No. 没有。
-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking? detect: 察觉 slight: 轻微的 panic: 恐慌的 pulse: 脉搏 Chas,我发现你吓坏了。你很害怕吗? -Charlie: Yeah, a little. 有一点点。 -George: Come on. 别慌。
You're on scholarship, right? scholarship: 奖学金 你拿奖学金的对吧? -Charlie: Yeah. 对啊。
-George:You're on scholarship from Oregon at Baird. 你拿奖学金从Oregon来Baird。 You're a long way from home, Chas. 离家相当远,Chas。
-Charlie: What's that got to do with anything? 什么意思?
-George: I don't know how it works out there. work out: 解决
我不知道你们那儿的习惯。
But how it works here? We stick together. stick together: 团结一致 但在这儿,我们很团结。
It's us against them, no matter what. against: 反对 no matter 无论如何 我们反对他们,绝不变卦。
We don't cover our ass. We don't tell our parents. cover: 覆盖 ass: 屁股
既不出卖朋友,也不告诉父母。 Stonewall everybody! stonewall: 阻碍【守口如瓶】 个个守口如瓶。
And above all, never, never. above all: 尤其是 never: 决不 最重要的是,决不,决不。
Leave any of us twisting in the wind.
leave: 留下 twisting in the wind: 不知所从 twist: 扭曲 wind: 风 抛下任何一个哥儿们。 And that's it. 就是这样。
-Charlie: What does that have to do with me being on scholarship? 这些和我拿奖学金有关系吗?
-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it. bring: 带来 up to speed: 了解新情况 speed: 加速 我只是把情况分析给你听。
-Charlie: Thanks. 谢了。
-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves, figure out: 解决 move: 位置变动 这样吧,给我几小时想对策, and call me tonight in Vermont. 然后打电话到Vermont找我。
I'll be at the Sugarbush lodge, all right? sugarbush: 糖枫丛林 lodge: 山林小屋 我都在甘蔗丛别墅,好吗? -Charlie: All right. 好吧。
-George: You all right? 你还好吧?
-Charlie: Yeah, I guess so. guess: 猜测 我想是的。 -George: Okay. 好。
-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day. keep: 保持 down to: 直到 drink: 饮品,喝酒 别让他每天喝超过四杯。
-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing good. 别让他超过四十杯就不错了。
-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to do that? 试着在酒里掺水,你知道怎么掺水吧?
-Donny: It's a long ride, honey! ride: 骑马 该走了,亲爱的。
-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out. get the bag: <口>被打发走 right out: 全然 先搬行李,我马上来。
-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk. forget: 忘记 walk: 散步 妈咪,别忘了舅公要散步。 -Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah. 是的。
Uh, you have to air him out a little every day. air: 使通风
你每天要带他出去透透气。
Why don't you go on back there get yourself oriented? orient: 调整
你要不要先回他那儿?
I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.
come out: 出来 in a minute: 马上,立即 telephone number: 电话号 stuff: 东西 我马上过来,给你些电话号码等等。 -Frank: Well, I wouldn't try a thing like that. 我绝不会贸然动作的。 unless I knew, would I? unless: 除非
除非我知道,不是吗? Just let me speak to her.
speak: 说话 就我来跟她说吧。
Hello, beautiful. Is that you? 你好,美人,是你吗? Yeah, we spoke yesterday. speak: 说话 yesterday: 昨天 昨天我们讲过话。
You have a glass of wine with lunch? a glass of: 一杯 wine: 酒 lunch: 午餐 午饭喝酒了吗?
You sound a little dusky. Hmm. sound: 听 dusky: 暗淡的 声音有点忧郁。
Just a minute, sweetheart. 等一下,甜心。 You're back, huh? 你回来了? Tenacious! tenacious: 顽固的 死硬派。
Get out my dress blues. They're in a garment bag in the closet.
get out: 出去,出版【取出】 dress: 穿衣 blues: 蓝色物 garment: 服装 closet: 壁橱 取我的蓝制服,在橱子里的西装夹里。
Check the top dresser drawer. Take out the shoulder boards.
check: 检查 drawer: 抽屉 take out: 取出 shoulder board: 【美国海军】(表示军阶的)简章
在梳妆台上,拿出肩章。
and affix them shoulders right and left, affix: 粘上 shoulder: 肩膀 扣上去。
A.S.A.P. That means now.
A.S.A.P=as soon as possible 尽快 mean: 意思是 尽快,立刻!
Hello. Sorry to keep you waiting, sweetheart. wait: 等候 sweetheart: 心上人 抱歉让你久等了,亲爱的。
I'm not the kind of guy who likes to rush things, rush: 涌现 我不喜欢催人。
but I'm catching a 4:00 at Logan, looking out my window, look out: 远望
但是我要坐四点的飞机,现在窗外, and there's not a taxi in sight. taxi: 出租汽车 in sight: 在望 连部出租车也没看到。 What happened to Chet? happen: 发生 Chet?
He didn't invest in a radio yet? invest: 投资 radio: 无线电广播 还没有投资买无线电吗? Hah! Well, get your driver on it.
driver: 驾驶员 那叫司机来听吧。 Tell him to get a move on. 叫他快点。
Some kind of body has got to go with that bedroom voice. some kind of: <美口>不错的,很好的 bedroom: 卧室 voice: 声音 这等卧室嗓音配的身材一定好。
One day I'm gonna swing by, get a better look at it. swing: 吊挂 look at: 考虑 哪天要去好好瞧瞧。 You bet.
you bet: 一点没错 一定。 Bye. 再见。
My val- pak's underneath the bed. Get it out. val- pak: 【提袋】 underneath: 在……的下面 提袋在床底下,拿出来。
Put the boards on the blues and fold them in. board: 木板 fold: 折叠起来 把制服放进去。
-Charlie: Uh, are we going someplace, Colonel? someplace: 某处 colonel: 陆军上校 我们要去哪儿吗,中校?
-Frank: What business is that of yours? Don't shrug, imbecile. business: 事情 shrug: 耸肩 imbecile: 愚蠢的人
关你什么事?别耸肩,小子。
I'm blind. Save your body language for the bimbi. blind: 瞎的 save: 保存 body language: 身体语言 bim: 女子 我看不见,身体语言留给小妞们吧! Now, get my gear out. gear: 工具
快去整理我的行李。
-Mrs Rossi: Francine, get in the car. Francine,上车了。
-Frank: It's almost 3:00. The goddamn Flintstones haven't left yet. almost: 差不多 goodamn: 该死的 fintstone: 打火石 leave: 离开 快三点了,原始人还没出洞呢! Willie Rossi must go in the car! Willie Rossi必须上车咯。
-Charlie: Here comes Mrs. Rossi now. Rossi太太来了。 -Frank: Damn it! damn it: <美俚>该死 妈的!
She said good- bye to me three times today. 今天她已经来道别三次了。 What's she got, separation anxiety? separation: 分离 anxiety: 焦虑 怎么搞的,她有分离焦虑? Cut her off at the door! cut off: 中断
别让她进门!
Hi, honey. Bye, honey. 亲爱的,再见!亲爱的!
-Mrs Rossi: I wish you were coming with us. 真希望你一起去。 -Frank: Me too. 我也希望。 Maybe next time. maybe: 也许 下次吧!
Drive carefully now. drive: 开车 carefully: 小心地 开车小心点。 -Mrs Rossi: Yeah. 好的。
Charlie, this is where we'll be. Charlie,这是我们要去的地方。
Good luck, Charlie. Don't let him drink too much. 祝你好运,Charle,别让他喝太多。 -Donny: See you, Charlie! 再见,Charlie!
-Mrs Rossi: And no 900 numbers. He loves to talk dirty. number: 数字 dirty: 下流的,污秽的 别让他打色情专线,他喜欢讲脏话。 -Frank: All right, let's get to work. 那就开始工作吧!
L- buckles giving you trouble? buckle: 带扣 trouble: 麻烦 不会扣那个搭扣吗?
Never in the Boy Scouts, sluggo? Boy Scouts: 童子军 sluggo:【小帅哥】 没参加过童子军,小帅哥? -Charlie: I, I made tenderfoot. tenderfoot: 新手 我是童子军新手。
-Frank: Tenderfoot, my foot! 新手,新脚!
Convenience- store mama's boy. convenience-store:【便利店】 便利店妈咪的宝宝。
Here. Let me take a look at that. 我来看看。
Touch me again, I'll kill you, you little son- of- a- bitch! touch: 接触 bitch: 泼妇
敢再碰我我就宰了你,你个小杂种! I touch you. Understand? 只有我能碰你,懂吗?
My shoulder boards are in the top dresser drawer. Get them, son.
shoulder board: 【美国海军】(表示军阶的)肩章 top dresser= top dressing 根外追肥
drawer: 抽屉
我的肩章在最上一格,快去拿!
The epaulets with the silver oak leaf.
epaulet: 肩章 silver: 银的 oak: 橡树 leaf: 叶子 有银橡树叶的那对。 -Charlie: are these... 是这些…… -Frank: Good. 对。
Taxi come yet? taxi: 出租汽车 车还没来?
-Charlie: Colonel, where are we going? 中校,我们去哪里? -Frank: Where we going? 去哪里?
Freak show central.
freak show: 畸形秀 freak: 畸形人 central: 中心的 去看畸形人展。 -Charlie: Where's that? 在哪里?
-Frank: New York City. 纽约市。
That's in New York, son. New York State. 在纽约州,孩子。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi didn't say anything to me about going anywhere. Rossi太太没告诉我要去什么地方。 -Frank: She forgot.
她忘了。
-Charlie: Should we call her, 'cause I... call: 呼叫 'cause=because <口> 因为 要不要打给她,因为我…… -Frank: You kidding me? kidding: 开玩笑 你开玩笑吗?
Call her? By the time they get to Albany in that \"hup mobile\" he drives. by the time: 等到 hup: 熟知的 mobile: 运动物体 打给她?他们开着那小破车到Albany的时候, it'll be opening day at Saratoga. 大赛马早开幕了。
-Charlie: Colonel, I can't go to New York City. 中校,我不能去纽约市。 -Frank: Why not? 为什么?
-Charlie: New York... 纽约……
New York's too much responsibility. responsibility: 责任 去纽约责任太大。 -Frank: Ah, responsibility! 算了吧,责任!
I had a lot of 17 year olds my first platoon. platoon: 排
我排上有好多17岁的小男生。
I took care of them. All set! take care of: 照顾 all set: 准备就绪 都靠我照顾他们,走吧! How do I look? 我看起来如何? Tickets. Money. Speech.
ticket: 票 money: 钱 speech: 演讲 机票、钱,演讲稿。
Old Washington joke... from my days with Lyndon. joke: 玩笑
老笑话一个,Lyndon时代流行的。 I knew I could count on transportation. count on: 指望 transportation: 运输工具 我就知道能信得过交通车。 Are you ready? ready: 准备好 你准备好了吗?
This is not Panmunjom. A simple yes will do. simple: 简单的
这儿不是Panmunjom一句“是”就能成事。 Good! Here you go. 好,拿着。
Come on! Hup to it, son!
hup: 行进时为使步伐一致的吆喝声 动作要快!
You're in front of me. Let's go.
in front of: 在……的前面 到我前面,我们走! Tomster, come here, boy. Tomster,快来。 Come on. 快来。
Here, tomster, come on. Tomster, tomster. Yeah. Tomster,过来。Tomster。 Remember, when in doubt... fuck.
remember: 记得 in doubt: 不能肯定的 fuck: 性交 记着,有疑问的时候……就去做爱。
-Steward: Good afternoon, sir. Where's our destination? destination: 目的地
下午好,先生。目的地是哪儿?
-Frank: Our destination... New York City, home of the brave! brave: 勇士
目的地……纽约市,“勇者之家”。
-Steward: Two for the shuttle to New York. shuttle: 航天飞机【普通舱】 两位普通舱到纽约。
-Frank: I'm not shuttling anywhere. 我才不普通。
Look at those tickets. \"First class.\" 看机票,头等舱。
-Steward: Yes, sir, first class. 是的,先生,头等舱。
-Charlie: You bought me a ticket? I never said I'd go to New York. ticket: 票 buy: 买
你替我买票了?我没说过要去纽约啊!
-Frank: What are you, some kind of chicken- shit, sticks to job description only? chicken- shit: 【胆小鬼】 stick to: 坚持 job description: 工作说明 你是只敢照规矩做的胆小鬼吗? -Steward: Gate 46, sir. gate: 大门
46号登机门,先生。 -Frank: As you were, son. 给你。
-Steward: Thank you, sir. 谢谢,先生。
-Frank: Which way's the door? 门在哪里?
Are you blind? are you blind? blind: 瞎的
你瞎了?你瞎了吗? -Charlie: Of course not. 当然没有。
-Frank: Then why do you keep grabbing my goddamn arm? keep: 保持 grab: 夺取,霸占 goddamn: 该死的 arm: 手臂 那你猛抓我手干嘛? I take your arm. 我抓你的手。 -Charlie: I'm sorry.
抱歉。
-Frank: Don't be sorry. 别抱歉了。
How would you know, watching MTV all your life? watch: 观看 MTV: 音乐电视(Music Television) 不知者无罪,你一辈子大概都在看音乐电视吧? Yes! 是的。
-Stewardess: Jack Daniels. Jack Daniels。 -Frank: You bet. 好。
-Stewardess: And Diet Slice, diet: 节食 slice: 薄片 低卡汽水。 the old Diet Slice, 低卡汽水。 and a water. 再加一杯水。
-Frank: Thank you, Daphne. daphne: <植> 瑞香 谢谢你,Daphne。 -Stewardess: Certainly, sir. certainly: 当然 不客气,先生。
-Charlie: How did you know her name?
你怎么知道她名字?
-Frank: Well, she's wearing Floris. 她擦“Floris”。
That's an English cologne. cologne: 古龙香水 一款英国香水,
But her voice is California chickie. voice: 声音 chickie: <美俚> 姑娘 但是她又有加州腔。
Now, California chickie bucking for English lady. buck for: 千方百计地谋求 lady:【淑女】 加州小妞向往英国淑女。 I call her Daphne. 所以我叫她Daphne。
Oh, big things may happen to that little thing of yours. happen: 偶然发生
你那小玩意可能会大干一场。 -Charlie: Look, Colonel, 中校。
I'll get you to New York, all right? 我陪你去纽约,对吧?
Then I'm gonna have to turn around and come back. gonna: <美俚>going to 将要 然后我就立刻回来。
-Frank: Well, Chuck, you gotta do what you gotta do. gotta: <美俚>= have got to 必须
做你应当做的,Chuck。
-Charlie: Charlie, all right? Or Charles. 叫我Charlie,或者Charles。 So, why are we going to New York? 那么,我们为什么去纽约?
-Frank: All information will be given on a need- to- know basis. information: 信息 give on: 向着 basis: 基础 你不需要知道就不用告诉你。
Where's Daphne? Let's get her down here. Daphne呢?找她过来吧。 -Charlie: She's in the back. 她在后面。
-Frank: A tail's in the tail. tail: 尾巴
小尾巴在后面啊。 Oh, but I still smell her. smell: 闻,察觉到 但是我一样闻得到她。 Women! 女人!
What can you say? 能怎么说呢? Who made them? 谁创造了她们?
God must have been a fucking genius. fucking: 他妈的<美俚> 非常的 genius: 天才
上帝真他妈的是个天才。
The hair...They say the hair is everything, you know. 秀发……秀发是最重要的部份。
Have you ever buried your nose in a mountain of curls, bury: 埋葬 mountain: 山脉 curl: 卷发 你有没有把鼻子埋在一丛秀发中, and just wanted to go to sleep forever? forever: 永远 然后希望就此睡去?
Or lips...and when they touched, yours were like lip: 嘴唇 touch: 接触
还有香唇……轻轻黏上你的时候,你的嘴唇就像……
that first swallow of wine...after you just crossed the desert. swallow: 一次吞咽的量 wine: 酒 cross: 渡过 desert: 沙漠 越过沙漠后喝下了第一口美酒。 Tits! Big ones, little ones, tit: 乳头
乳房!大的,小的,
nipples staring right out at you.
nipple: 乳头 stare: 凝视,盯着看 right out: 坦率地 乳头瞪着你。
Like secret searchlights.
secret: 神秘的 searchlight: 探照灯 像秘密探照灯。
And legs... I don't care if they're Greek columns... or secondhand Steinways. leg: 腿 care: 在意 columns: 塔器 secondhand: 二手的 Steinways: 【史坦威钢琴】
还有腿……不管是不是黄金比例,或像二手货的史坦威钢琴。 What's between them, passport to heaven. between: 在中间 passport: 护照 heaven: 天堂 两腿中间的,正是通往天堂的护照。 I need a drink. 我得喝一杯。 Yes, Mr. Simms, 是的,Simms先生,
there's only two syllables in this whole wide world worth hearing: pussy. syllable: 音节 wide world: 大千世界 worth: 值得的 pussy: 阴门 整个这世上就只有两个字动听,“阴部”。
Are you listening to me, son? I'm giving you pearls here. listen: 听 pearl: 珍珠
你有没有在听?这可是智慧结晶。 -Charlie: I guess you really like women. really: 真正地 你真的很喜欢女人。 -Frank: Oh, above all things! 胜于一切!
A very, very distant second is a Ferrari. distant: 远离的
远次于女人排名第二的是法拉利跑车。 Charlie? Give me your hand. Charlie?给我你的手。
This is just the start of your education, son. start: 开始 education: 教育
这只是你教育的开始。 -Charlie: Where are we? 我们在哪里?
-Frank: Where are we, eh? 我们在哪里?
The cynosure of all things civilized: cynosure: 指针 civilized: 文明的 一切文明的焦点: the Waldorf- Astoria. Waldorf大饭店。
The last time I was here, Charlie, was with a G- 2 from Brussels. 上次来的时候,Charlie,是和比利时同事一起来的。 Had a Ferrari. 他有部法拉利。
Every day I held the door open for the fucker. fucker: 笨蛋
每天我都帮他开车门。 Never even offered me a ride. offer: 提供 ride: 乘车 他竟然没邀我兜过风。 Well, fuck him. 去他妈的。
He's dead and I'm blind. dead: 无生命的 他死了,我瞎了。 Spread the word.
spread: 传播 传个话。
-Waiter: Thank you, sir. 谢谢,先生。
-Frank: The intelligence will be forthcoming. intelligence: 情报机关 forthcoming: 即将来临的 帮我找个妞儿来。 -Waiter: Sir? 什么?
-Frank: On the escort scene. escort: 陪同 scene: 场面 找个妞儿。
-Waiter: Um, yes, sir. 好的,先生。
And welcome to the Waldorf. 欢迎光临Waldorf。 -Frank: Gracias, amigo.
gracias: 多谢(西班牙语) amigo:(源于西班牙语)朋友 多谢,朋友。
Puerto Ricans always made the best infantrymen. infantryman: 步兵
Puerto Rican人是最好的陆战队。 I'm home again. 又回家了。
Give me an inventory on this. inventory: 存货清单
给我列个清单来。
All right, where am l, in Asia? 我在哪?亚洲吗?
He told me the phone was on the other side of the room, didn't he? phone: 电话 on the other side: 在……的另一端 他说电话在房间另一头,是吗? By the windows? window: 窗户 在窗户边吗? It's right here. 在这里。
Okay. We're in business. business: 商业 很好,咱们上路了。
-Frank: Get me the Oak Room. oak: 橡树 请接橡树厅。
How's that inventory coming? inventory: 货存 库存怎么样?
-Charlie: Uh, there's Jim Beam and Early Times. 有Jim Beam和Early Times两种。
-Frank: Quartermaster's on the take again. Hello. quartermaster: 军需官 on the take: <美俚> 受贿 补给官又给收买了。你好。 Is Sheldon or Mack there?
Sheldon或Mack在吗?
This is Lieutenant Colonel Frank Slade. 我是FrankSlade中校。
I used to be a regular. I used to come in with a General Garbisch. regular: 常客 general: 将军
以前是常客,和Garbisch将军来过。
Yes, that's probably because he's at Arlington six feet under. 大概是因为他现在住地府吧。
Listen up. I want a table for two, and I don't mean Siberia, 8:15. listen up: 听好了
听着,我要一张两个人的桌子。别靠厨房,8点15。 Clear them little bottles off.
clear: 清除 bottles off: 把……由桶中移装到瓶内 把那些瓶子清掉。
And when I get off the phone, call up Hyman. get off: 从……下来
我打完电话,你就叫Hyman来。
Tell him I want it wall to wall with John Daniels. wall: 用墙围住
告诉他我要满满一间房子的“John Daniels”。 -Charlie: Uh, don't you mean, uh, Jack Daniels? 你是说JackDaniel酒?
-Frank: It may be Jack to you, son. But when you've known him as long as I have... as long as: 只要
对你来说是Jack,熟客才这么叫的。 That's a joke. Hello!
joke: 玩笑 开个玩笑。你好!
This is Lieutenant Colonel Frank Slade. I would like a limo, 8:00. lieutenant colonel: <美>陆军或空军、海军陆战队中校 limo: 豪华轿车 我是Frank Slade中校,八点我要一辆轿车。 What are you drinking? 你要喝什么?
-Charlie: Uh, nothing, thanks. I don't... I don't use it. 不用,谢谢。我不用喝酒。 -Frank: What's useful about it? 什么用不用的?
-Charlie: I don't know. Listen, Colonel, I have to get going. 我不知道,中校。我要走了。 -Frank: Where you going? 去哪儿?
-Charlie: Back to school. I've got some real important stuff I have to take care of. real: 实在的 important: 重要的 stuff: 东西,材料 回学校去,有一些非常重要的事要做。 -Frank: Very well. 好啊。
But I never let my aides leave on an empty stomach.
aid: 助手 on an empty stomach: 空腹时 empty: 空的 stomach: 胃 但我从不让助理饿着离开。
You'll dine with me and then my driver will transport you, transport: 运输
吃完晚餐,我司机会送你。
to the airport for the Boston Shuttle departing at 22:00 hours. airport: 机场 shuttle: 航天飞机 depart: 出发,离开 去飞机场搭十点去Boston的飞机。 Meanwhile, unpack my bag. meanwhile: 同时 unpack: 打开包裹 现在,打开我的行李箱。 I'm gonna christen the latrine.
christen: 为……施洗礼 latrine: 公共厕所 我要上厕所。
What's your name, driver? 你叫什么名字,司机? -Manny: Manny, sir. Manny,先生。
-Frank: Manny.The bellhops at the Waldorf, are they any good at getting escorts? bellhop: 旅馆侍者 escort: 护卫者 Waldorf的小妞好不好? -Manny: I wouldn't know, sir. 我不知道,先生。
-Frank: What would you know? 那你知道什么? -Manny: About what? 哪方面的?
-Frank: About you- know- what? 你知道哪方面?
-Manny: Maybe I could manage something. manage: 处理
或许我能做点安排。
-Frank: I'm talking top of the line, now. top of the line: 极品 我要的可是一流的。
-Manny: Let me think about this, sir. think about: 考虑 我想一想,先生。
-Frank:What's the matter with you? matter: 事件 你怎么回事? -Charlie: With me? 我?
-Frank: Yeah. Car feels heavy. you know why? feel: 感觉 heavy: 沉重的 车感觉很重,你知道原因吗?
You got the fucking weight of the world on your shoulders. weight: 重量 shoulder: 肩膀 全世界都在你肩上了。
-Charlie: I got a little problem at school, that's all. problem: 难题
学校里出了点事,仅此而已。 -Frank: Spit it out!
spit it out: 痛痛快快地讲出来 说出来吧!
-Charlie: It's not a big deal, all right? 不是什么大事,好吗?
Where we going, the Oak Room or something? oak: 橡树 Oak Room: 【橡树厅】 我们去哪儿,橡树厅还是?
-Frank: If it's not a big deal, why did you say “real important stuff”? 如果不是什么大事,那你为什么说是“非常重要的事”? What are you doing, banging the dean's daughter? Hah! bang: 重击 dean: 院长 daughter: 女儿 你和院长女儿上床了?
-Charlie: No.I'm just in a little trouble. in trouble: 处困难中 不,惹了点麻烦而已。 -Frank: What kind of trouble? 哪类麻烦?
-Charlie: I saw some guys doing something. 我看到有些家伙做的些事。
-Frank:To tell or not to tell, or it's your ass. 说或者不说,或者自己倒霉。 -Charlie: How'd you know that? 你怎么知道? -Frank:I'm a wizard. wizard: 男巫 我是男巫。
Give me the details, come on. detail: 详细资料 从头说起,快点。
-Charlie: There's this guy at school named Harry.
在学校有个叫Harry的。 He's the real rich kid. 他很有钱。
He like... runs the show. run the show: 操纵局势 他当头儿。 -Frank: Who else? 其他人呢?
-Charlie: There's another guy, George, but George didn't do anything. 另一个叫George,什么也没做。
George and I saw Harry and his buddies doing something. buddy: 好朋友
我和George看到了Harry那伙做的事。 -Frank: Now, the folks at Baird, folk: 人们 现在Baird的人,
they know you and George can identify the guilty parties? identify: 确定 guilty party: 有罪一方当事人 知道你和George能抓出元凶? -Charlie: Yeah, they think we can. 是的,他们认为我们能。
-Frank: George is a friend of yours... George是你的朋友……
-Charlie: He's not a friend, but he's all right. 不是,不过他人不坏。 -Frank: You trust him?
trust: 信任 你相信他?
-Charlie: Yeah, I guess so. 大概是吧。
-Frank: He's on scholarship too? scholarship: 奖学金 他也拿奖学金? -Charlie: No, why? 不,有关系吗?
-Frank: We got George, we got Harry, we got trouble. 我们有George,Harry和麻烦。
They're rich, you're poor. You wanna get rich.
rich: 富有的 poor: 贫穷的 wanna: <美俚>= want to 想要 他们有钱,你没钱,你想有钱。
You wanna graduate Baird, become a rich big shot like them. graduate: 毕业 big shot: 权贵之人 你想毕业后像他们一样有钱。 Am I right? 对不对?
-Charlie: No. It's not that way at all. 不,不完全是。 -Frank: Okay, Charlie! 好吧,Charle。
-Manny: Here we are, gentlemen, the Oak Room. gentleman: 先生,绅士 到了,橡树厅。
-Frank: The Oak Room! 橡树厅!
Bring us a menu and double Jack Daniels on the rocks. menu: 菜单 double: 两倍的 on the rocks: 【加冰块】 拿份菜单和双份JackDaniel加冰。 Charlie, sit down here. sit down: 坐下 Charlie,坐这儿。
-Waiter: Uh, perhaps you'll feel more comfortable in this, sir. perhaps: 也许 comfortable: 舒服的 也许您穿上这件会更舒服些,先生。 -Frank: You look great! 看上去很帅。 -Charlie: Thank you. 谢谢。
-Frank: Here we are, Charlie, the Oak Room. 这就是橡树厅,Charlie。 Now, read me the bill of fare. bill of fare: 菜单 bill: 清单 fare: 票价 现在念菜单吧! -Charlie: Uh, let's see. 好的!
You got the Oak Room Burger and fries for $24. burgar=hamburger 汉堡包 fries: 炸薯条 橡树厅汉堡加薯条要24块钱。
-Frank: Where's the booze? Flowing like mud around here.
booze: 酒 flowing: 流动的 mud: 泥 酒呢?上菜慢的就像这周围都是泥巴一样! -Charlie: A $24 hamburger? 24块的汉堡? W- What's the story? story: 故事 怎么搞的? -Frank: What story? 什么?
-Charlie: Are you a rich miser or something? miser: 守财奴
你是个有钱的守财奴吗?
-Frank: No, I'm just your average blind man. average: 普通的 不是,普通瞎子罢了。
-Charlie: Your average blind man. 普通瞎子。
How do you plan on paying for all this stuff? plan on: 打算 pay for: 为……而付钱 你打算怎么付这些钱?
-Frank: Crisp, clean dollars, American. crisp: 新鲜的 clean: 干净的 dollar: 美元 干干净净的美钞。
I saved up my disability checks.
save up: 储存 disability: 残疾 check: 支票 我存了伤残退休金。
-Charlie: How much did you save? I mean, we flew first class, fly: 飞
你存了多少?我们坐头等舱。
we're at the Waldorf- Astoria, a $24 hamburger restaurant. restaurant: 饭店
还住Waldorf,吃24块钱的汉堡。 -Frank: All part of a plan, Charlie. part: 部分
计划的一部份,Charlie。
-Charlie: You want to let me in on it? 你想要我加入你的计划?
Why should I? You're not interested. You don't give a shit! interested: 感兴趣的 shit: 狗屁 为什么要?你又没兴趣。
You're leaving on that last shuttle out of La Guardia. shuttle: 航天飞机 你就要坐飞机走了。
You got 15 minutes, son. I don't think you're gonna make it, minute: 分钟
只剩15分钟,很可能赶不上了。
unless the Oak Room keeps some complimentary helicopter on the roof. unless: 除非 complimentary: 赠送的 helicopter: 直升飞机 roof: 屋顶 除非橡树厅阳台上有直升机 -Charlie:No, sir. No! 不,先生。不。
-Frank: You're here till tomorrow.
你得待到明天。
-Charlie: You said the last shuttle leaves at 22:00 hours. 你说最后班机22点起飞, That's 10:00, right? 那就是晚上10点,对吧? -Frank: Last I heard, yeah. 我是这么听说的。 -Charlie: It's only 8:30. 现在只有八点半。
-Frank: I lied. Leaves at 9:00. lie: 撒谎
骗你的,飞机九点起飞。 -Charlie: It leaves at 9:00? 九点起飞?
-Frank: Calm down. Calm down. calm down: 平静下来 别紧张,别紧张。 Ahh! The truth is, Charlie, 事实上,Charlie,
I need a guide dog to help me execute my plan. guide dog: 导盲犬 execute: 实行 我需要一只导盲犬帮我执行计划。 -Charlie: What plan? 什么计划?
-Frank: You have a right to know. 你有权利知道。
It's not really a plan, Charlie. It's sort of a... more like a tour, sort of: 稍稍 tour: 旅行
不全是计划,Charlie,更像是个旅行, a little tour of pleasures: pleasure: 快乐 小小的快乐之旅。
stay in a first- class hotel, eat an agreeable meal, stay in: 不外出 agreeable: 令人愉快的 住一流的饭店,享用美食。 drink a nice glass of wine, glass: 玻璃 饮一杯好酒。
see my big brother. Nothing like family, you know. 看我大哥,亲情最伟大。
And then, make love to a terrific woman. 然后和一个妙女郎做爱。 After that... 再之后… -Charlie: Yeah? 之后什么?
-Frank: I'm gonna lie down on my big, beautiful bed at the Waldorf, lie down: 躺下 beautiful: 美丽的 我要躺在Waldorf的豪华大床, and blow my brains out. blow: 打击 brain: 脑髓 然后把我的脑袋射烂。
-Waiter: May I tell you our specials? specials: 特殊的人或事【特餐】 能向你们建议特餐吗? -Frank: you May, sir. 可以。
-Waiter: Tonight we have charred venison with buckwheat spaetzle and green peppercorn.
charred: 烧焦的 venison: 鹿肉 buckwheat: 荞麦粉 spaetzle: <德>鸡蛋粉面疙瘩 peppercorn: 干胡椒
今日特餐有嫩烤碧玉丝和胡椒子。
Grilled veal, tomato tapenade, and roasted eggplants. grilled: 烤的 veal: 小牛肉 tomato: 番茄 烤牛肉,番茄盘装菜和烧茄子。
-Frank: Get me a napkin. My mouth's watering. napkin: 餐巾纸 mouth: 嘴 water: 使湿 给我张餐巾纸,我在流口水呢!
-Waiter: If you like our souffle for dessert, it would be good to order it now. souffle: 【蛋奶酥】 dessert: 餐后甜点 order: 定单 如果您要奶酥,最好现在就点。
-Frank: Yes, on the souffle. Give us a half of a minute on the rest. rest: 休息
先点奶酥,其他的给半分钟时间我们想一想。 -Waiter: Very good, sir. 好的,先生。
-Frank: I'm leaning towards the spaetzle. lean towards: 倾向 我想吃烤碧绿丝。
-Charlie: Colonel Slade. Slade中校。
-Frank: Charlie, rolls on the table? Give them to me. roll: 卷【面包卷】
桌上有小面包吗?给我拿点来。 You should try these rolls. try: 尝试 你一定要尝尝。
I used to dream about them when I was at Fort Huachuca. used to: 过去经常 dream: 梦 fort: 堡垒 我在赫德堡时做梦都梦到它们。 -Charlie: Colonel Slade. Slade中校。
-Frank: Bread's no good west of the Colorado. bread: 面包 west: 西部的 Colorado以西的面包就不行了。 Water's too alkaline. alkaline: 咸的 水太涩嘴了。
-Charlie: Colonel Slade, did you say. Slade中校,刚才你说。 Did I hear you right? 我没听错吧?
You said you're gonna kill yourself? kill: 杀死 你说你要自杀?
-Frank: No, I said I was gonna blow my brains out. blow out: 爆裂
不,我说我要把脑袋打开花。
Try one of these rolls, Charlie. I buttered it for you. butter: 涂黄油于
试个小面包,Charlie,我帮你抹了黄油。 -Charlie: I don't want a roll, all right? 我不要吃面包,可以吗? -Frank: Okay. Have a radish! radish: 萝卜 那就吃点红萝卜。
Hello! Bring me a double Jack Daniels on the rocks. double: 两倍的 on the rocks: 【加冰的】 再来一杯双份的Jack Daniels酒。 -Waiter: Yes, sir. Right away. 马上就来,先生。
-Frank: Please, don't do that. 拜托,别来那套。 Don't do that. 别来那套。
What a marvelous place! marvelous: 非凡的 真是好地方! -Frank: Okay. 那么,
Your billet is here.
billet: 兵舍 你就睡这儿。
You'll find bedding in the closet on the shelf. bedding: 【床具】 closet: 壁橱 shelf: 架子 床具在柜里。
In the morning, the area will be returned to sitting- room mode. area: 区域 return to: 恢复到 明早晨要还原成起居间。 no later than 0700 hours. 不能睡过七点。 What was that? 你做了什么? -Charlie: Nothing. 没什么。
-Frank: Next time, snap it out! 下次,动作快点!
Thumb to palm, index finger through little digit, smartly aligned,
thumb: 拇指 palm: 手掌 index finger: 食指 through: 穿过 digit: 一指宽 smartly: 潇洒地 align: 使成一条线
大姆指顶掌心,食指要对准,成一直线。 sharp to the hairline, down! sharp: 锋利地 hairline: 发迹线 顶住发际线,放下!
Too many men, far better than you, 很多远比你优秀的人, have executed that courtesy.
execute: 实行 courtesy: 礼貌 都敬过礼。
And if you're smart, you won't try it again. smart: 聪明的
你要是聪明的话,就别再做。
This bat has got sharper radar than the Nautilus. bat: 蝙蝠 radar: 雷达 Nautilus: 鹦鹉螺 这老蝙蝠的雷达可灵敏的很。 Don't fuck with me, Charlie. 少跟我耍花招Charlie。
See you get a good night's sleep, son. sleep: 睡眠
好好睡一觉,孩子。
-Frank: It's a lovely day today. lovely: 可爱的 今天真是个好日子! So, whatever you gotta do. gotta<美俚>= have got to 必须 不论做什么。
You got a lovely day to do it in that's true. 都是好日子,没错。 Good morning, Charlie. 早上好,Charlie。 -Charlie: Good morning. 早上好。
-Frank: This is Sofia, Charlie.
这是Sofia,Charlie。
She's a magician with a needle. magician: 魔术师 needle: 针 带针线的魔术师。
Sofia's working me up a little \"Glen Plaid\" number, glen plaid: [纺织业] 格伦花格呢 glen: 峡谷 plaid: 格子花呢 她在替我做衣服,
and I've asked her if she'd put something together for you. together: <美俚> 新潮的 我请她也替你做一件。
-Charlie: I don't need any clothes, Colonel. clothes: 衣服
我不需要衣服,中校。
-Frank: Standard issue for an upscale urban assignment.
standard: 标准的 issue: 问题 upscale: 质优价高的 urban: 城市的 assignment: 任务 上流大都会任务的标配。
You don't like the clothes, Charlie, on completion of duty, you can give them away. completion: 完成 duty: 责任 give away: 放弃 如果你不喜欢,任务完了就扔了。
Juice, coffee, and other assorted goodies on the trolley over there.
juice: 果汁 coffee: 咖啡 assorted: 各式各样的 goodies: 好吃的点心 trolley: 手推车 那里的推车上有果汁、咖啡和一些甜点。 Get yourself up, get yourself together! 快起来打点一下。
It's a great day for singing a song. 这是唱歌的好日子。
And it's a great day for moving along. move along: 继续前进或后移动 也是前进的好日子。
And it's a great day from morning to night. 从早到晚都是好时光。
And it's a great day for everybody's plight. plight: 约定
这是适合许愿的好日子。
-Charlie: How are you feeling today, Colonel? feeling: 感觉
今天觉得怎样,中校? -Frank: Super! Superior! super: 极好的 superior: 优秀的 棒,棒极了! Superfluous! superflous: 多余的 棒得过头了!
Young Sofie here is working Thanksgiving, Sofie感恩节上班,
because she's trying to put herself through college. put through: 完成 因为她想要读完大学。
I told her, \"My young friend Charlie's headed for college.” head for: 前往
我告诉她你也在上大学。 -Charlie: Uh, excuse me.
excuse: 原谅 抱歉。
-Frank: Where you going? 你去哪里?
-Charlie: I need to use the phone. phone: 电话 我要打个电话。
-Frank: What's wrong with the phones in here? wrong: 失常的 这儿的电话有问题吗?
-Charlie: I don't want to disturb you. disturb: 打扰 我怕打扰你。
-Frank: You're not disturbing me. Make your call. 你没有打扰我,在这儿打。 -Charlie: I'd kinda like to be private. kinda: 有一点 private: 私人的 我需要隐私。
-Frank: Stay outta my room! stay outta=stay out of: 置身于…之外 不准进我房间!
This is as private as you're gonna get. gonna=going to<美俚> 将要 这儿够隐私了。
Sofia, what are the chances of suiting you up sometime? chance: 机会 suit up: [美国英语] (给某人)穿上特种用途的服装
Sofia可不可能让你也换上西装? -Operator: Sugarbush lodge.
sugarbush: 糖风丛林 lodge: 山林小屋,旅馆 这里是甘蔗丛宾馆。
-Charlie: George Willis, please. 请接George Willis。 -George: Hello! 你好!
-Charlie: George! Hey, it's Charlie. George,我是Charlie。
-George: Hey, Chas. Next year you gotta come up with us. come up with: 赶上
Chas明年你一定要和我们一起来。 White powder on a base of snow bunnies.
white powder: 白粉 base: 垒 snow bunny: <美> 白人女性 白粉在小兔女郎身上。 Chas, are you there? Chas,你听到了吗? -Charlie: Yeah, I'm here. 听到了,我在。
You told me to call you for the moves. 你叫我打给你问你计划。 -George: All right. 好吧!
For now, the move's no move: status quo. status quo: 现状
目前,计划是按兵不动。 Everything's the way we left it. 保持现状,先搁在一旁。 -Charlie: How did we leave it? leave: 离开 怎么搁?
-George: See no evil, hear no evil. evil: 邪恶的 没看到,没听到。
You know what I mean, Chas? mean: 意味 懂我意思吧?
-Charlie: Yeah. See no evil, hear no evil. 没看到,没听到。
-George: Okay, then, walk like you talk! 好,轻轻松松的。 -Charlie: All right, bye. 好吧,再见。
-Frank: George Willis, huh? George Willis? -Charlie: Yeah. 是的。
-Frank: George Willis. That makes his father probably George Willis, Senior. probably: 很可能 seniro: 年长的,地位较高的 George Willis他爹可能是一世。 Charlie, I ask you
Charlie我问你,
What do you think Big George is gonna feel about Little George? feel about: 摸索
你猜老George治听到小George治所说的“没看没听到”? seeing no evil, hearing no evil? 会怎样反应?
-Charlie: Well, we're not gonna tell our parents. 我们说好不告诉父母的。
We're just gonna keep it between ourselves. keep: 保持 是我们的秘密。
-Frank: Oh, George isn't gonna tell his father about this thing! George不会告诉他爸!
Damn decent of him. Ooh! Aw! Hah! damn: 该死的 decent: 正派的 真够义气。
I love it when you hurt me. hurt: 使疼痛 我喜欢你把我弄痛。 Uh, tell me now, Charlie. 告诉我Charlie。
This, uh, George Willis, Junior, what's his father do? junior: 年少的
这个George Willis的老爸是干什么的? -Charlie: I don't really know. 我不清楚。
-Frank: Well, I'm gonna tell you. 我来告诉你。
When George Willis, Senior, is not busy as a million- dollar man for Aetna Casualty, million- dollar: 【百万美元】 Aetna: 【美国安泰保险金融集团】casuality: 【经理】 当这个George Willis不是像保险公司大经理,
or is it New England Distributor for the Chrysler Corporation. distributor: 经销商 corporation: 公司,法人 或者Chrysler公司驻英国总监那样忙碌的时候。
He concerns himself with his young son, George Willis, Junior. concern with: 挂念 young: 年轻的 他会关心儿子的生活起居。
George isn't going to say anything to his father. George不会告诉他爸爸。
Oh, Charlie. Big George is gonna wind up Little George, wind up: 卷起
Charlie老George会扭紧小George的发条, and Little George is gonna sing like a canary. canary: 金丝雀
然后George就会知无不言。
And if you're hip, kid, you're gonna hop to, too. hip: 熟悉内情的 hop: 跳跃 你要聪明的话,就要先发制人。
-Charlie: You've got this all figured out, don't you? figure out: 算出
你都看透了这些,是吗?
-Frank: It don't take no Young America merit scholarship to figure this one out.
merit: 功绩 scholarship: 奖学金 不需要拿奖学金就能看透。
Charlie, you had a little life, so you decided to go to Baird school. decide: 决定
Charlie,你有你的人生,所以你念博德。 to put yourself in the market for a big one. in the market for: 积极物色 想有个更光明的前途。
Now, in order to stay in the running, in order to: 为了 in the running: 有赢的希望 现在,要想不被淘汰,
you're gonna have to tell these people what they want to know. 你就得说出他们想要的。 -Charlie: You think so? 真的吗?
-Frank: Are we finished, Sofia? finish: 完成 好了吗,Sofia? -Sofia: Yes. 是的。
-Frank: Grazie. Grazie. Grazie: (意大利语)谢谢 谢谢,谢谢!
Charlie, if you don't sing now, Charlie,你要是现在不说,
you're gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience store in the Oregon burbs,
end up: 结束 shelving: 架子 biscuit: 饼干 convenience store: 便利商店 burb: <美俚> 郊外
就会落得个在Oregon看一辈子的便利店的下场,
probably the last word you'll ever hear yourself say just before you croak, probably: 可能 croak: 死亡
很可能在你死前听到的最后一句话,
gonna be, \"Have a nice day and come back soon.\" 是你对客人说“多谢光临”。
Sofia! Measure up Charlie, pronto. We got a date for Thanksgiving. measure up: 符合标准 pronto: 很快地 date: 约会 Sofia,快量Charlie的尺寸。我们有个感恩节约会。 -Charlie: We got a date? 我们要去赴约?
-Frank: My brother's place. W.R. Slade, White Plains, New York. 我大哥家。White Plains,纽约州。
-Charlie: Colonel, I can't go with you to your brother's place. 中校,我不能跟你去你大哥家。
I mean, I should be getting back to school. 我要赶回学校去。
-Frank: Uh, well you gotta have Thanksgiving somewhere. 你总得过感恩节吧!
I mean, eats and treats. I could use the company. treat: 款待 company: 同伴 吃点,玩点。我又正好缺个伴。
-Charlie: All right. Does he know I'm coming?
好吧,他知道我要来吗?
-Frank: He doesn't know I'm coming. But wait till you see the look on his face when I walk through the door.
look on: 旁观 walk through: 走过
他不知道我要来,我进门时你注意看他的脸。 Oh, he loves me! 他爱我!
Oh, uh, Charlie, about your little problem, Charlie,至于你的麻烦,
there are two kinds of people in this world: 世上有两种人:
those who stand up and face the music, stand up: 坚持 face the music: 勇敢地面对困难 勇于负责的人,
and those who run for cover. run for: 赶紧去找 cover: 覆盖 和去找靠山的人。
Cover's better. Okay, Sofia, suit him up! 靠山要好点。好了,Sofia给他穿上。 Make him pretty! pretty: 漂亮的 让他帅点! -Charlie: Careful. careful: 小心的 小心。
Should I ring it?
要按门铃吗? -Frank: Yeah. 好。 -Randy: Yes? 什么事?
-Frank: Yes! Who is this? 你是谁?
-Randy: It's Randy. Randy。
-Frank: Randy? You new? Randy,你是我新亲戚? -Randy: I'm your nephew. nephew: 侄子,外甥 我是你外甥。
-Frank: Hah! Here I am! 我来了!
Your sister's been hoarding me long enough. hoard: 贮藏 enough: 足够地 你姐姐可是想死我了!
Thought it's time to spread the riches around. spread: 散布 the riches: 富人 散财的时候到了。 -Gail: Uncle Frank! Frank叔叔。 -Frank: Gloria! Gloria!
-Gail: Gail. 是Gail。
-Frank: Of course. 当然。
Say hello to the potluck party from New York City. potluck: 家常便饭
给大老远从纽约来的打声招呼。
Good old uncle Frank and this here with him is Charlie Simms, 你的Frank叔叔和Charlie Simms。 star halfback of the Baird football team.
star: 明星的 halfback: 中卫 football team: 足球队 博德学院足球队中卫。
They not only beat Exeter and Groton, but Aquinas High School too. beat: 打败 high school: 中学
他们打败Exeter队和Groton,连Aquinas中学都不是对手。 Where's your miserable father? miserable: 悲惨的 你们倒霉的老爹在哪?
Wait! No, no. Let's surprise him. surprise: 使惊奇
不,等等。我们来吓他一跳。
Give that fat heart of his an attack. Willie! fat: 肥的 heart: 心脏 attack: 攻击 叫他的大心脏跳一下,Willie! Oh, Willie! Willie!
-Willie: Hello, Frank. Frank。
-Frank: How you doing? 你还好吧? -Willie: Okay. 还好。
-Frank: Here's my hand. Charlie, meet W.R. Slade. 这是我助理Charlie,见过Slade先生。 -Charlie: Nice to meet you, sir. 很高兴见到你,先生。
-Frank: The original bulging briefcase man. original: 原始的 bulging: 膨胀 briefcase: 公文包 最典型的公事箱男士。
Gretchen, I smell those prunes! We talking Turkey Marbella? smell: 闻 prune: 西梅 turkey: 火鸡 Marbella: 西班牙一城市 Gretchen,有梅子的味道。是不是有烤火鸡? -Gretchen: Yes, we are. 是的。
-Frank: Let's have a whiff. Come on. whiff: 吸气或吹气 咱们来闻闻。
You know, I always had a sneaker for you. Come here. sneaker: 卑鄙者
你知道,我一向暗恋着你。
Where are you, Garry? I heard you cough. cough: 咳嗽声
你跑那去了Garry?我听到你咳嗽了。 -Willie: Who are you again? 你到底是谁?
-Charlie: I'm just here at the Waldorf- Astoria with... Is it your brother? 我待在Waldorf和……您是他大哥吗? -Frank: W.R.'s final issue. How you doing? final: 最终的
大哥的小宝贝,你好。
-Willie: Yes. Who the hell are you? hell: 究竟
他是我弟弟,你又是谁?
-Charlie: I'm kinda taking care of him for the weekend. kinda: 有几分 take care of: 照顾 weekend: 周末假期 我算他的看护吧。 -Frank: Charlie! Charlie! Jesus! 天啊!
Sorry. Where's the booze? Flowing like mud here. booze: 酒 flow: 流动 mud: 泥 抱歉,酒呢?这儿的步调真慢。
-Charlie: To tell the truth, the colonel's not well, I don't think. 老实说吧,中校情况不太好。 -Willie: Not well? 不太好?
-Charlie: I think he's a little lonely.
lonely: 孤独的 我想他很寂寞。
-Willie: Why didn't you take him to your family's for dinner? family: 家庭 dinner: 晚餐 那你怎么不带他回你家? -Frank: I heard that! hear: 听到 我听到了。 I heard that. 我听到了。
Pay no attention to him, Charlie. That's his big- brother talk. pay attention to: 注意 big- brother: 【老大哥】 别管他,查理。那是他的老大哥经。
He's been watching out for me since day one. watch out for: 戒备【照顾】 since: 自……以来 从我出生起他就管着我,
Bailed me out of more trouble than he'd like to remember. bail: 保释 trouble: 麻烦 替我收的摊子,连他也记不清。 -Gretchen: Let me take your coat. coat: 外套 我来帮你放大衣。
-Frank: I meant to pick up some vino on my way, but I blew it. pick up: 捡起 vino: 酒 blow it: <美俚> 搞砸了 本来要带酒来的,竟然忘了。
I'll send you the Rothschild again for Christmas,
rothschild: 闻名的犹太财阀 Christmas: 圣诞节 圣诞节给你们寄好酒。
Only let's see how Thanksgiving goes. 先看看今天处得好不好吧! -Gail: I'll set two more places. 我再加两个位子。
-Randy: Here's your drink, Frank. 你的酒,Frank。
-Frank: Thank you, Randy. 谢谢,Randy。
Still with Snow Queen sugar? snow: 雪 queen: 女王 sugar: 糖 还在雪后糖厂工作?
-Randy: Snow Flake. Why do you always get that wrong? flake: 火花
是雪焰,你怎么老是搞错?
-Frank: Because it's not important for me to get it right. What are you doing there now?
important: 重要的
反正对错也不重要,你在那儿做什么? -Randy: I'm Vice President for Marketing. vice president: 副主席 marketing: 销售 市场行销副总裁。
-Frank: Whoo- ah! Congratulations! Sugar is shit, though. congratulation: 祝贺 恭喜,虽然糖很糟糕。
I told General Abrams to install honey in the commissaries. install: 安装 honey: 蜂蜜 commissary: 代表 我告诉Abrams将军改供蜂蜜。
If the K- 50s didn't blow your brains out, sugar, sure as shit, was gonna. brain: 脑髓 shit: 狗屁 糖会要人命。
-Gail: Why don't we all sit down? sit down: 坐下 我们何不都坐下?
-Frank: Mitsouki. Rhymes with nookie. Be careful. rhyme: 押韵 nookie: 性交时的女性 诱人的蜜祖琪,小心。
When the wife gets restless, the wife gets racy. restless: 焦躁不安的 racy: 生动的 老婆静不下来的时候,她就如虎如狼了。 -Willie: Let's go and eat. 来吃饭吧。
-Frank: By all means. Thank you, Charlie. by all means: 务必 跟我来,谢谢,Charlie。
-Randy: Where you wanna sit, Frank, or you gonna arrange yourself at the head again?
arrange: 安排 head: 头【主位】 你想坐哪,Frank?还是主位?
-Frank: Any old card table will do. This is fine. card table: 牌桌(打牌用的轻便小桌) fine: 好的
扑克桌也成,这儿很好。 Where was I? Oh! 我讲到哪了?
I wake up. It's four in the morning. I don't know who I'm with, wake up: 醒来
我早上四点醒来,不知道身边是谁, why I'm there and where I am. 也不知道人在哪。
What am I gonna do? I got this Asian flower, flower: 花
我该怎么做?这朵亚洲小野花, all giggly and dewy- like; giggly: 痴笑的 dewy: 带露水的 躺在一边,巧笑倩兮,
and this hard- boiled navy nurse outta Omaha, on the other.
bolied: 煮熟的 navy: 海军 nurse: 护士 Omaha: 美国奥马哈族印第安人 力大如牛的海军护士躺在另一边。
We're three across the bed, not a stitch of clothes on. across: 穿过 a stitch of: <口> 一点儿 三个成人一张床,一件衣裳也没穿。 It comes to me. 我忽然有了点子。
Let east meet west. We'll build a golden bridge. meet: 接触 build: 建立 golden: 金色的 bridge: 大桥 东西汇合,性桥一座。
I felt like I'd just joined the corps of engineers!
join: 参加 corps of engineers: 陆军工兵部队 crop: 庄稼 engineer: 工兵 简直像个蒸汽机大队。 We all still here? 你们还在听?
-Randy: It's a beautiful story. 好美的故事。
Do you always enjoy shocking people, Uncle Frank? shock: 使震惊
你总是语不惊人死不休是吧,Frank叔叔?
-Frank: I didn't know you were so easily shocked, Randy. easily: 容易的 shocked: 震惊的 没想到你这么容易被惊。
I admire your sensibilities. I'm touched.
admire: 钦佩 sensibility: 敏感性 touched: 受感动的 我佩服你的敏感。
-Randy: Dad, remember the time you persuaded Frank to go to the kennel? persuade: 说服 kennel: 狗屋 爸,记得你劝Frank去狗屋的事吗? -Frank: What about it? 怎么样?
-Randy: He almost put the seeing eye dog business outta business. seeing eye dog: 导盲犬 business: 生意 他差点把人家生意毁了。 -Willie: Cool it, Randy. cool it: <美俚> 冷静下来 够了,Randy。
-Garry: It's over and done with. 都过去了。
-Frank: Indeed it is, Garry. indeed: 的确 可不是嘛,Garry。 Indeed it is. So is dinner. 都过去了,晚餐也完了。
Charlie, what time do you have? I think we better be getting back. Charlie,几点了?我们该走了。
-Randy: You ever given any thought to a braille watch, Frank? braille: 盲人用点字法 有没有想过换只盲人表? -Gretchen: Randy. 够了Randy。
-Randy: Stevie Wonder wears one, or do you rank on him too? Stevie Wonder: 歌手 rank: 把……分等 Stevie Wonder也戴,你不喜欢是吧? -Gail: Honey, please. 亲爱的,够了。
-Frank: It's all right, Gloria. I enjoy Randy's observations. observation: 观察报告
没关系,Gloria。我欣赏Randy的观察力。
-Randy: My wife's name is Gail, Frank. Can you hear that? Gail. 我太太叫Gail。Frank听到没,是Gail! -Frank: Excuse me. Gail. 对不起,Gail。
Gail strikes me as a very beautiful woman, strike: 打击
Gail一定是个漂亮女人,
but you know there's a little tension in her voice. tension: 紧张 voice: 声音 但是她的声音里透着紧张。 It could be one of two things: 可能有两个原因:
either Gail is nervous or unsatisfied. 她紧张或者不满意。
-Randy: What's your point, Uncle Frank? 你什么意思,Frank叔叔?
-Frank: You oughta go down on her.
oughta= ought to <口> 应该 go down on: 俯身对(异性)进行唇交 你应该亲她那里。
-Wille: Cut it out, Frank, will you? cut it out: 停止 住口,Frank。
-Frank: You're so wrapped up in sugar, you've forgotten the taste of real honey! wrapped up: 全神贯注于 real: 真实的 你满脑子放在糖生意上,却忘了真正的蜜糖。 -Gail: Frank, for God's sake! for one’s sake: 看在……的份上 Frank,住口!
-Frank: Hear that voice? There's fire under that dress. fire: 火 dress: 连衣裙
听到没?她衣裳下有熊熊欲火。 -Wille: Will you cut it out? cut out: 切断 你住口行不?
-Randy: Just Get the fuck outta here. 你他妈给我出去! Get in your limousine. limousine: 豪华轿车 滚到你的豪华轿车里。
Go down to the bowery, get with the other fucking drunks where you belong! go down to: 一直到 bowery: 酒徒充斥的街区 belong: 属于 到你的花街去,跟你的那些酒鬼在一起! -Charlie: Wait a minute. 等会儿。 -Randy: What? 什么?
-Charlie: Could you take it easy? take it easy: 不急 别那么激动行吗? -Randy: What for? 为什么?
You want me to lay off him, Chuckie, 'cause he's blind? 'cause= because 因为
你要我让他,Chuckie。因为他是瞎子? -Charlie: No, but I mean... 不是,但……
-Frank: My friend's name is Charles. 我朋友的名字是Charles。
He doesn't like to be called Chuckie. 他不喜欢被人叫做Chuckie。
-Charlie: This is supposed to be a family get- together. this is... suppose: 假设 get- together: 【团圆】 今天应该是一家人团圆。 -Frank: Just a warning. warning: 警告 我先警告你了。
-Randy: Jesus Christ. Another sucker who thinks this shit heel's a war hero. Jesus Christ: 基督耶稣 sucker: 易受骗的人 heel: 脚后跟 hero: 英雄 war: 战争 上帝,又来一个把白痴当英雄的笨蛋。 Well, once... maybe. once: 曾经 maybe: 也许 还是过气的。
I suppose he told you about his days on Lyndon Johnson's staff? staff: 参谋
他一定跟你吹过他当Lyndon Johnson幕僚。 -Frank: I was gonna go. Now I'm not leaving. 本来我要走,现在不了。
-Randy: Frank was earmarked for general. earmark for: 把……指定专用于 general: 将军 Frank本来被内定升将军。 -Frank: Earmarked, Good word. 内定,好字眼。
-Randy: But Frank likes to spit in everybody's eye! spit: 发射
但是他朝每个人乱开炮。 -Willie: Randy, that's enough. enough: 足够的 Randy,够了。 -Randy: So they are... 所以他们……
What do they call it when they give you the shaft in the military? shaft: 拍杆 military: 军队 军中术语是什么来着? -Frank: Passed over! pass: 已经通过的 跳过!
-Randy: Frank was passed over for promotion. promotion: 晋升
Frank的升官就被跳过了, Couple times. couple: 数个 好几次。
You want to know What happened then? 你想知道接下来怎么回事吗? -Willie: Will you shut your mouth? shut: 关闭 闭嘴!
He blew himself up.
他自己搞砸了。
-Gretchen: Stop it, Randy. 住口,Randy。
-Randy: Our colonel, here, had a grenade juggling act at Fort Bragg or wherever. grenade: 手榴弹 jug: 玩杂耍 act: 扮演
我们的中校拿着手榴弹在Fort Bragg还是什么的鬼地方。 -Frank: Fort Benning. Fort Benning。
-Randy: He was teaching hand- to- hand combat. combat: 战斗 他正在教自刃战。
-Frank: Randy, look at me when you're talking to me, son. Randy跟我讲话时候要看着我。
-Randy: I'm looking, Frank. His partner in the act was some captain. partner: 伙伴 in the act: 当场 captain: 上尉 我是在看,Frank。他的搭档是上尉。 -Frank: Major Vincent Squires. major: 主要的 squire: 地方法官 Vincent 少校。
-Randy: Yeah, whoever He was. 管他是谁。
Before going on, they'd have themselves a local breakfast: local: 当地的
之前他们先喝早餐酒:
a Screwdriver for Frank, Bloody Mary for his partner. Frank喝的是Screwdriver,伙伴喝的是Bloody Mary。
-Frank: No, Vincent drank Sea Breezes. sea: 海洋 breeze: 微风 Vincent只爱喝混酒。
-Randy: Judge Advocate at Benning said Col. Slade had four to his partner's one. judge advocate: 军法官
Benning的法官说Frank喝的至少是他伙伴的四倍。 He's flying in class. He gets all excited. fly in: 乘飞机旅行 excited: 兴奋的 他在课堂上腾云驾雾。 He starts pulling the pins out. pull the pin: 离职 pin: 打头针 他开始拉引信。
One grenade got away from him. grenade: 手榴弹 一枚炸弹松了手。
-Frank: The one that got away. 松手的那枚。
-Randy: Oh, the pin was in... Frank claims. calim: 要求,主张 Frank坚持引信没拔。
In or out, what difference does it make? difference: 差别 有什么差别?
What kind of fucking lunatic juggles grenades? lunatic: 精神错乱的 juggle: 玩杂耍 哪个笨蛋会去玩炸弹?
-Frank: Vinnie came out okay. Vinnie倒没事。
-Randy: And all Frank lost was his eyesight. eyesight: 视力
Frank也只不过瞎了而已。 Wanna know the truth?
wanna: <口>= want to truth: 真相 想不想听实话?
-Frank: You got a handle on that, do you, Randy? get a handle on: <口> 控制,掌握 handle: 处理 你对这事挺了解的是吧,Randdy? -Randy: He was an asshole before. asshole: 令人讨厌的人 他以前是个王八蛋。 Now all he is a blind asshole. 现在是个瞎了眼的王八蛋。 Hey, God's a funny guy. funny: 有趣的 上帝很好玩。
-Frank: God doth have a sense of humor.
doth: 做(do 的单三形式) sense of humor: 幽默感 humor: 幽默 挺有幽默感的。
-Randy: Maybe God thinks some people don't deserve to see. deserve: 值得
也许上帝觉得,有人不配去看。 You get the point, Chuckie?
point: 要点 懂了吧,Chuckie?
-Frank: His name is Charles. 他叫Charles.。
You can say that, can't you? Charles. 会不会念?Charles。
Know what this is, Randy? It's a choke hold I'm teaching those lieutenants. choke: 窒息 lieutenant: 中尉,助理人员
知道这是什么吧,Randy?以前我教那些小鬼的杀手扼。 Little pressure, I bust your windpipe. pressure: 压迫 bust: 使爆裂 windpipe: 气管 再使点力,你的气管就破了。 -Charlie: I don't care what he said. care: 在意 我不介意的。 -Frank: Charles. Charles。
-Charlie: Just let go, please! 中校,我们走吧! -Frank: Gretchen? Gretchen?
You out did yourself. 你菜烧得比上次好。
If you twist my arm hard enough,
twist: 拧 arm: 手臂 hard: 努力的 enough: 足够的 你可把我迷住了,
we're talking Turkey Marbella next year. turkey: 火鸡
明年我们吃火鸡大餐。 Who knows? 也许吧。 -Willie: Frank Frank。
-Frank: Good- bye, Willie. 再会Willie。 I'm no fucking good. fucking: 他妈的 我不是什么好东西。 and I never have been. never: 从不 从来不是。
Come on, Charlie, get the coats. 走吧,Charlie,拿大衣。
-Charlie: Come on. Watch your step. watch your step: 注意脚下 小心。
-Frank: Nueva York, compadre. Vamos! compadre: 朋友 Vamos: 【我们去】 回纽约,兄弟。
-Frank: You got a watch? watch: 手表 有没戴表?
-Charlie: Ah, it's 7:20. 七点二十分。
-Frank: I didn't ask you the time. I asked if you had a watch. 我问你有没有戴表,不是几点。 -Charlie: Yeah, in the other room. 在另一个房间。 -Frank: Get it. 去拿。
-Charlie: Colonel, there's a clock right next to your bed. 中校,你床旁边有钟。
-Frank:Does it have a second hand? second hand: 【秒针】 有没有秒针? -Charlie: Yeah. 有。
-Frank:Time me! time: 计时 替我计时! How long? 多久?
-Charlie: Um... about 30 seconds. 差不多三十秒。 -Frank: I'm rusty. rusty: 生锈的,迟钝的 我老了。
-Charlie: Where did you get a gun, Colonel?
gun: 枪支
你哪来的枪,中校?
-Frank: Piece or weapon, Charlie, never a gun. piece: 【猎具】 weapon: 武器 猎具或武器。Charlie,别叫它做枪。 -Charlie: Where did you get the piece? 你从哪来的这件猎具。
-Frank: I'm an officer in the United States Army. This is my side arm. officer: 军官 side arm: [军] 随身佩戴的武器 我是美国陆军军官,它是我的随身配备。 -Charlie: But you're not an officer anymore. anymore: 不再 可你已经退役了。
-Frank: So I'm retired, so what? retired: 退役的 我是退役了,又怎样?
An officer never relinquishes his 45. relinquish: 放弃
军官永远不离他的点45。
-Charlie: Yeah, but you better relinquish it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi. 你最好把它给我,不然我打电话给Rossi太太。 -Frank: Good idea. 好主意。
-Charlie: Then I'm going back to school. 不然我就回学校。
-Frank: Even better. Blue skies, green lights.
blue sky: 蓝天 green light: 绿灯 更好,窗外有蓝天。
I hope you have a wonderful trip. That felt like 25. wonderful: 奇妙的 trip: 旅行 旅途愉快,应该只花了25秒吧。
You oughta be able to do a 45 in 25. Did you time me? oughta: <口> 应该 你量了没有?
-Charlie: No, I did not and I'm calling Albany. 没有,我要打给Albany太太。 -Frank: That was stupid. stupid: 愚蠢的 太愚蠢了。 -Charlie: Was it? 是吗?
-Frank: You're stuck with me, Charlie. stick with: 坚持 你跟定我了,Charlie。 -Charlie: No, I'm not. 不。
I'm outta here! 我要走了!
-Frank: Where you going? New Hampshire? 去哪儿?回New Hampshire?
You got no money. How you gonna do that? 你没钱,怎么回去?
Karen's number tastes like Albany. Hah! Karen的号码吃起来像Albany镇。 -Charlie: Fine. I'm leaving. 好吧,我走了。 -Frank: Charlie? Charlie! Charlie?Charlie!
All I want from you is another day. 我只要你多陪我一天。 -Charlie: For what? 做什么?
-Frank: One last tour of the battlefield. tour: 巡回演出 battlefield: 战场 战场最后巡礼。
I can get around a city like New York, 纽约我很熟,
but I sometimes need a point in the right direction. direction: 方向
但是偶而我需要有人指点方向。 What do you say, Charlie? 如何,Charlie?
What's one day between friends? 给朋友一天算得了什么?
-Charlie: All right. Well, say I stay for another day. 好吧,如果我多留一天。 Will you give me your weapon? 你能把武器交给我吗?
-Frank: Oh, Charlie! I'm a lieutenant colonel, United States Army.
lieutenant colonel: 陆军中校 Charlie,我是美国陆军中校。
I'm not giving my fucking gun to anyone. 我不把枪交给任何人。 Now, What are you drinking? 你要喝什么?
-Charlie: Colonel, this is unacceptable. unacceptable: 不能接受的 中校,我无法接受。
-Frank: Unacceptable? What are you giving me that prep school crap for? prep school: 预备学校 crap: 废话 不能接受?少给我那套公子经。
What have they done, taken the Oregon out of the boy? 他们怎么把你弄得这么没人性? Put in Harvard Business School? 答应你哈佛的奖学金是吧? -Charlie: Then give me your bullets. bullet: 子弹 不然把子弹给我。
-Frank: You do see the sense of it, Charlie, don't you? sense: 感觉
你看穿我要自杀了,是吗,Charlie? I can't chew the leather anymore. chew: 咀嚼 leather: 皮革 我已形同废物。
So, why should I share the tribe's provisions?
share: 分享 tribe: 部落 provision: 规定 为什么要浪费粮食?
I mean, there's no one wants to tear a herring with me anymore. tear: 飞奔,撕碎 herring: 青鱼 我是说,没有人愿意和我共渡良宵了。 -Charlie: The bullets, Colonel. 子弹给我,中校。 The bullets, Colonel. 子弹给我,中校!
-Frank: You sound like a guy in “Lives of a Bengal Lancer.” sound like: 听起来像…… lancer: 枪骑兵 你听来像《沙漠骑兵》男主角。 What do you give a shit for? 你才不关心是吧? -Charlie: About what? 你指什么?
-Frank: About what? 什么?
About whether I blow my brains out or not. whether: 是否 blow: 打击 我是不是该自己把脑袋打开花。
-Charlie: Because I have a conscience, you know. 你知道,我有良知。
-Frank: You have a conscience. conscience: 良心 你有良知。
I forgot.. 我竟然忘了。
The Charlie Conscience. Charlie良知。
Do we tell? Do we not tell? 要说,还是不说?
Do we follow the rich boy's code or not? code: 编码,代码 要不要听从有钱少爷们?
Do we let this blind asshole die or not? asshole: 令人讨厌的人 要不要让这瞎眼王八蛋去死? Yeah. Conscience, Charlie. 良知,Charlie。
When were you born, son? born: 出世(bear 的过去分词) 你何时出生的?
Around the time of the Round Table? Hah. round table: 圆桌会议 圆桌武士时代? Haven't you heard? 你听见我没有? Conscience is dead. 良知已死。
-Charlie: No, I haven't heard. 不,我没听说过。
-Frank: Well, then, take the fucking wax outta your ears! wax: 蜡状物
那就他妈的把你耳朵擦干净! Grow up! grow up: 成长 该长大了!
It's fuck your buddy. buddy: 伙计
滚你妈的蛋,小家伙。 Cheat on your wife. cheat on: 对……不忠 欺骗你太太。
Call your mother on Mother's Day. 母亲节打电话问候你妈。 Charlie, it's all shit. Charlie,都是狗屁。 -Charlie: Where you going? 你去哪里?
-Frank: I got piss call. piss: 小便 去上厕所。
I know I said I need you for just one day, 虽然我说要你多留一天, but even I can't hold it that long. hold: 保留
但我也憋不了那么久。
Oh, and, Charlie, Charlie,
you forgot the one in the chamber. chamber: 膛
枪膛里还剩一颗子弹。 -Labor: There you go, sir. 好了,先生。 -Frank: Thank you. 谢谢。
Twenty- six years in the service, service: 服役 服役26年,
never let an aide shine my shoes. aide: 助手 shoe: 鞋 从没让助理擦过鞋。
Where you gonna be in 26 years, Charlie? 26年后你会在哪里,Charlie?
Playing golf with your friends from the Baird School, I bet. golf: 高尔夫球 bet: 打赌 和你博德的老友打高尔夫吧。 -Charlie: I don't even like those guys. 我根本不喜欢他们。
-Frank: Course you don't. They're all assholes. 你当然不喜欢,他们都是王八蛋。
Be a pleasure to squeal on them, wouldn't it? pleasure: 娱乐 squeal: 告密
能说出他们就好了,不是吗?
-Charlie: Yeah, well, I'm not a squealer. squealer: 【打小报告的人】 我不是告密的小人。 -Frank: “I'm not a squealer.” “我不是告密的小人”。 What is this, the Dreyfus Case? 这是什么,Dreyfus冤案吗? -Barber: There you go. 好了。
-Frank: Thank you. 谢谢。
-Barber: Thank you. 谢谢你。
-Charlie: Watch your step. 小心。
-Frank: I'm getting that heavy feeling again, Charlie. heavy: 沉重的
我又有预感了,Charlie。 There's more to this, isn't there? 这事还没完呢? Isn't there? 不是吗?
-Charlie: I was offered a bribe. offer: 提供 bribe: 贿赂 有人贿赂我。
-Frank: Oh, now we're cooking. cooking: 筹划 有点开窍了。
-Charlie: Mr. Trask, the headmaster, he promised to get me into Harvard. headmaster: 校长 promise: 许诺 校长Trask答应让我进哈佛。 -Frank: If you squeal. squeal: 告密 只要你告密。 -Charlie:Yeah. 是的。
-Frank: What a dilemma. dilemma: 进退两难 真是左右为难。
Should accept a free ride into Harvard or not? accept: 接受 free ride: 搭便车 Charlie Simms该不该搭便车进哈佛?
What do you think your friend George would do if he were in your shoes? 如果George是你,你认为他会怎么办? -Charlie: He is, practically. practically: 实际地 他一定会的。 -Frank: How? 怎么说? Why not? 怎么不?
-Charlie: I mean, it's just that Mr. Trask hasn't promised to get him into Harvard. promise: 承诺
我是说Trask先生没说要送他进哈佛。
-Frank: Mr. Trask doesn't have to. George's father's gonna take care of that. take care of: 照顾
他没必要,George的父亲会想办法。 Do the deal, Charlie. Take it! deal: 交易 点头吧,Charlie。 Go to Harvard. 进哈佛去。
-Charlie: I can't do that. 我不能这么做。 -Frank: Why not? 为什么不能?
-Charlie: It's just some things you just can't do. 有些事你就是不能做。 -Frank: Explain them to me. explain: 解释 解释给我听。 Louder, please. louder: 大声一点 大声一点。 -Charlie: I can't 我不能。
-Frank: You're gonna have a tough time in this world, Charlie.
tough: 艰苦的
你在这世上可要吃苦头了。
To ease the blow, let me buy you a drink. Come on. ease: 减轻 blow: 打击
为了让你放轻松,请你喝一杯。走吧。 Double Jack Daniels on the rocks. on the rocks: 【加冰的】 双份Jack Daniels加冰块。
And bring my young friend here a Shirley Temple. 给我朋友一杯Shirley Temple鸡尾酒。 -Charlie: Hold on. Do you have beer? beer: 啤酒
等等,你有啤酒吗?
-Waiter: Certainly. May I see some I.D.? 当然有,你有证件吗?
-Frank: Are you interested in walking the rest of your life, chappy? interested: 对……有兴趣的 chappy: 家伙 你想要一辈子当侍者吗? -Waiter: I'm sorry, sir, but... 对不起,先生。但……
I'm a regular here. My boy's going on 23. regular: 常客
我是这儿的常客,我儿子都快23了。 Why don't you call up front, the office? call up: 打电话给 front: 前线 office: 办公室 你何不打电话问经理?
Mr. Gilbert, he's a friend of mine. Gilbert先生是我朋友。 -Waiter: Any particular beer? particular: 特别的 指定要哪个牌子吗? -Frank: Schlitz. No Schlitz? Schlitz。没有的话, Blatz. No Blatz?
就要Blatz,再没有的话。 Improvise.
improvise: 临时提供 那就随便了。
-Waiter: I'll do my best, sir.. 一定让您满意,先生。 -Frank: Thank you, sir. 谢了。
You're human, Charlie. Beer? human: 人类
你总算像人了,Charlie。喝啤酒? Who are we drinking with? 我们在跟谁一块儿喝?
I'm getting a nice soap- and- water feeling from down there. nice: 美好的 soap: 香皂 上好香皂和水的清香从那飘来。 -Charlie: Ah... female. 女性。
-Frank: Female? 女性?
You're callin' her female, must mean you like her or you wouldn't be so casual. casual: 随便的
女性就表示你对她有意思否则你不会这么漠不关心。 Is she alone? alone: 独自的 她一个人?
-Charlie: Yeah, she's alone. 是一个人。
-Frank: Things are heating up. Chestnut hair? heat up: 加热 chestnut: 栗色的 好戏要开锣了,栗色发? -Charlie: Brown, Light brown. brown: 棕色的 棕色,淡棕色。 -Frank: Twenty- two? 二十二岁?
-Charlie: What am I, guy at a carnival? carnival: 狂欢节 我不太会猜年龄。
-Frank: The day we stop looking, Charlie, is the day we die. die: 死
活着的时候就要认真观察,Charlie。 Move. move: 移动
行动。
-Charlie: Where? 去哪儿?
-Frank: You know Where, son. 你知道哪儿。 Don't be coy, Charlie. coy: 腼腆的 别害羞。
This woman is made for you. I can feel it. 她是上帝为你造的,我有预感。 God damn beautiful, isn't she? damn: 该死的 漂亮死了吧!
-Charlie: She's not bad. 她长得不差。
-Frank: Whoo- bingo! The boy's alive. bingo: 【中了】 alive: 有生气的 不错,你的活力来了。 Come on, son, perambulate. perambulate: 巡行 来吧,大步走。 Perambulate. 大步走。
Excuse me, senorita, do you mind if we join you? senorita: 女士,小姐 mind: 介意 join: 加入 打扰您了,小姐。介意我们和您同坐吗?
I'm feeling you're being neglected. neglected: 被忽视的 我有个您被忽视的感觉。
-Donna: Well, I'm expecting somebody. expect: 期望 我在等人。 -Frank: Instantly? instantly: 立即 他马上就来?
-Donna: No, But any minute now. 不,但随时会到。 -Frank: Any minute? 随时会到?
Some people live a lifetime in a minute. lifetime: 一生的
有些人一分钟内过尽一生。 What are you doing right now? 现在你做什么?
-Donna: I'm waiting for him. 我正等他。
-Frank: Would you mind if we waited with you, 介不介意我们陪你等。
you know, just to keep the womanizers from bothering you? womanizer: 玩弄女性者 好叫纨绔子弟们别烦你? -Donna: No, I don't mind.
不,我不介意。 -Frank:Thank you. 谢谢。 Charlie. Charlie。
You know, I detect a fragrance in the air. detect: 察觉 fragrance: 香气 你知道吗,我在空气中闻到了香味。 Don't tell me what it is. 别告诉我是什么。 Ogilvie Sisters soap. Ogilvie姐妹香皂。
-Donna: Ah, that's amazing. amazing: 惊异的 真不可思议。
-Frank: I'm in the amazing business! 我做的正是不可思议行! -Donna: It is Ogilvie Sisters soap. 就是Ogilvie姐妹香皂。
My grandmother gave me three bars for Christmas. grandmother: 祖母 bar: 条,棒 圣诞节祖母送我的。
-Frank: I'm crazy about your grandmother. crazy about: 着迷 我对你祖母着迷了。
I think she'd have liked Charlie too.
她也一定会喜欢Charlie。
-Charlie: Don't pay any attention to him. pay attention to: 注意 别理他。
-Frank: What's your name? 你的芳名是? -Donna: Donna. Donna。
-Frank: Donna? I'm Frank. This here is... Donna,我是Frank。这位是…… -Donna: This is Charlie. Charlie。
-Frank: Yes. She likes you. 她喜欢你。
Charlie's having a difficult weekend. He's going through a crisis. difficult: 困难的 go through: 经受 crisis: 危机 Charlie有个烦恼的周末。他正在度过一个危机。 How does he look like he's holding up? hold up: 举起 他看来如何?
-Donna: He looks fine to me. fine: 好的 看来还好。
Oh! She does like you, Charlie. 她真的喜欢你,Charlie。
-Frank: So, Donna, ah... do you tango?
tango: 探戈舞 Donna,你跳探戈吗?
-Donna: No. I wanted to learn once, but... learn: 学习
不,以前想要学。但是…… -Frank: But? 但是什么?
-Donna: But Michael didn't want to. 但是Michael不想。
-Frank: Michael, the one you're waiting for. Michael,你在等的人。
-Donna: Michael thinks the tango's hysterical. hysterical: 歇斯底里的 Michael觉得探戈很可笑。
-Frank: Well, I think Michael's hysterical. 我想Michael很可笑。
-Charlie: Don't pay any attention to him. Did I already say that? already: 已经
别理他,我好像说过了。 -Frank: What a beautiful laugh. laugh: 笑 多美的笑声。
-Donna: Thank you, Frank. 谢谢,Frank。
-Frank: Would you like to learn to tango, Donna? 你想不想学探戈,Donna?
-Donna: Right now? 现在?
-Frank: I'm offering you my services free of charge. free of charge: 免费 service: 服务 我免费服务。 What do you say? 怎么样?
-Donna: I think I'd be a little afraid. afraid: 害怕的 我有点害怕。 -Frank: Of what? 害怕什么?
-Donna: Afraid of making a mistake. mistake: 错误 踩错步。
-Frank: No mistakes in the tango, not like life. 探戈里无所谓错步的,不像人生。
It's simple. That's what makes the tango so great. simple: 简单的 它简单,所以才棒。
If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. tangled up: 弄乱
要是踏错步或绊倒了,继续跳。 Why don't you try? 何不试试? Will you try it?
你要试试吗?
-Donna: All right. I'll give it a try. give it a try: 试一试 好,那我试试。
-Frank: Hold me down, son. 稳住我,孩子。 Your arm. 你的手。
Charlie, I'm gonna need some coordinates here, son. coordinate: 坐标 Charlie给我一点方位。
-Charlie: The floor's about 20 by 30, 舞池大约二十尺乘三十尺。 And you're at the long end. 你在舞池这边。
There's tables on the outside. The band's on the right. on the outside: 在外面 外围有些桌子,乐队在右边。
-Donna: Oh, Frank, you are one incredible dancer. incredible: 难以置信的 Frank你跳得好极了。
-Frank: Wait'll you see Charlie dance. Charlie跳得才好呢。
-Charlie: He's a liar. I don't dance. liar: 撒谎的人 他撒谎,我不会跳。
-Frank: Isn't he a charmer, though? charmer: 可爱的人 though: 可是 他很有魅力,不是吗?
Truth is, not only can he dance, but he'll sing you a hell of a tune. truth: 事实 dance: 跳舞 a hell of: 很多的 tune: 曲调 事实上,他不仅会跳。还能唱。
He can do bird calls and imitate Bela Lugosi. imitate: 模仿
他会学鸟叫,还会模仿明星Bela Lugosi。 -Michael: Hi, honey. 亲爱的。
-Donna: Michael, this is Frank and this is Charlie. Michael,这位是Frank,这位是Charlie。 -Michael: Hi, Frank, Charlie. I'm sorry I'm late. 你们好,Frank, Charlie。抱歉我迟到了。 -Donna: Oh, that's okay. 没关系。
These two gentlemen entertained me and time flew. gentleman: 先生 entertain: 娱乐
有两位先生陪着我,时间一下子就打发了。 -Frank: Your girl is a hell of a tango dancer. 你女友的探戈跳得好极了。
-Michael: You found someone to tango with. That's terrific! terrific: 极好的
你总算找到人陪你跳探戈了,太棒了! Let me shake your hand.
我们握个手。
-Donna: No, it was Frank. 不,是Frank陪我跳的。
-Michael: Hell, I'll shake both your hands! 那我握你们俩的手。
Honey, this looks like the place, but we gotta go. 亲爱的,我们得走了。
We got a date with Darryl and Carol in the village. date: 约会 village: 村庄 我们和Darryl和Carol约好了。 Do you have a check? check: 支票 你付账了吗?
-Frank: Michael, please. my pleasure. Michael我来付。
-Michael: No, No. I got this. 不不,我来付。
-Frank: Michael, get your hand outta your pocket. I'll take it. Really. pocket: 口袋
Michael别去拿钱了。我来给,真的。 Allow me. 让我请吧。
-Michael: Why, thank you. Bye, guys. 谢谢了,再会。 -Donna: Bye. 再见。
-Frank: Darryl and Carol. Yeah. Darryl和Carol。
-Manny: It's Apartment 17 E, Colonel. She's expecting you. apartment: 公寓 十七之一,她在等您呢。
You don't have to worry about a thing. She's the creme de la creme. creme: 奶油
您不用担心,她是最红的。
My buddy took the Vice Chancellor of Germany to her. Vice Chancellor: 国家副首脑 德国副议长找过她。
Now he wants to immigrate to this country. immigrate: 移民 country: 国家 现在他想移民。
-Frank: You did good, hombre. hombre: 家伙 办得好。
My hair, how is it? 我的头发,还好吧? -Charlie: It's perfect. perfect: 完美的 完美。
-Frank: I got the red foulard okay, didn't I? foulard: 软薄绸 配红色领巾可以吗? -Charlie: Yeah, real dark red.
dark red: 深红色 是啊,深红色。
-Frank: Burgundy, Charlie, burgundy. burgundy: 深的紫红色
是葡萄酒色,Charlie葡萄酒色。 They love it. 她们爱死了。
Bay Rum. Windsor knot.
bay rum: 月桂液 Windsor knot: 温莎领结 港湾刮胡水,温莎结。 That's my heart I'm feeling. 摸摸我的心。 I'm off. 走了。
-Charlie: Can you get long distance on this? distance: 远方 可以打长途电话吗?
-Manny: And how. Be my guest. guest: 客人 请自便。
-Operator: Sugar bush lodge. sugar bush: 糖枫林 lodge: 旅馆 这里是甘蔗丛宾馆。
-Charlie: Hi. George Willis, Please? 请接George Willis。
-Operator: One moment, please.
请稍等。
-Havemeyer: Hello? 喂?
-Charlie: Ah, Harry? Harry?
-Havemeyer: Chas, how are you? Chas,你好吗?
You just caught us. We're about to shoot George over to the airport. catch: 赶上 shoot: 射中 airport: 飞机场 我们正要带George去机场。
-Charlie: Why is George going to the airport? 他为什么要去机场?
-Havemeyer: Um, hold on. Maybe you should talk to the man himself. 慢着。你和他说吧。 -George: Chas. Chas。
-Charlie: Yeah. Hi, George. George。
-George: You Just caught me. 晚一步我就走了。
-Charlie: Harry said. Where you going? 我知道,你要去哪? -George: Home. 回家。
-Charlie: To Boston? 回Boston?
-George: Catching the puddle jumper. Keep your fingers crossed.
puddle: 水坑 jumper: 跳跃者 祝我好运。
-Charlie: What are you going home for? 你为什么要回家?
-George: I was thinking, Chas. This asshole, Trask? asshole: 令人厌恶的人 我想Trask是个混蛋。 He's making no sense at all. making no sense: 毫无意义 也太不讲理了。
Somebody's gotta talk to him. My father's Class of '59. 得有人和他说说,我爸是五九年那届的。
-Charlie: Your father? I thought we were gonna keep our parents outta this. keep out: 组织进入
你爸爸?我们约好不告诉父母的。
-George: This guy Trask is outta control, Chas. Outta control! control: 控制
Trask这家伙疯了,真疯了! Somebody's gotta talk to him. 一定要有人出面。
My father's a major fund- raiser, you know.
major: 主要的 fund: 基金 raiser: 栽培者 fund- raiser: 【捐款人】 你知道我爸又是主要捐款人。 -Charlie: No, I didn't. 我不知道。
-George: Just relax. He'll get us off the hook.
relax: 放松 off the hook: <口> 摆脱困境 别紧张,我爸会解决。 I gotta go. Everything all right? 我要走了,还好吧? -Charlie:Sure. 还好。
-George: I'll see you Monday. Good- bye. 周一见。 -Charlie: Bye. 再见。
-Security: Good night, sir. 晚安,先生。 -Frank: Good night. 晚安。 Hi ya, Charlie. Charlie。
-Charlie: Watch the door. 小心门。
-Frank: What a beautiful woman. beautiful: 美丽的 好漂亮的女人。 -Charlie: Colonel? 中校?
Colonel, you all right? 中校,你还好吧? -Frank: What is there?
干什么?
-Charlie: It's afternoon. You've been sleeping all morning. 都下午了,一早上你都在睡。 -Frank: So what? 又怎样?
-Charlie: I don't know. I thought 没什么。
I talked to George last night. 昨晚我和George通了电话。
His, His father's a big- deal alumnus at school. He's got a lot of pull. alumnus: 男校友 pull: 【有势力的】 他的,他爸爸是很有势力的校友。 -Frank: Really? 是吗?
-Charlie: Yeah, he's, ah, he's gonna talk to the headmaster. headmaster: 校长 他要去和校长谈。
George thinks he might be able to get us off the hook. George说他爸爸能帮我们脱险。 -Frank: Get us off the hook. 帮我们脱险。
-Charlie: Yeah, that's, that's what he said. 他是这么说的。
-Frank: Watch the \"us\" part. 当心他所谓的“我们”。
-Charlie: Colonel, don't you wanna get up and do something?
中校,要不要去逛逛? Colonel? 中校?
-Frank: Oh, Charlie, what do you want? Charlie你想怎么做? -Charlie: I don't know! 不知道。
But you're making me nervous. nervous: 紧张的 但是你弄的我很紧张。
-Frank: My wallet is on the dresser. wallet: 钱包 dresser: 梳妆台 我的皮夹在抽屉里。
Take out your plane ticket and 400 dollar mustering- out pay, dollar: 美元 mustering: 集合 拿走你的机票和四百块钱退伍津帖。 plus airport- to- school taxi. plus: 加上 taxi: 出租汽车 外加机场到学校的车费。
-Charlie: Colonel, it's no rush. I mean, I can. rush: 急需的
中校,我不急着回去。我是说,我可以。 I could stay for a while. 我可以再待一会儿。
-Frank: Charlie, you already gave me a day. Charlie,你已给了我一天。
For that day, I am eternally grateful. eternally: 永恒地 grateful: 感谢的 就为那天,我永远感激。 But right now I have other plans. 但现在我另有计划。
-Charlie: What other plans do you have? 什么计划? To die, son. 死,孩子。
-Charlie: Colonel, you're... 中校,你……
Come on, Colonel, you're not gonna die today. 你今天可不能去死。
-Frank: Charlie, give me your hand. Charlie把你的手给我。 You go now, boy. Okay? 你现在就走,好吗?
You go. Just, uh, just leave me sleep here. sleep: 睡觉
你走,就留我在这里睡觉。
-Charlie: Look, uh, can we start over, please? start over: 重新开始 我们再试试,好吗?
What do you feel like doing today, huh? 你今天想做什么?
I mean, look at this. The sun is shining!
sun: 太阳 shine: 闪烁 你看,太阳这么好。 It's a beautiful day. 今天好美。
Colonel, I know you don't want to be a party poop, party: 聚会 poop: <美俚> 内幕消息 中校,我知道你不会想扫我兴致的。
so let's go out and do something, huh? Let's go for a ride. go for a ride: 骑车兜风 我们出去活动一下,去兜兜风。 Yeah, a ride. 对,兜兜风。 -Frank: A ride? 兜风?
-Charlie: Yeah, Colonel Slade, what do you say? 对,中校。怎么样? Let's go for a ride, huh? 我们去兜风。
-Frank: What kind of ride? 哪一种兜风法?
-Freddie: Yeah, this is a valid Oregon driver's license, valid: 有效的 driver's license: 驾驶执照 这张Oregon驾照有效,
and we let appropriate customers test- drive the Testarossa. appropriate: 适当的 customer: 顾客 test- drive: 【试驾】 信得过的顾客可以试Testarossa。
But you're 17 and with a blind companion. That we don't do. companion: 同伴
但是你只有十七岁同伴又失明,这我们无能为力。 This is a $190,000 piece of machinery. machinery: 机器 这车值十九万。
I'm not letting it out this door. door: 门
我不能让它这样出门。
-Charlie: How 'bout this one over here? 那这边这部呢?
-Freddie: That's a Cabriolet T. The same deal. cabriolet: 蓬式汽车 deal: 交易 那是Cabriolet T。一样的价格。
Think I'm gonna let an unaccompanied kid get behind the wheel of a $110,000 car? unaccompanied: 无伴侣的 behind the wheel: 掌陀 wheel: 车轮,方向盘 我不能让小孩独自开走十一万的车。 -Frank: He will not be unaccompanied. 他会有伴的。
I'll be with him. I'm his father. 我会和他一起试车,我是他父亲。 -Freddie: You're his father? 你是他父亲? -Frank: Yes. 是的。
-Freddie: I have an idea. Why don't I take your father for a test- drive?
idea: 想法
这样吧,我带你父亲去试车怎样? -Frank: What's your quota, Freddie? quota: 配额,定额
你的业绩要多少,Freddie?
-Freddie: Don't worry about my quota. I do well. 不劳费心,我干得很好。
-Frank: How many Ferraris you sold this month? 这个月你卖了几辆法拉利?
-Freddie: That's not relevant to this discussion. relevant: 有关的 那跟我们的讨论没关系。 -Frank: Freddie, the 80s are over. Freddie,八零年代结束了。
Are you trying to tell me these are just walking outta the store? store: 商店
这些奢侈品不好送出门吧?
-Freddie: This is a Ferrari, the finest machinery made in the automobile industry. automobile industry: 汽车产业 automobile: 汽车 industry: 产业 这可是法拉利,汽车工业的最佳出品。
-Frank: If you like it that much, why don't you sleep with it? why are you selling it? 你要那么喜欢它,何不跟它睡一块儿?为什么又在卖这车? -Freddie: I'd love to accommodate you but... accommodate: 调节 我很愿意帮忙,但是……
-Frank: If this car performs the way I expect it to,
perform: 执行 expect: 期望 如果这车符合我的期望,
you'll get a certified check of $101,000 and change when in you come tomorrow. certified check: 保付支票 certified: 有证明的 check: 支票 change: 改变 明天一早你会拿到一张十万一千元的支票。 It's $109,000, plus $950, plus tax. plus: 加上 tax: 税金
售价是十万九千块,加上九百五十块和税。 Freddie, for you 107 all in,
Freddie,就为你我加到十万七千元,
plus a case of champagne to go with your leftover turkey. champagne: 香槟酒 leftover: 残余的 外送一箱香槟让你配剩火鸡喝。
What do you say? Don't worry about the boy. worry about: 担心 如何?不用担心这孩子。
He drives so smooth, you can boil an egg on the engine. smooth: 平稳的 boil: 煮沸 egg: 蛋 engine: 机车 他开车稳得可以在引擎上煮蛋。
When we bring the car back, I'll peel the egg for you. peel: 剥
还车的时候,我来剥蛋。
-Freddie: Listen, you made me laugh, but I can't let the car go out. laugh: 笑
你把我逗笑了,但车不能给你。 -Frank: Want a deposit?
deposit: 保证金 要不要押金?
-Freddie: This is not an installment item, sir. installment: 分期付款 item: 项目 我们不搞分期付款的项目,先生。
-Frank: Freddie, you're no spring chicken, are you? spring chicken: 不年轻了 spring: 春天的 chicken: 小鸡 Freddie,你又不是生手。对吧?
-Freddie: Well, you know what they call me at the home office? The gray ghost. gray: 灰色的 ghost: 鬼
你知道同事叫我什么吗?老黑爵。 You know why they still keep me around? 你知道为什么他们还留我吗?
There's no kid here that can move a Ferrari like I can. move: 移动
因为后生小辈卖不掉法拉利。
I'm known from coast to coast like butter and toast. coast: 海岸 butter: 黄油 toast: 烤面包 从东岸到西岸人尽皆知。 Ask anybody about Freddie Bisco. 随便找人问问Freddie。
When I get a Ferrari, out the door! 进来一部,我就卖掉一部。
-Frank: Hah! You Just made me laugh, Freddie. 你才逗我笑,Freddie。 -Freddie: Yeah?
是吗?
-Frank: Two thousand. 两千块。
Unless you take it, you're gonna make me cry. cry: 哭喊
你不拿,我可要哭了。 I'm a gray ghost too. 我也是老黑爵。
-Charlie: See? This is fun, isn't it? 看吧?很过瘾吧?
-Frank: Drop her into neutral. drop: 下降 neutral: 中立者 放空档。
Slide her into second. Pop the clutch. slide: 滑动 pop: 抛出 clutch: 离合器 推二档,放离合器。
-Charlie: Straight. Hold it right like that. Feel it? straight: 直的 开直,就这样开。
That's straight. Just keep it straight. 直点,开直。 Keep it straight. 开直。
-Frank: No fun just to keep it straight. fun: 乐趣 开直就没意思了。
You've got to move a little bit, feel the road. road: 马路 要猛一点才够劲。
-Charlie: Please? Just like this. All right? There you go. 拜托,就这么开。好吗? Take it nice and easy. easy: 容易的 稳稳的。 Do you like this? 喜欢吗?
Slow it down a little. You going a little fast. slow down: 减速 fast: 快速的 放慢点,开太快了。 Colonel, slow it down. 中校,放慢点。
-Frank: Something's happened to my foot ! 我的脚出问题了。
-Charlie: Slow it down, please. 慢点,拜托。
-Frank: Hold on, Charlie. 稳住,Charlie。
I think I've got another gear. gear: 齿轮
分明有另一档可以用。 -Charlie: Colonel Slade? Slade中校?
Oh shit! Watch out! watch out: 小心 糟糕!看路! You'll get us killed! 你要害我们送命!
-Frank: Don't blame me, Charlie. I can't see! blame: 责备
别怪我Charlie,我看不到。 -Charlie: Colonel, slow it down! 中校,慢点! Oh, God. Oh, Jesus! 上帝!
-Frank: Now let's see how this baby corners. baby: 婴孩 corner: 相交成角 看看这个宝贝怎么转弯。 -Charlie: Corners? 转弯?
-Frank: Yeah. say when. 对啊,给我信号。 -Charlie: Say when what? 什么?
-Frank: Say when to turn. turn: 转变 转变信号。
-Charlie: Colonel, you can't turn the car. 中校,你不能转弯。
-Frank: Where's the turn, Charlie? 在哪转,Charlie?
3:00? 2:00? Right oblique? Right face? oblique: 倾斜的 face: 朝,向 三点钟方位?两点?右转? Come on! Talk to me! 快啊!说啊!
-Charlie: It's left, I guess. 转左。
-Frank: Left. I knew it. Okay. Now? 我知道转左,现在?
-Charlie: No, no! Not now! Not now! 不是,不是现在。 -Frank: Now? 现在?
-Charlie: Colonel, Please? 拜托。
-Frank: Charlie, I'm gonna do it anyway. Whether you say so or not, here we go! anyway: 无论如何
Charlie,我要转了。不管你同不同意。 -Charlie: Okay! Wait, wait, wait! Just wait! wait: 等候
好,等等。等一下! -Frank: Here I go. 我要转了。
-Charlie: Wait... now!
慢着……转!
-Frank: I did it! Oh, Charlie! 我转成,Charlie!
You're riding with one very happy man! rid: 乘坐
你的同伴很快乐! -Charlie: Turn again! 你还得再转!
-Frank: Be specific, son. specific: 详细的 要仔细。
-Charlie: Left now! 向左转。 -Frank: Okay. 好。 I love this! 爱死这游戏了!
I love it! Shall we take it to the max? max: 最大
爱死了!我们试试最高速? -Charlie: Let me out. 我要下车。
-Frank: Shit! The yellow flag. yellow: 黄色的 flag: 标志 妈的,拉警报!
I hadn't even opened her up yet.
我还没开始冲呢! Which way's the curb? curb: 路边 哪边是路侧?
-Charlie: Pull over. Slow down! pull over: 把……开到路边 靠边停,放慢,中校! Slow down, Colonel. 放慢,中校!
-Frank: All right, I'm doing it. 我知道!
-Charlie: Pull over to the curb. Slow it down. 放慢。
-Frank: Yep, yep. got it. 是,我知道。 Oh, Christ. 上帝!
Ooh, I haven't had a ticket in years. 我几年来都没拿罚单。 I'll do the talking. 我来应付!
-Gore: License and registration. registration: 登记 驾照和车牌。
What? Are you test- driving this baby? 什么?在试这部小宝贝?
-Frank: Don't she purr though? purr: 咕噜咕噜声 though: 虽然 很神吧?
-Gore: At 70 miles an hour? mile: 英里 时速七十英哩?
-Frank: You should hear her at 125. Hah! 你该看看她一百廿五的英姿。 -Gore: Where's your license? license: 许可证 驾照呢?
-Frank: At the dealer's. dealer: 经销商 在车行。
They give it back when you return the car. return: 归还 还车的时候才拿。 -Gore: You got I.D.? 你有身份证? -Frank: You bet. 可不是。 Indeed. indeed: 的确 在此。
-Gore: Lt. Col. Slade. Slade中校。
-Frank: And you, solider? solider: 军人 你呢,警员?
-Gore: The name is police officer Gore. police officer: 警官 我是Gore警官。
-Frank: Doing a hell of a job, Gore. a hell of: 出色的 你执勤认真。
-Gore: And so are you, Colonel. Who's the kid? 你也不差,中校。这孩子是谁? -Frank: My boy Charlie. Charlie。
He kept telling me to “Let her out.” keep: 保持 一直叫我开。
What was I gonna do, disappoint him? disappoint: 使……失望 他出来能让他失望吗? -Gore: Yes. 当然。
Tell you what I'm gonna do. I'm gonna let you go on one condition. condition: 条件
这么办吧,我放你一马。但有个条件。 -Frank: What's that? 什么?
-Gore: You take this rig straight back to the dealer. rig: 装备 straight: 直接地 马上把车送回车行。 -Charlie: You got it. 没问题。 -Frank: Shut up. shut up: <口> 闭嘴 闭嘴。
-Gore: You want this? 要这个吗? -Frank: Sure. Gore? 当然,Gore。
Your face and your voice are familiar. voice: 声音 familiar: 熟悉的 你的脸孔和声音我很熟。
You ever in the officer's club at Da Nang? club: 俱乐部 Da Nang: 越南港市 加入过多那的军官俱乐部吗? -Gore: No. 没有。
-Frank: Never in the army? army: 陆军 也没进过陆军? -Gore: No. Coast Guard.
coast guard: 海岸警卫队员 guard: 守卫 没有,海岸防卫队而已。
-Frank: Good Lord. Hah! Hah! lord: 上帝 老天!
-Gore: Your dad is looking good, Charlie. 你爸气色不错,Charlie。
He's got a heavy foot. Tell him to take it light. All right? heavy: 沉重的 foot: 步调 light: 轻的 就是喜欢开快车。劝他开慢点。 -Frank: I hear you! 知道了。 -Charlie: Thanks. 谢谢。
Get out of the car, 'cause you are not driving anymore. 'cause= because 因为 下车,不准你再开了。
-Frank: Just keeping this baby warm, that's all. warm: 加热 我在暖车罢了。 I'm not driving anymore. 我不再开了。 -Charlie: Yes. 好的。 Take my arm. arm: 手臂 扶着我的肩膀。 -Frank: I'm okay.
我没事。
-Charlie: Colonel, it's really bumpy here. bumpy: 崎岖不平的 中校,这路不平。 -Frank: Yeah, bumpy. 是的,不平。 -Charlie: You all right? 还好吧? -Frank: Yeah. 还好。
-Charlie: Red light. Hold it. red light: 红灯 红灯,中校,别走。 -Frank: Taking too long. 这么久。
-Charlie: Shit! Colonel! Colonel? 天呐,中校!中校! Colonel! 中校!
Shit! You all right? shit: 呸,狗屁 你没事吧?
What the hell are you doing? hell: 究竟 你干什么你? Take the cane.
cane: 手杖 拿好拐杖啊。
-Frank: I gotta take a piss. piss: 小便 我要小便。
-Charlie: Take the cane, Colonel. 拿好拐杖,中校。
-Frank: It happens to the best of us. happen: 偶然发生 小便不能忍。
-Charlie: We're on Park Avenue. You can't go to the bathroom. bathroom: 厕所 不能在公园大道小便。 -Frank: Perfect place. perfect: 完美的 最好不过。
-Charlie: You'll get arrested. arrest: 逮捕 警察会抓你的。
-Frank: Never been housebroken. Ohh! housebroken: 管教好的 我从来不乱尿!
-Charlie: Shit! What's the matter with you, Colonel? matter: 原因
你到底怎么搞的,中校? What are you doing? Stand up.
stand up: 站起来 你在干什么?快站起来。 Come on. 别乱来。
-Frank: I'm tired, Charlie. I'm tired. tired: 疲倦的
我好累,Charlie。我好累。 Give me your arm. 让我握你手臂。
-Charlie: Here's your cane. 你的拐杖。
-Frank: Take me back to the hotel, son. hotel: 旅馆
带我回旅馆,孩子。 Home at last. 总算到家了。
-Charlie: You all right now? 你还好吧? -Frank: Yeah. 好。
-Charlie: Do you want to use the bathroom? 要不要上厕所? -Frank: No. 不要。
-Charlie: Can I get you something? 需要什么吗?
-Frank: No. 不要。
-Charlie: You sure you're all right? 你真的没事? I'm fine, Charlie. 我很好,Charlie。
-Charlie: Do you mind if I use the phone? mind: 介意 phone: 电话 我可以打电话吗? Go ahead. 打吧。 -Man: Hello? 您好?
-Charlie: Hi, is George there, Please? 请问George在吗? -Man: Senior or Junior? senior: 年长的 junior: 年少的 Senior还是Junior? -Charlie: Junior. 小George。 -Man: Who's this? 哪位?
-Charlie: A friend of his from school. friend: 朋友 他学校的朋友。
-Man: George isn't going to be talking to any friends from school right now.
他不能跟任何朋友讲话了。 -Charlie: Oh. 好吧。
-Man: Good- bye. 再见。
-Charlie: Colonel, are you looking at me? 你在瞪我吗,上校? -Frank: I'm blind, Charlie. blind: 瞎的
我是瞎了,Charlie。 I'm gonna take a nap. take a nap: 小睡一下 我要去睡一会儿。 Too much fresh air. fresh: 新鲜的 air: 空气 兜风太久。
-Charlie: It's probably a good idea. probably: 大概 那是个好主意。
Want me to help you to your room? 我扶你进房。
-Frank: No. Couch. I like this couch here. couch: 长沙发
不用,我睡沙发。我喜欢这张沙发。 -Charlie: You sure you're all right, Colonel? 你确定你没事,中校?
-Frank: I got a headache. headache: 头痛 我头痛。
Why don't you go downstairs, get me some Aspirin, Charlie? downstairs: 楼下 Aspirin: 阿司匹林(解热镇痛药) 下楼去替我买阿斯匹灵吧,Charlie。 -Charlie: Some Aspirin. 好的。
-Frank: Yeah. Also... 另外……
I feel like a cigar. cigar: 雪茄 再带根雪茄。
Get me a couple of Monte Cristos, number one. couple: 数个 monte: 始于西班牙的赌博类游戏 给我蒙地奎斯特一号的。
-Charlie: Monte Cristos, number one.. Monte Cristos一号。 -Frank: Yeah. 对。
You won't be able to get them at the newsstand downstairs. ewsstand: 报摊 楼下小店不会有。
So why don't you go over to Fiftieth and Fifth, Dunhill's. dunhill: 登喜路(英国奢侈品牌) 那你就过街,到街口的唐喜商店买。
Fella name of Arnold in the humidor. fella: <美俚> 伙计 叫Arnold的在掌柜。 Tell him, um, they're for me. 告诉他是我要的。 He'll know. 他知道的。
You're back too fast. 你回来的太快了。
You didn't get my cigars, did you? 你一定没替我买雪茄,是吧? Get out of here, Charlie. 滚开,Charlie。
-Charlie: I thought we had a deal. deal: 协定
我们已经讲清楚了。
-Frank: I welched. I'm a welcher. Didn't I tell you? welch=welsh: 赖账
我毁约,我爱毁约。没告诉过你吗?
-Charlie: No, what you told me was that you gave me all the bullets. bullet: 子弹
没有,你说要把所有子弹给我。 I lied. lie: 撒谎 骗你的。
-Charlie: Yeah, well, you could have fooled me.
fool: 欺骗 你是把我骗住了。 -Frank: And I did 可不是。
Charlie, how you ever gonna survive in this world without me? survive: 幸存
Charlie,没有我你怎么办?
-Charlie: Why don't you just give me the gun, all right? gun: 枪支 把枪给我好吗?
Wh- - What are you doing? 你干什么?
-Frank: I'm gonna shoot you too. shoot: 射击 我也会一枪打死你。 Your life's finished anyway. finish: 结束 anyway: 无论如何 反正你已经完了。
Your friend George's gonna sing like a canary. sing: 演唱 canary: 金丝雀 George会见风转舵。 And so are you. 你也一样。
And once you've sung, Charlie, my boy, 一旦如此,Charlie,
you're gonna take your place on that long, gray line of American manhood.
gray: 灰色的 line: 路线 manhood: 男子 你在那乏味的成人队伍中就占有一席之地了。 And you will be through. through: 通过 你也就完了。
-Charlie: I'd like to disagree with you, Colonel. disagree: 不同意
我不同意你的说法,中校。
-Frank: You're in no position to disagree with me, boy. be in no position to: 不可 你没资格不同意,孩子。
I got a loaded 45 here. You got pimples. loaded: 装满子弹的 pimple: 疙瘩 四五手枪在我手里,你只有粉刺。
I'm gonna kill you, Charlie, because I can't bear the thought of you selling out! bear: 忍受 sell out: 卖光
我要把你杀了,Charlie,因为我不能忍受看你去出卖原则! -Charlie: Put the gun down, all right, Colonel? 把枪放下,中校?
-Frank: What? You giving me an ultimatum? ultimatum: 最后通牒 什么,你在下最后通牒? -Charlie: No, I'm... 不,我……
-Frank: I give the ultimatums! 最后通牒由我来下。
-Charlie: I'm sorry. All right? I'm sorry. 我错了。行吗?我错了。 -Frank: It's all right, Charlie. 我也道歉,Charlie。 You break my heart, son. break: 弄坏,弄破 heart: 心脏 你伤我的心,孩子。
All my life I stood up to everyone and everything. 我这一生反抗任何人所有事。 Because it made me feel important. important: 重要的
只有这样我才觉得自己重要。 You do it 'cause you mean it. 'cause= because 因为
但你却是为了你的原则而反抗。 You got integrity, Charlie. integrity: 正直 你很正直,Charlie。
I don't know whether to shoot you or adopt you. whether: 是否 adopt: 收养 我不知道该打死你还是收养你。 -Charlie: Not much of a choice, is it, sir? choice: 选择 很为难,是吧?
-Frank: Aw, don't get cute now. cute: 可爱的
少耍嘴皮子。
-Charlie: Colonel, please put the gun away? 中校,请把枪放下好吗? -Frank: I asked you a question. 我在问你问题。
Do you want me to adopt you or don't you? 你要不要我收养你? -Charlie: Please? I mean... 请放下枪。
You're just in a slump right now. slump: 衰落
你现在只是情绪低落。 -Frank: Slump? 情绪低落? No slump, Charlie. 不,Charlie。 I'm bad. 我是坏人。 I'm not bad. No. 不,我不很坏。 I'm rotten. rotten: 腐烂的 我烂掉了。
-Charlie: You're not bad. 你不坏。
Y- - You're just in pain.
pain: 痛苦 只是痛苦而已。
-Frank: What do you know about pain? 你懂什么叫痛苦?
Hmm? You little snail darter from the Pacific Northwest. snail: 蜗牛 darter: 飞奔者,投掷者 northwest: 西北 你一直在西北海钓小鱼。
What the fuck you know about pain? 你妈的懂什么叫痛苦?
-Charlie: Let me have the gun, Colonel. 把枪给我,中校。
-Frank: No time to grow a dick, son. dick: 阴茎
想充大人不容易,孩子。
-Charlie: Just, just give me the gun, all right, Colonel? 请把枪给我,好吗?中校。
-Frank: I'm talking a parade ground. Ten- hut! parade ground: 阅兵场 你最好别动,立正。
Soldier, that was a direct order. direct: 直接的 order: 命令 小兵,那可是命令。 -Charlie: Give me the gun? 枪给我?
-Frank: You can stay or you can leave. stay: 逗留 leave: 离开
要走要留随便你。
You understand? Either way, I'm gonna do this thing. understand: 理解 either: 或者 懂吗?反正我会用到这玩意儿。
Now why don't you leave and spare yourself? spare: 宽恕 现在你何不避开点。
-Charlie: I want your gun, Colonel. 给我枪,中校。
-Frank: I'm gonna give myself a count. count: 计数 我自己来计时。
You need a count for balance. balance: 平衡 计时有助平衡。
Five, four... three... two... 五,四,三,二…… one. Fuck it. 一,他妈的。
-Charlie: Gimme! Fuck it! gimme= give it to me 给我 给我!
-Frank: Get out of here! 滚出去!
-Charlie: I'm staying right here! 我就不走。
-Frank: Get outta here! 滚开!
-Charlie: I'm staying right here. 我不走。
-Frank: I'll blow your fucking head off! blow: 打击 head: 头 我射烂你脑袋。 -Charlie: Then do it! 射呀!
You want to do it? Do it! Let's go. 你要射就射,快啊。 -Frank: Get outta here! 滚蛋!
-Charlie: You fucked up, all right? So what? fucked up: 混乱的 你搞砸了,又怎样呢?
So everybody does it. Get on with your life, would you? 人人都会犯错,你该勇往直前啊。 -Frank: What life? I got no life! 直什么前?我早完了! I'm in the dark here! dark: 黑暗的 我活在黑暗里!
You understand? I'm in the dark! 你明白吗,活在黑暗里!
-Charlie: So give up. You want to give up, give up...
give up: 放弃
那放弃算了,尽管自暴自弃吧。 'cause I'm givin' up too. 我也要放弃了。
You said I'm through. You're right. through: 完结的 你讲的对,我完了。
We're both through. It's all over. 我们都完了,没希望了。
So let's get on with it. Let's fucking do it. 妈的就干吧。
Let's fucking pull the trigger, you miserable blind motherfucker. pull the trigger: 开枪 miserable: 卑鄙的 motherfucker: <美俚> 混账东西 扣他妈的扳机,你这死瞎子。 Pull the trigger. 扣扳机啊。
-Frank: Here we go, Charlie. 预备了,Charlie。 -Charlie: I'm ready. ready: 准备好 我好了。
-Frank: You don't want to die. die: 死 你不想死。
-Charlie: And neither do you. neither: 也不
你也不想死。
-Frank: Give me one reason not to. reason: 理由 再给我一个理由。
-Charlie: I'll give you two. you can dance the tango and drive a Ferrari. dance: 跳舞 tango: 探戈舞 我给两个,你跳探戈和开法拉利, better than anyone I've ever seen. 比我见过的任何人都棒。
-Frank: You never seen anyone do either. 你以前没看过吧?
-Charlie: Give me the gun, Colonel. 把枪给我,中校。
-Frank: Oh, where do I go from here, Charlie? 我该怎么办,Charlie?
-Charlie: If you're tangled up, just tango on. 烦心了就跳探戈。
-Frank: You asking me to dance, Charlie? 你要请我跳舞,Charlie?
Did you ever have the feeling that you wanted to go? feeling: 感觉
你从没想过要翩然离去?
And still had the feeling that you wanted to stay. still: 仍然 心里又渴望留下。 You like my blues, Charlie?
blues: 【制服】
你喜欢我的蓝制服,Charlie? -Charlie: Yeah, they're beautiful. beautiful: 美丽的 对,很漂亮。
-Frank: I wore these for Lyndon's inauguration. inauguration: 就职典礼
我穿它们参加Lyndon的就职大典。
Of course, uh, we weren't the number one ball. number one: 第一 ball:【来宾】 当然,我们不是最重要的来宾。 But he dropped by anyway. drop by: 顺便拜访 但他过来打招呼了。
-Charlie: Will you please give me the gun? 请把枪给我?
-Frank: You're asking an officer to surrender his side arm. officer: 军官 surrender: 放弃,交出 side arm: [军] 随身佩戴的武器 你在要求一个军官缴出他的武器。
-Charlie: You don't have to surrender it. You just put it down for a little while. 你不必缴出,放下就好了。 All right? Just put it down. 放下来吧!好吗?
-Frank: Boy, I could use a drink, Charlie. 我需要喝一杯,Charlie。
-Charlie: How about a cup of coffee?
coffee: 咖啡 咖啡好吗?
-Frank: Too big a leap for me right now, Charlie. leap: 跳跃
我要三思而行,Charlie。 Maybe tomorrow. Hah! 也许明天再死。
No, a Mr. John Daniels would be preferred. 不,还是来杯John Daniels吧。 No water, Charlie. 别掺水,Charlie。 -Charlie: No water. 不掺水。 -Frank: Please. 麻烦你了。
-Charlie: Here's your drink, Colonel. drink: 酒 你的酒,中校。
-Waitress: Oh. I'm so sorry. 对不起。
What time do you want me to turn down the bed? turn down: 调低 什么时候帮你铺床?
-Charlie: Uh, maybe later, all right? 等会儿吧。
-Frank: What he means, senorita,
senorita: 小姐 他的意思是,小姐, is come right in. 坐过来。
-Charlie: later, Please? 等会儿?
-Waitress: Yes, sir. 好的,先生。 Good afternoon. 午安。
-Frank: Nice voice. voice: 声音 声音不赖。
-Charlie: Boy, you have a one- track mind. track: 轨道 你老想着一件事。
-Frank: Mm- hmm. Is there anything else in this world, Charlie? else: 其他的
这世上还有别的事吗,Charlie? -Charlie: Not for you. 对你可没有。
-Frank: You know what's kept me going all these years? go on: 继续前进 你知道我前进的动力吗? The thought that one day. 就是梦想有一天。
Never mind. mind: 介意 算了。
-Charlie: The what? 什么? -Frank: Silly. silly: 愚蠢的 可笑。
Just the thought that maybe one day, I'd... 就是梦想也许有一天……
I could have a woman's arms wrapped around me, arm: 手臂 wrap around: 环绕的 能有女人双臂抱着我,
and her legs wrapped around me. leg: 腿 wrap: 包起来 双腿缠着我。 -Charlie: And what? 然后呢?
-Frank: That I could wake up in the morning and she'd still be there. wake up: 醒来 still: 仍然 早晨我睁开眼睛而她还在。 Smell of her. smell: 气味 她的味道。 All funky and warm. funky: 时髦的 warm: 温暖的
甜腻而温暖。 I finally gave up on it. finally: 最终地 后来我就死心了。
-Charlie: I don't know why you can't have that. 我不懂这为什么不可能。
You know, when we get back to New Hampshire, 我们回New Hampshire以后,我们来物色。 I don't know why you can't find someone. 我不懂你为什么找不到人。 I mean, you're a good- looking guy, good-looking: 【帅的】 guy: 家伙 我是说,你这么帅。 and you're fun to be with, fun: 有趣的 而且你很风趣。
and you're a great travel companion, sensitive, compassionate.
great: 极好的 companion: 同伴 sensitive: 敏感的 compassionate: 富于同情心的 又是旅途良伴,而且细心,富同情心。 -Frank: Charlie, are you fucking with me? Charlie,你在逗我是吧。 -Charlie: Yes. 是的。
Yeah? Hey, Manny. 喂?Manny。
My God. We missed our plane.
miss: 错过 我们错过班机了。
-Frank: Your plane, Charlie. My ticket was one- way. ticket: 票
你的班机,Charlie 。我的机票是单程。
-Manny: New England Thruway all the way, Colonel? thruway: 高速公路 走新英格兰大道吗,中校? -Frank: All the way, Rinaldo. all the way: 自始至终 一路到底。
I'm getting that heavy feeling again, Charlie. heavy: 沉重的
我的预感又来了,Charlie。
-Charlie: I think you were right about George and his father. 我想你对George父子的看法很对。 -Frank: Uh, I'm sorry to hear that. hear: 听到 真遗憾。
-Charlie: When we get back, 回去以后,
Mr. Trask is bringing us up in front of the whole school. bring: 带来 in front of: 在前面 whole: 整个的 Trask会叫我们在全校同学面前出列。 -Frank: Putting your feet to the fire, huh? foot: 脚 fire: 火
抓你的脚到火堆前?
-Charlie: Special meeting of the Disciplinary Committee. special: 特别的 meetin: 会议 disciplinary committee: 纪律委员会 生活委员会召开的特别会议。
-Frank: And what are you gonna tell them? 你要怎么说?
-Charlie: I don't know. I'll think of something. 我不知道,我会找些话题。
-Frank: Oh, Charlie, why are you all alone in this thing? alone: 独自的
Charlie,你怎么会落单呢? Hmm? Where's your father? 你爸爸在哪里? -Charlie: He left. 走了。
-Frank: I thought it was a mom- and- pop store. Who's the \"pop\"? pop: 【父亲】
我以为你家的店是父母开的,谁是爸爸? -Charlie: It's my stepfather. stepfather: 继父 我继父。 -Frank: Oh, yeah. 原来这样。
But why isn't he in on this? 他怎么不管这事?
Something wrong with him?
他有毛病?
-Charlie: No, he's okay. We just, uh, 没有,他没问题。
We don't get along very well. get along: 与……和睦相处 我们只是处不来而已。 -Frank: Why not? 为什么?
-Charlie: 'Cause he's an asshole. asshole: 令人讨厌的人 因为他是混球。
-Frank: Well, that's all right, Charlie. 倒也无妨,Charlie。
Every family's got one nowadays. family: 家庭 nowadays: 现在的 每家都有一个。 -Manny: That's it? 就这些? -Charlie: That's it. 就这些。
-Frank: Take care of yourself, kid. take care of: 照顾 保重,孩子。
-Charlie: All right, Manny. Thanks. 好的,Manny,谢了。 -Frank: No, I'm not open.
open: 打开 不,我不开窗。 I hate good- byes. hate: 讨厌 我痛恨道别。
-Charlie: So, uh, you'll be all right, huh? 那么,你不会有事吧? -Frank: I'll be fine. 不会。
-Charlie: All right. 那好。
-Frank: What's that? 什么玩意?
-Charlie: Uh, that's first bell. first: 最早的 bell: 铃 预备铃。
Just got time to get cleaned up. clean up: 清理 刚好够我梳洗。
-Frank: Oh. I almost forgot. almost: 差不多 forget: 忘记 我差点忘了。
I owe you some money. owe: 欠 我还欠你钱。
Three hundred dollars, hmm? Job well done.
dollar: 美元 job: 工作 well done: 做得好 三百块,顺利完工。
You ever need any references, Charlie, ever: 曾经 need: 需要 references: 推荐信 需要推荐信的话。 I'm your man. 来找我。
-Charlie: Thanks, Colonel. 谢谢,中校。
Uh, it's 16 Water Street. Just over the bridge. street: 街道 bridge: 桥 华特街十六号,过桥就到。 -Frank: We'll find it. find: 发现 我知道路。 Good- bye, Charlie. 再会,Charlie。
-Charlie: Good- bye, Colonel. 再见,中校。
-Frank: Come here, son. 过来,Charlie。 Okay, Manny. 好了,Manny。
-Havemeyer: George. George! George,George!
-Mr Trask: I called an open meeting of this institution this morning,
institution: 公共机构 我召开这次会议,
because the incident that occurred this Tuesday last describes an issue that concerns all of us.
because: 因为 incident: 事件 occur: 发生 describe: 描述 issue: 问题 concern: 涉及 是因为上周二发生的事件,关系到我们全体。
Not an isolated case of vandalism, what happened is a symptom of the sickness of a society,
isolated: 单独的 case: 事件 vandalism: 故意毁坏文物的行为 symptom: 症状 sickness: 疾病 society: 社会
那不是单纯的涂鸭,而是我们社会的病态表征,
a sickness which runs counter to the principles... this school was founded on, run counter to: 违反 principle: 原则 found on: 基于 并与博德的立校精神……严重冲突。
a school, among whose graduates two have sat behind the desk in the Oval Office, graduate: 毕业 behind: 在后地 Oval Office: 美国总统办公室 本校的毕业生中,两个曾在白宫的, in the White House. White House: 白宫 总统办公室工作。
Baird men have run state departments and investment houses, state department: (美国)国务院 investment house: 投资公司 Baird的人掌管州政府投资局,
founded department stores and coached football teams.
found: 建立 department store: 百货公司 coach: 训练 football team: 足球队 兴建百货商场,执教足球队。
Our alumni receive their bulletins in ashrams in India and in palaces in Jordan.
alumni: 男校友 receive: 接待 bulletin: 不高 ashram: 修行的处所 palace: 宫殿 Jordan: 约旦
我们的校友在印度僧舍及约旦皇宫中都有。
We are, in fact, known around the world as the cradle of this country's leadership. in fact: 事实上 cradle: 摇篮 leadership: 领导阶层 实际上,我们在全世界被视为国家领袖的摇篮。 -Charlie: What are you doing here? 你怎么会在这里?
-Frank: Got room for me up there, Charlie? room: 余地
台上有没有位子,Charlie ? -Mr Trask: But today, 但是今天,
We are bleeding from disrespect, bleed: 渗出 disrespect: 不敬 我们因受辱而蒙羞。 -Charlie: Yeah, I guess so. guess: 猜测 应该有。 Give us a hand. 帮我一把。
-Mr Trask: Disrespect for our values... value: 价值
不尊重本校价值观……
and a disrespect for our standards, standard: 标准
也不尊重我们的标准。
a disrespect for the Baird tradition. tradition: 传统 更不尊重博德传统。
And, as the custodians of that tradition, custodian: 管理人 为了护卫该传统,
we are here today to protect each other, protect: 保护 each other: 彼此 今天我们齐聚一堂。 from those who threaten it. threaten: 威胁 保卫它不受摧残。 Who is this, Mr. Simms? 这是哪位,Simms先生?
-Frank: This is Mr. Frank Slade, Lieutenant Colonel, United States Army, retired. lieutenant colonel: 美国陆军中校 retired: 退役的 我是Frank Slade,美国陆军退役中校。 I'm here in place of Charlie's parents. in place of: 代替
我代表Charlie父母出席。 -Mr Trask: Excuse me? 抱歉?
-Frank: In loco parentis.
in loco parents: 代替父母 loco: 发疯的 代替他父母。
They could not make the trip from Oregon today. trip: 旅行
他们不能从Oregon赶来。
-Mr Trask: And what is your relationship to Mr. Simms? relationship: 关系
您和Simms先生是什么关系? -Frank: Is this a courtroom? courtroom: 法庭 这是法庭吗?
-Mr Trask: Closest thing we could manage to it. closet: 最接近的 manage: 安排 是最接近法庭的安排。
-Frank: I Then if we're taking oaths, oath: 宣誓 如果要发誓,
there's a few people I'd like to swear in. a few: 一些 swear in: 使宣誓就职 我倒想和几个人一起。
-Mr Trask: There are no oaths at Baird. We are all on our honor. honor: 信用
在博德是不发誓的,我们自律。
Larry and Franny Simms are very dear, close friends of mine. Okay? close: 亲密的
Larry 和Franny是我很好的朋友,可以吗? -Mr Trask: Happy to have you with us, Colonel. 欢迎光临,中校。
Mr. Willis. Willis先生。
-Senior George: Which Mr. Willis? 哪一位?
-Mr Trask: George, Junior, sir. junior: 年少的 George二世,先生。
You were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism. be in a position: 有能力 commit: 干坏事 act: 行动 vandalism: 故意毁坏文物的行为 上周二你有幸目睹了涂鸭事件的经过。 Who was it? 是谁做的?
-George: Well, uh, I have an idea who it was. idea: 主意 我不晓得是谁。
-Mr Trask: No, no, not an idea, Mr. Willis. Did you see or did you not see? 不晓得,你看还是没看到?
-George: Well, I didn't have my contacts in. contact: 【隐形眼镜】 我没戴隐形眼镜。
Come on. I was in the library. I'd taken my glasses off, library: 图书馆 glass: 眼镜 在图书馆的时候脱下的,
and I was gonna put my contacts back in. 本来要再戴回去。
Then I helped Simms close up,
close up: 关闭
然后我帮Simms锁门。
and the next thing I know, we're outside, 之后,我们已经在外面了, and I hear this sound, and I, um, sound: 声音 我听到声音,
didn't have any time to put my contacts in. 但是没时间戴隐形眼镜。
-Mr Trask: Whom, with your limited vision, did you see? limited: 有限的 vision: 视力 在你有限的视力下你看到谁? -George: Like I say, it was blurry. blurry: 模糊的 我讲过了,看不清楚。
I can't see without my contacts. 没戴眼镜我看不到。
-Mr Trask: What did you see, Mr. Willis? 你看到谁,Willis先生?
-George: What, you mean definitively? definitively: 最后地 你是说,确定地?
-Mr Trask: Stop fencing with me, Mr. Willis! fence with: 搪塞
不要搪塞我,Willis先生。 Tell me what you saw!
讲清楚你看到了什么!
-George: Now, don't hold me to this, but no contacts, it's dark and everything, I mean. hold: 控制
不要全信我的话,不过,没眼镜,天又黑,等等,可能是…… -Mr Trask: Mr. Willis! Willis先生!
-George: Maybe Harry Havemeyer, Trent Potter and Jimmy Jameson. 可能是Harry Havemeyer,Trent Potter 和Jimmy Jameson。 -Mr Trask: Maybe? 可能?
-George: Ballpark, best guess.
ballpark: [口] 大约的 best: 最好的 guess: 猜测 猜测而已,我尽力了。
-Mr Trask: Could you provide us with some detail? provide: 提供 detail: 细节 能提供一点细节吗?
-George: I mean, why don't you ask Charlie? 为什么不问Charlie? I really think he was closer. closer: 靠近的 我觉得他站的更近。 -Mr Trask: Mr. Simms. Simms先生。 -Charlie: Yes. 是。
-Mr Trask: You don't wear contact lenses, do you?
wear: 穿着 contact lense: 隐形眼镜 你戴隐形眼镜吗? -Charlie: No, sir. 没有,先生。
-Mr Trask: With your untrammeled sight, whom did you see? untrammeled: 无阻碍的 sight: 视力 在你无碍的视野内,你看到谁了? -Charlie: Well, I saw, I saw something, 我是看到一些人, but I couldn't say who. 但不能讲出是谁。
-Mr Trask: All right. What was the something you saw? 那好吧。你看到的是什么? -Charlie: I couldn't say. 我说不出来。
-Mr Trask: You couldn't say or you wouldn't say? would: 愿意
是说不出来还是不想说?
-Charlie: Well, I just, I just couldn't say. 不,我只是,只是说不出来。
-Mr Trask: Couldn't, wouldn't, shouldn't. should: 应该 不能,不想,不该。
You're exhausting my patience and making a mockery of these proceedings. exhaust: 耗尽 patience: 耐性 make a mockery of: 愚弄 proceeding: 议程 你在磨我的耐性和愚弄大家。
I will give you one last chance. chance: 机会 最后一次机会。
The consequences of your response will be dire. consequence: 后果 response: 反应 dire: 可怕的 否则后果堪忧。
By dire I mean your future will be jeopardized permanently. future: 未来 jeopardize: 危害 permanently: 永恒地 堪忧,Simms先生,你的未来将受永久伤害。 Now for the last time, 现在,最后一次问,
what did you see last Tuesday night outside my office? office: 办公室
上周二晚上,你看到谁在停车场? -Charlie: I saw somebody. 我看到某些人。
-Mr Trask: l saw somebody. Good. 我看到某些人,很好。
Did you see their size and shape? size: 尺寸 shape: 形状 看到他们的身材面貌了吗? -Charlie: Yeah. 看到了。
-Mr Trask: And they were the size and shape of whom? 是谁的身材面貌?
-Charlie: They were the size and shape of most any Baird student, sir.
那些特征看来像任何Baird学生,先生。 -Mr Trask: I am left with no real witness.
leave with: 给……留下 real: 真实的 witness: 目击者 我竟没有一个人证。
Mr. Willis's testimony is not only vague, it is unsubstantiated. testimony: 证词 vague: 模糊的 unsubstantiated: 未经证实的 Willis先生的证词模糊不清。
The substance I was looking for, Mr. Simms, substance: 实质
我所寻找的线索,Simms先生。 was to come from you. 应该来自于你。 -Charlie: I'm sorry. 非常抱歉。
-Mr Trask: I'm sorry too, Mr. Simms, 我也抱歉,Simms先生。
because you know what I'm going to do, 既然如此,
inasmuch as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson? inasmuch: 由于 punish: 惩罚
我不能处罚Havemeyer先生,Potter先生或Jameson先生。 And I won't punish Mr. Willis. 我也不会处罚Willis先生。 He's the only party to this incident. incident: 事件
他是唯一配称\"博德人\"的份子。
Who is still worthy of calling himself a Baird man. worthy of: 配得上 配称博德人的当事人。
I'm going to recommend to the Disciplinary Committee that you be expelled. recommend: 建议 disciplinary committee: 纪律委员会 expell: 开除 我建议生活委员会开除你。
Mr. Simms, you are a cover- up artist and you are a liar. cover-up: 【隐瞒真相】 liar: 说谎者 Simms先生,你隐瞒真相又撒谎。 -Frank: But not a snitch! snitch: 告密者 但不出卖朋友! -Mr Trask: Excuse me? excuse: 原谅 原谅我没听清楚?
-Frank: No, I don't think I will. 我不原谅你。 -Mr Trask: Mr. Slade. Slade先生。
-Frank: This is such a crock of shit! crock: 碎瓦片
这场听证会简直胡闹。
-Mr Trask: Please watch your language, Mr. Slade. language: 语言
请小心措词,Slade先生。
You are in the Baird school, not a barracks.
barrack: 兵营
你是在Baird,不是军营。
Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up. final: 最终的 opportunity: 机会 Simms先生,我给你最后机会。 -Frank: Mr. Simms doesn't want it. Simms先生不需要。
He doesn't need to be labeled still worthy of being a Baird man. labeled: 有标签的 worthy: 值得的 他不需要被贴上博德人标志, What the hell is that? 那算个什么?
What is your motto here? motto: 座右铭 你们的座右铭是什么?
Boys, inform on your classmates,save your hide,
inform: 告发 classmate: 同班同学 save: 解救 hide: 躲藏处 孩子们出卖朋友求自保?
anything short of that,we’re gonna burn you at the stake? burn: 烧伤 stake: 棍子 否则烧得你不见灰? Well, gentlemen, gentleman: 先生 先生们。
when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. hit the fan: <美俚> 酿成大乱 run: 奔跑 stay: 停止
出纰漏时,有人逃跑有人留下。
Here's Charlie facing the fire, and there's George hiding in big daddy's pocket. fire: 火灾 hiding: 隐匿 pocket: 口袋
Charlie面对烈火,那边的Georg躲进老爹George的口袋里。 And what are you doing? 结果你做什么呢?
You're gonna reward George and destroy Charlie. reward: 奖励 destroy: 破坏 你奖励George,摧折Charlie。 -Mr Trask: Are you finished, Mr. Slade? finish: 完成,结束 你讲完了吗,Slade先生?
-Frank: No, I'm just getting warmed up. warm up: 激昂起来 不,刚热身而已。
I don't know who went to this place. place: 地方
我不知道谁念过博德。
William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever. William Howard Taft,William Jennings Bryant, William Tell等等。 Their spirit is dead, if they ever had one. spirit: 精神
他们精神已死,根本没有。 It's gone. 已经没了。
You're building a rat ship here,
build: 建立 rat: 鼠 ship: 船 你在这培育的是老鼠大队, a vessel for seagoing snitches.
vessel: 船 seagoing: 适于远航的 snitch: 告密者 一堆卖友求荣客。
And if you think you're preparing these minnows for manhood, prepare: 准备 minnow: 小鱼 manhood: 成年 如果你以为在锻炼虾兵成龙头, you better think again, 最好三思。
because I say you are killing the very spirit, kill: 杀死
因为你正扼杀了。
this institution proclaims it instills.
institution: 公共机构 proclaim: 宣布 instill: 徐徐滴入 这所学府所坚持的精神。 What a shame. shame: 羞耻 真是耻辱。
What kind of a show are you guys putting on here today? show: 表演 put on: 上演 你们今天给我看的是什么秀?
I mean, the only class in this act is sitting next to me. class: 极好的 act: 行为 唯一有格调的,坐在我旁边。
I'm here to tell you this boy's soul is intact.
soul: 灵魂 intact: 完整的
我可以告诉你,这孩子的灵魂没有被污染。 It's non- negotiable. You know how I know? non- negotiable: 【不可争辩的】 无庸争辩的,为什么我知道?
Someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it. offer to buy: 要约买入
有人,我不说是谁,要收买他。 Only Charlie here wasn't selling. sell: 出售
但Charlie不为所动。
-Mr Trask: Sir, you're out of order. be out of order: 秩序混乱 你太过份了。
-Frank: I show you out of order. 我告诉你什么叫过份。
You don't know what out of order is, Mr. Trask. 我告诉你什么叫过份,Trask先生。 I'd show you, but I'm too old, show: 表演
我想示范,但我太老。 I'm too tired, too fucking blind. tired: 疲劳的 blind: 瞎的 太累,又他妈的瞎了。
If I were the man I was five years ago, 如果是五年前,
I'd take a flamethrower to this place! flamethrower: [军] 火焰喷射器 我会带喷火枪来这儿!
Out of order? Who the hell you think you're talking to? 过分?你以为你在跟谁说话? I've been around, you know?
have benn around: <美口> 老于世故的 我是见过世面的,明白吗? There was a time I could see. 曾经我还看得见。 And I have seen. 我见过。
Boys like these, younger than these, younger: 较年轻的 很多很多更年轻的男孩,
their arms torn out, their legs ripped off. tear out: 扯下 rip off: <美俚> 扯掉 臂膀被扭,腿被炸断。
But there is nothing like the sight of an amputated spirit. amputate: 截肢
那些都不及丑陋的灵魂可怕。 There is no prosthetic for that. prosthetic: 假体的 灵魂不可能有假的。
You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs,
merely: 仅仅 send: 发送 splendid: 杰出的 tail: 尾巴 你以为你只是把这好青年像落荒狗似地送回家, but I say you are executing his soul! execute: 处死 soul: 灵魂 我认为你是处死了他的灵魂!
And why? Because he's not a Baird man. 为什么?因为他不是Baird人。 Baird men. You hurt this boy, hurt: 损害
Baird人,伤害了这男孩。
You're gonna be Baird bums, the lot of you. 你就是Baird孬种,你们全是。
And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, wherever: 无论在哪里
而Harry,Jimmy,Trent,不管你们坐在哪里, fuck you too! 去你妈的!
-Mr Trask: Stand down, Mr. Slade! 坐下,Slade先生。 -Frank: I'm not finished. finish: 完成 我还没讲完。
As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership”. word: 字 cradle: 摇篮 leadership: 领导阶层 来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼。 Well, when the bough breaks,
bough: 大树枝 支干断掉时,
the cradle will fall, and it has fallen here. fall: 跌倒
摇篮就垮了,它已经垮了。 It has fallen. 已经垮了。
Makers of men, creators of leaders. maker: 制造者
人类制造者,领袖创造家。
Be careful what kind of leaders you're producing here. careful: 小心的 produce: 生产 当心你创造的是哪种领袖。
I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury. silence: 沉默 judge: 法官 jury: 陪审团
我不知道Charlie今天的缄默是对是错,我不是个裁判或者评审。 But I can tell you this: 但我可以告诉你:
he won't sell anybody out to buy his future! anybody: 任何人 future: 未来 他绝不会出卖别人以求前程。
And that, my friends, is called integrity. integrity: 正直
而这,朋友们,就叫正直。 That's called courage. courage: 勇气
也叫勇气。
Now that's the stuff leaders should be made of. stuff: 素材资料 leader: 领袖 那才是领袖的要件。
Now I have come to the crossroads in my life. crossroad: 十字路口 如今我走到人生十字路口。
I always knew what the right path was. path: 道路
我知道哪条路是对的。
Without exception, I knew, but I never took it. exception: 例外
毫无例外,我就知道。但我从不走。 You know why? 知道为什么吗? It was too damn hard. damn: 他妈的 hard: 困难的 因为妈的太苦了。
Now here's Charlie. He's come to the crossroads. 而Charlie,他也走到了十字路口。 He has chosen a path. It's the right path. choose: 选择
他选择了一条路,一条正确的路。
It's a path made of principle that leads to character. principle: 原则 lead to: 通向 character: 品质 充满原则,通往个性之道。
Let him continue on his journey. continue: 继续 journey: 行程 让他继续他的行程吧。
You hold this boy's future in your hands, Committee. committee: 委员会
他的前途掌握在你们手中,委员们。 It's a valuable future, believe me. valuable: 有价值的
相信我,绝对是有价值的前途。 Don't destroy it. Protect it. destroy: 破坏 别毁了它,保护它。 Embrace it. embrace: 拥抱 拥抱它。
It's gonna make you proud one day, I promise you. proud: 自豪的 promise: 许诺 有一天你们会很自豪的,我保证。 How's that for cornball? comball: <美俚> 不懂世故的 很滥情吧?
Nothing can shut them up, sir. shut up: [口] 闭嘴 捂不住他们嘴巴的,先生。
-Mr Trask: The Disciplinary Committee will take this matter under advisement in closed session.
disciplinary committee: 纪律委员会 advisement: 深思熟虑 session: 会议 生活委员会将私下决议此案。 -Frank: What are they doing, Charlie? 他们在干什么Charlie?
-Mr Trask: Apparently, that meeting will be unnecessary. apparently: 显然地 unnecessary: 多余的 很显然,不必再开会。 Mrs. Hunsaker. Hunsaker太太。
-Mrs. Hunsaker: The joint student- faculty Disciplinary Committee needs no further sessions.
joint: 共同的 student- faculty: 【师生全体教员】 further: 深一层的 session: 会议 师生生活委员会不必另行开会。 They have come to a decision. decision: 决定 他们已达成决议。
Misters Havemeyer, Potter and Jameson are placed on probation for suspicion of ungentlemanly conduct.
place on probation: 对(犯人)缓刑 suspicion: 嫌疑 ungentlemanly: 无教养的 conduct: 行为
Misters Havemeyer,Potter and Jameson先生因涉嫌不当作为而留校查看。 It is further recommended that Mr. George Willis, recommend: 建议
另外建议,George Willis二世先生,
receive neither recognition nor commendation for his cooperation. recognition: 赞誉 commendation: 赞誉 cooperation: 合作 不因其合作方式做表扬或处分。
Mr. Charles Simms is excused from any further response to this incident. response: 回应 incident: 事件
Charles Simms先生将不需为此事件负责。 -Boy: Charlie! Charlie!
-Charlie: Last step. 小心。
-Frank: I can always count on you, Charlie. always: 一直 count on: 依靠 有你在我很放心,Charlie。
-Christine Downes: Colonel. Colonel! 中校,中校!
I'm Christine Downes, Colonel Slade. 我是Christine Downes,Colonel Slade。 I teach Political Science. political science: 政治学 政治学教授。
I wanted to tell you how much I appreciate your coming here and speaking your mind.
appreciate: 欣赏 mind: 意见 我想说非常感谢您的高见。
-Frank: Thank you. Are you married? married: 已婚的 谢谢,你结婚了?
Went to a artillery school at Fort Sill with a Mickey Downes. artillery: 大炮 fort: 堡垒 sill: 窗台
我在炮兵课的同学也姓Downes。 Thought he might've snagged you. snag: 勾破
我以为他钓上你了。
-Christine Downes: Uh, no, no, I'm afraid not. afraid: 担心 不,不,没有呢。
-Charlie: Uh, Colonel Slade was on, uh, Lyndon Johnson's staff, Miss Downes. Slade中校曾是Lyndon Johnson的幕僚,Downes小姐。 -Christine Downes: Were you? Fascinating. fascinating: 吸引人的 真的?太精彩了。
-Frank: We should get together, talk politics sometime. 有空我们应该聊聊政治。 Fleurs de rocailles.
Fleurs de rocailles: 【洛可可之花】 rocaille: 花园石贝装饰物 芙洛儿·狄萝卡里丝香水。 -Christine Downes: Yes. 正是。
-Frank: Flowers from a brook. flower: 花 brook: 小溪 小溪之花。
-Christine Downes: That's right. 对。
-Frank: Well, Miss Downes, Downes小姐。
I, I'll know where to find you. find: 发现 我知道到哪找你。 Charlie. Charlie。
-Charlie: Bye, Miss Downes. 再见,Downes小姐。 -Christine Downes: Bye. 再见。
-Frank: You don't have to tell me, Charlie. 你不必告诉我,Charlie。
5'7\aburn: 赤褐色 brown: 棕色的 eye: 眼睛 五尺七,赤鸢色头发,美丽的棕色大眼睛。 Manny. Manny。
-Manny: Aw, Colonel, this is too much. 中校,这太多了。
-Frank: You earned it. Next time Charlie and I want to take a breather to New York, we're gonna call you.
earned: 挣得的 breather: 呼吸者
你应得的,下次Charlie和我去纽约时会再找你。 You can drive us both ways. both ways: 在两方面 你带我们来回。
-Francine: You're on. Not only will it be an honor, honor: 荣誉
没问题,中校,我的荣幸, I'll give you a rate. rate: 价格【折扣】 我给您打折。
-Frank: I'll see your rate and raise you. raise: 提高 我再加倍给小费。
Stay outta harm's way, Manny. harm: 伤害 保重Manny。
-Francine: Take care, Colonel. 保重,中校。 -Frank: You too. 你也一样。 -Charlie: Ready? ready: 准备好 好了?
-Frank: No, thanks, Charlie. I'll take it from here. 不,谢了。Charlie我自己走。
You go on ahead. Manny'll drive you back to your dorm. ahead: 向前 dorm: 宿舍 走吧,Manny会送你回宿舍。
Come by before you go home for Christmas. Christmas: 圣诞节 圣诞节前再来。 We'll have a little cheer.
cheer: 欢呼 咱俩喝一杯。
And if you like, stay for dinner. 你要是愿意,就留下来吃晚餐。 Sometimes she cooks a pot roast.
cook: 烹调 pot roast: <美> 炖熟的肉 pot: 把……装罐 roast: 烤肉 有时候她做烧鸡。 It's almost edible. edible: 可食用的 还能入口。
-Charlie: All right, Colonel. 好,中校。 That'd be really... really: 真正地 那会是……
-Frank: Bye, Charlie. 再见,Charlie。 Who's there? 是谁?
That you, Francine? 是你吗,Francine? -Francine: Yes. 是我。
-Frank: What are you doing? 你在做什么?
-Francine: Taking a ride.
ride: 乘车,骑 骑车。
-Frank: Taking a ride? What about you giving me a lift? lift: 电梯 让我搭便车吧? -Francine: No. 不要。 -Frank: No? 不要?
Aw, come on, Francine. 拜托,Francine。
We should make up. Don't you think it's time we made up? make up: 弥补
我们应该重归于好,你不想和我好吗? -Francine: No. 不想。
-Frank: Francine? Francine? -Francine: What? 什么?
Your Uncle Frank's had himself a really hard Thanksgiving weekend. hard: 辛苦的 Thanksgiving: 感恩节 weekend: 周末 你Frank叔叔过了一个很辛苦的感恩节周末。 What's that? 那是什么?
-Frank: I hear a chipmunk.
chipmunk: 花栗鼠 我听到花栗鼠。 Is it a walrus? walrus: 海象 还是海象?
-Francine: No, it's Willie. 都不是,是Willie。
-Frank: Willie, why don't you help me with my bag? bag: 袋
Willie,要不要帮我拿提袋?
Come on, son. Help me with my bag. 快来,孩子。帮我拿提袋。 Come on. Come on. 来吧。
You got it. Hold onto it. You're strong. strong: 强壮的 拿好了,拿稳哦。 Come on. 来吧。 Here we are. 走。
Francine, come on with me and Willie. Francine,跟我和Willie来。
I'll let you make me some marshmallow chocolate. marshmallow: 棉花糖 chocolate: 巧克力 你可以请我吃巧克力,好不好?
What'd you say? 怎么样? -Francine: Okay. 没问题。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容