质、崇高的职业道德、扎实的语言基本功、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识、沟
通技巧和口译表达能力以及良好的心理素质与个人修养。也是塑造高级口译人才形象的重要依据。
关键词:品德素质;职业道德;知识面;业务能力;口译技能;个人修养
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)21-0225-02 高级口译人才素质必备与形象塑造 王蓓
(西安财经学院公共外语教学部,西安710061)
2001年9月北京申奥成功和11月中国正式加入世贸组 织,标志着中国改革开放进入了一个新的历史发展阶段。 2002年上海申办2010年世博会获得成功以及2008年奥运 会的巨大成功使中国成为全世界最为关注的焦点之一。为了 让世界充分了解中国,充分展现中华民族优秀文化的无限魅 力,不断加强与各国之间的广泛交流与合作,中国比以往任何 时期都更加需要大批优秀的口译人才来构筑和加固对外交 往的桥梁。培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们 的神圣使命。高级口译人才必须具备。
一名优秀的译员必须具备良好的政治素质和职业道德
以及高度的政治敏锐性和严谨的工作作风。对工作要有强烈 的责任心和使命感。要忠于祖国,严守国家机密,忠于职守, 洁身自爱,不谋私利,不做任何有损国格和人格的事[1]。同时 译员要有良好的个人修养,应具备高尚、忠诚、稳重、谦虚的 品格和大方素雅、洁净得体的仪表。在涉外活动中做到仪表 端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度儒雅、言谈得体, 既要热情友好,也要不卑不亢。
一名优秀的译员应具备扎实的语言基本功,掌握英汉两
种语言基础,两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地 遣词造句的能力。具有良好的语音基本功,敏锐的听力,超常 的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及丰富的语言文 化背景知识。
1.敏锐的听力理解力听力理解能力是口译成败的关键所
在,也是译员语言能力和知识水平的综合体现。在口译过程 引言
一、品德素质与个人修养
一名优秀的译员必须具备良好的政治素质和职业道德
以及高度的政治敏锐性和严谨的工作作风。对工作要有强烈 的责任心和使命感。要忠于祖国,严守国家机密,忠于职守, 洁身自爱,不谋私利,不做任何有损国格和人格的事[1]。同时 译员要有良好的个人修养,应具备高尚、忠诚、稳重、谦虚的 品格和大方素雅、洁净得体的仪表。在涉外活动中做到仪表 端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度儒雅、言谈得体,
既要热情友好,也要不卑不亢。 二、扎实的语言基本功
一名优秀的译员应具备扎实的语言基本功,掌握英汉两
种语言基础,两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地 遣词造句的能力。具有良好的语音基本功,敏锐的听力,超常 的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及丰富的语言文 化背景知识。
1.敏锐的听力理解力听力理解能力是口译成败的关键所
在,也是译员语言能力和知识水平的综合体现。在口译过程 中,译员会接触来自世界各地不同肤色、不同口音的人。由于 文化背景不同,发音会有很大差异。因此,译员必须有敏锐的 听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇、句法的 能力。平时训练时多听不同的口音、方言及变体,注意总结其 特点和规律,有意识地培养自己适应不同语音、语调、词汇、 句法的能力,学会逻辑推理,正确判断说话人所要传达的信 息,领会其意图从而做出果断、正确的选择。
2.超人的记忆力。译员要想把演讲者所讲的内容忠实、完
整、及时地表达出来,必须具备超强的记忆力。译员要有敏锐 的听记能力、超常的词汇量、灵活的表达能力,丰富的语言背 景知识;准确的理解能力、敏捷的分析归纳能力和快速的遣词 造句能力。因为在口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、 书籍等,必须记住大量的词汇、常用词组和成语、典故等[1]。 如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throwa sprat to catch a whale等。以便随机应变,接受各种挑战与考验。 3.掌握笔记要领。做好笔记是口译成败的关键。口译笔记 不同于学生的课堂笔记、会议记录和笔录材料,仅仅是为了 现场口译起到提示的作用。口译笔记最重要是记住双方发言 人讲话的要点以弥补记忆的不足。因此,口译笔记力求快、 精、准,记住要点,切忌记“全”。
4.听、说、读、写全面发展。译员要充分利用广播、电视、特 别是录音磁带等工具练习听说;并从大量阅读原著和笔译工 作中潜心积累,刻苦钻研、反复训练,熟悉并掌握语法、各种 句型及其表达方式,使听、说、读、写能力全面发展,口译水平 日渐成熟。
口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同
语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际 双方的媒介和桥梁。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息 三、过硬的业务能力
进行分析、理解、记忆、转换,再准确及时地用另一种语言表达 出来,使交谈双方达到交际的目的[1]。因此,译员必须具备过硬 的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎 实的两种语言的语音、语调、句法、语法知识等基本知识,而 且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力;翻译时口齿 清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟
练掌握一定数量的习语,谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术 语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技 巧,善于捕捉“言外之意”、“话外之意”,从说话人的语气、语 调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。只有这样,才能在 各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难 关,达到传情达意的效果。
1.超强的领悟力。译员必须具有超较强的领悟力。反应快 速而灵敏,能迅速将双方的语言用各方的母语表达出来。除 能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。如 不少日本人把[r]读成[l],frui(t水果)念成flute(长笛),把[t]念 成[d],这种口音往往给译员带来不少困难。这就要求译员平 时多听、多记,做各种翻译练习,特别是要熟悉发音不标准的 讲话。对于发言人表达能力差,语无伦次,错误百出,译员可通 过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通 自如。
2.灵活的应变能力。口译工作的特殊性在于译员几乎没
有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。 而语言输入与输出取决于译员的理解能力、外语思维和母语 运用能力知识的多少以及灵活的应变能力。如当译员听到: Clearly a tug of war over key policies continues between the prag- matic and ideological camps.句中的a tug of War中的tug是 “拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,译员就该立即想 到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另 外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“野 营”,因此,思维敏捷的译员应迅速把整个句子译成:不言而 喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问 题上争吵不休[2]。由此看出,译员必须非常完整得体地表达演 讲人所表达的全部想法,做到快速、准确、流畅。必须具备聪 颖的头脑,敏捷的思维能力、良好的记忆能力、逻辑思维能 力、辨析解意能力和灵活应变能力
3.出色的表达能力。只有准确流利的表达才能在交际双
方中间构筑一座顺达的信息桥梁。成功的表达即能完整、准 确、流利地传达说话人的信息,又能体现说话人的风格和特 点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”。口译表达虽无须 译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿 清楚、吐字干脆、音调准确、措词得当、语句通顺、表达流畅却 是一名职业译员必备的素质。因此,译员必须具备清晰、流 畅、达意的表达能力。翻译时,语速不急不缓,音调不高不低, 吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易 解,译文传神传情[3]。
4.丰富的实践能力。翻译实践不仅指口译实践,还包括笔
译。笔译是口译的基础。通过笔译,可以提高语言组织能力、 语言文字水平的分析、推理的能力。谙熟笔译技巧,如拆句、 和句、词类转换等,对提高口译技能会大有裨益。笔耕不辍,
勤学苦练,持之以恒,反复实践定会在口译实践中驾轻就熟, 柔韧有余。
译员必须具备广博的知识面和丰厚的专业文化知识。译
员的接触面广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、 爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会 有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。其内容几 乎是包罗万象,无所不及[4]。因此,译员必须掌握丰富全面的 百科知识,例如国际事务、时事政治、经济商贸、历史地理、社 会文化、国情民俗、人文科学和现代科技、社会常识、法规政 策常识、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫等各方面的基 本知识。拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古 通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“百事通”。此 外,译员还应有较强的跨文化意识,努力学习和掌握专业英 语和相关文化背景知识。
由于口译工作总是在大庭广众下进行,面对众多的听
众,译员必须克服心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听 众的良好的心理素质。平时要注意锻炼在众人目前说话的胆 量,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多 地了解会议的背景情况,做到心中有数,以防情绪紧张而影 响翻译质量[5]。
总之,扎实过硬的语言功底和业务能力、丰厚的知识面、 敏捷聪颖的头脑,灵活应变能力,良好的记忆能力,较强的综 合分析能力,逻辑思维能力、辨析解意能力和随机应变能力 是高级口译人员的必备素质。也是塑造高级口译人才形象的 重要依据。
四、广博的知识面
译员必须具备广博的知识面和丰厚的专业文化知识。译
员的接触面广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣 爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会 有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。其内容几 乎是包罗万象,无所不及[4]。因此,译员必须掌握丰富全面的 百科知识,例如国际事务、时事政治、经济商贸、历史地理、社 会文化、国情民俗、人文科学和现代科技、社会常识、法规政 策常识、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫等各方面的基 本知识。拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古 通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“百事通”。此 外,译员还应有较强的跨文化意识,努力学习和掌握专业英 语和相关文化背景知识。 五、良好的心理素质
由于口译工作总是在大庭广众下进行,面对众多的听
众,译员必须克服心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听 众的良好的心理素质。平时要注意锻炼在众人目前说话的胆 量,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多 地了解会议的背景情况,做到心中有数,以防情绪紧张而影
响翻译质量[5]。 结语
总之,扎实过硬的语言功底和业务能力、丰厚的知识面、 敏捷聪颖的头脑,灵活应变能力,良好的记忆能力,较强的综 合分析能力,逻辑思维能力、辨析解意能力和随机应变能力 是高级口译人员的必备素质。也是塑造高级口译人才形象的 重要依据。 参考文献:
[1]李天舒.最新简明英语口译教程[M].北京:世界图书出版公司,2001:6-10. [2]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:山西出版集团书海出版社,2007:66-74. [3]梅德明.口译教程英语中级口译资格证书考试[M].上海:上海外语教育出版社,2001:17-18. [4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:16-17. [5]张建威.出卖口译天机[M].大连:大连理工大学出版社,2004:75-83.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容