教学硼夯 试论《警察与赞美诗》的英语翻译技巧 杨外文(西安文理学院外国语学院 陕西西安) 摘要:现阶段翻译领域的研究已逐渐向语言学角度发展,这样不仅可以将文学作品原汁原味的翻译出来,同时也可以帮助读者了解文学 作品中创作语言的特征,从而使文学作品译本可以引领更多的读者进行阅读。欧・亨利的作品一直以生动的语言、幽默的情节以及新颖的故事 吸引了很多读者,但是要将欧・亨利的作品原汁原味的翻译出来是一件很难的事,而《警察与赞美诗》这篇作品的英语翻译技巧,已成为翻译 领域在翻译英美学问作品中的分析典范,所针对《警察与赞美诗》翻译技巧开展研究对翻译领域有着重要的现实意义。本文翻译家对《警察与 赞美诗》的翻译与英语学生的翻译进行比对研究,深入探讨《警察与赞美》这篇翻译作品中所使用的翻译技巧与细节。 关键词:欧・亨利 小说翻译警察与赞美诗技巧研究 《警察与赞美诗》是欧・亨利著名的代表作之一,同时也是一部 非常优秀的描写美国大城市生活小说,《警察与赞美诗》中突出了欧 亨利的文学魅力与特殊形式的语言文字,所以欧・亨利这篇著作在 我国被很多翻译大师翻译过,但李文俊先生的译本更能突出《警察与 赞美诗》这篇著作的原有语言特点,所以本文针对李文俊先生在《警 察与赞美诗》译本中所使用的翻译技巧进行分析。文学作品在翻译中 要想最大程度的保证其原有语言特色,译文就要在一定程度上保留原 文的陌生化手法,这样不仅可以忠实的反映出原文中的文学魅力与语 言特色,同时也将翻译文学作品这一过程当作是对原作的再创作,只 有这样才能为我国广大读者提供更多的高质量文学翻译作品。 ・够接受的。”而针对这旬某翻译家将其翻译成:“对苏比骄傲的精神而 言,接受慈善机构的施舍和礼物,简直就是一种折磨,与其接受慈善 机构的施舍和救济,他宁可选择去监狱当中,而接受慈善机构的施 舍,如果不付钱的话,则会受到精神上的羞辱。”欧・亨利作品中这 段话通过通过流浪汉苏比透漏出,当时那个时代美国社会的冷漠以及 慈善机构是十分伪善的,从原文与李文俊先生译文对比中我们可以发 现,李文俊先生将proud spiirt翻译为“灵魂极为高傲的”,这句话通 过对流浪汉苏比心里的剖析透露出他不去慈善机构的原因,而某翻译 家将proud spiirt翻译为“骄傲的精神”,翻译出的内容不能体现出原 文语句中所蕴含的情感与思想。 流浪汉苏比在一个高档餐厅中试图开展一些违法活动,但是他的 想法最终破灭了,然后他又寻找了一家普通的餐厅试图再次作案。 《警察与赞美诗》中的原文是:“If served food and drink to large appe— tites and modest purses.Its erochery and atmosphere were thick Its soup 1.欧・亨利作品特点分析 欧・亨利是美国著名的批判现实主义作家,也是与莫泊桑、切科 夫并列的世界三大短篇小说大师之一,《麦琪的礼物》、《最后一片藤 叶》以及《警察与赞美诗》是欧・亨利著名的代表作,他的作品在 内容上最大的特点就是生动的语言与幽默的语句,而且他的作品在故 事情节构思上也十分的新颖,而且他的大多数作品都带有浓烈的个人 主义色彩,简练和诙谐是他作品中语言形式的主要特点,而且“欧亨 利式的故事结尾”是对他小说故事结尾最贴切的评价,同时也深深体 现出欧・亨利作品中蕴含着作者独特的写作风格。短篇小说翻译一直 是翻译领域中的一个难点,为了将将欧・亨利作品中生动诙谐的语句 原汁原味翻译出来,不仅要求翻译家在翻译中要保证小说语句的原 意,同时也要讲语句中的幽默充分表达出来,所以欧・亨利的作品 《警察与赞美诗》翻译过程中要注重以上两点。李文俊先生在《警察 与赞美诗》译本中所使用的语言非常简练,同时也保证了小说语句中 所携带的幽默因素,可以说是最大限度保证了《警察与赞美诗》语言 上的特点,而且从李文俊先生的译本中可以看出他本人独特的翻译技 巧,所以研究李文俊先生的《警察与赞美诗》译文翻译技巧,对提高 翻译领域的外国文学翻译能力有着重要的现实意义。 2.《警察与赞美诗》翻译技巧分析 2.1小说故事情节分析 翻译技巧的分析需要将译文语句与原文语句进行对比,这样才能 充分体现出译文存翻译中所使用的技巧,同时也可以直观的了解到翻 译家在翻译中所使用的特别翻译方式,所以在翻译技巧研究中要通过 译文语句与原文语句进行对比分析,这样才能全面的了解到翻译家在 翻译作品时所使用的翻译技巧与特点。《警察与赞美诗》讲的是一个 很幽默的美国大城市生活故事,流浪汉苏比因为冬天过于寒冷想去监 狱过冬,所以流浪汉苏比就做了很多违反美国社会治安的事情,比如 吃霸王餐、大街上调戏妇女以及破坏公共设施等愚蠢手段,但是这些 事情没能让他如愿进入监狱。流浪汉苏比正在为这件事情无奈的时 候,当他走过一个教堂门前被里面的赞美诗吸引住,这首赞美诗使流 浪汉苏比的思想发生了很大变化,当他刚萌发出想与命运抗争的想法 时却被警察送到监狱中。欧・亨利通过《警察与赞美诗》这部作品描 写了一个可气、可悲、可叹的故事,同时从故事中我们可以体会到欧 亨利对美国司法制度的强烈不满,从小说的语句中体现出了人们在 生活中无奈的情绪。戏剧性的结尾是《警察与赞美诗》这篇小说中最 突出的特点.虽然很出人意料但依旧使用“欧亨利式结尾”,从这篇 小说中可以充分体验出欧-亨利作品独有的特点,巧妙的情节安排、 诙谐的故事结构、生动的语句以及“欧亨利式结尾”。 2.2《警察与赞美诗》翻译分析 流浪汉苏比需要找到一个地方好让他度过寒冷的冬天,但是他宁 愿选择去监狱也不愿接受慈善机构对他的施舍。《警察与赞美诗》中 ・and napery thin。”李文俊先生将这句翻译成:“这家餐馆比较对胃口 大但是没有钱的顾客的胃口,餐馆当中的气氛以及菜碟,都粗里粗 气,而里面的餐巾纸和菜汤,都稀得透光。”而针对这旬某翻译家将 其翻译成:“这家餐馆为没有钱但是胃口大的顾客,准备了饮料与食 物,这家餐馆的气氛以及菜碟是厚的,而餐馆当中的纸巾以及汤,却 是薄的。”某翻译家所翻译出译文内容严重偏离了原文所要体现的意 义,而李文俊先生的译文可以有效表达出原文中所蕴含的主旨与意 义,thin与thick是欧・亨利运用反义词描写餐厅的环境,如果只将这 这两个词语在运用是翻译成“菜碟与气氛是厚的,纸巾与汤是薄的”, 这种翻译方式严重违反了汉语的用语习惯及表达方式,而李文俊先生 利用“粗里粗气”和“稀的透光”对上述名次进行表达时,很生动 的描述出流浪汉所处餐馆的就餐环境及特点,更直观的让人了解到欧 亨利所要描述的场景,同时也让人更直观的体验到流浪汉苏比那种 骄傲的心里,帮助人更深刻的体会到欧-亨利这句话的用词特点。 流浪汉苏比系统通过调戏妇女好让警察逮捕他,一个年轻女子正 站在商店门前看着商店内的商品,此时一个警察证巡逻通过这里,流 浪汉苏比认为这一次他肯定会被逮捕的。《警察与赞美诗》中的原文 ・是:“The refined and elegant appearance of his viction and loyalty of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant oficialf hold on his alTa that would insure his winter quarters on the 的原文是“To one of Soapy is proud spiirt.he gifts of charity were tot— tures.If not in coin you must pay in bumiliation of spiitr forevery benefit re— ceived at the bands of philanthropy.”李文俊先生将这句翻译成:“可是 对于苏比这样一个灵魂极为高傲的人而言,慈善机构的施舍,是远远 行不通的,从慈善机构手里得到的每一点点的好处,钱虽然是不需要 花,但是却得要付出精神上的屈辱,来作为回报,而这是苏比所不能 right little,tight little island”。李文俊先生将这句翻译成:“苏比的对 象文雅并且娴静,在这位女士的身边,又正巧有一位忠于职守的警察 正在巡逻,近在咫尺,这样的情况使得他有理由相信,警察的那双可 爱的手,很快就会落到苏比的身上,这样就可以使得他在岛上的安乐 小窝当中吃喝不愁,不必在外面饥寒交迫。”而针对这句某翻译家将 其翻译成:“一位外貌优雅并且美丽的受害者,以及她身边忠诚的警 察,使得苏比相信这一次他一定会成功,而苏比则很快就会被警察抓 住,这样就可以使得他整个冬天都呆在一个密闭的小岛当中,度过这 样一个寒冷的冬天。”李文俊先生的译文更加生动表现出流浪汉此时 的想法与感情,而某翻译家的译文中更要表达出流浪汉苏比是有预谋 的要作案,主要描述方向在流浪汉苏比所要作案的环境上,而没有透 彻的表现出流浪汉苏比此时的思想活动与内心活动,同时也无法体现 出流浪汉苏比那种迫切被警察逮捕的渴望,从而使这一段译文与原文 相比在情感、内心表达上过于空虚,没事实际反映出作业这段语句中 所要表达的用意。李文俊先生使用“正在巡逻”来描述警察的活动情 况,而某翻译家使用“身边忠诚的”来描述警察的活动情况,这种描 述方式不符合常规思维逻辑,同时也在一定程度上强化了流浪汉苏比 行为的严重性,这样翻译过于背离锁着所要表达的用意。 流浪汉苏比开始怀念过去幸福的生活,他认为是社会和命运让他 失去了一切。《警察与赞美诗》中的原文是:“And the anthenm that the pianist played moved Soapy,for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and soses and ambitions and friends and clean thoughts and collars”。李文俊先生将这句翻译成:“风琴师奏 406 现代企业教育 M0DERN ENTERPRlSE EDUCATION 2()14年・6月・下期 学术・理论 现代衾等 活化课堂教学 提高学习兴趣 张凤芹(河南省濮阳市高级技工学校) 摘要:老式教学方式枯燥无味,应采用多种手段改进教学方式,利用各种手段活化课堂,提高学生上课兴趣,激发学生学习热情。 关键词:活化课堂多媒体教学课堂活动积极性 长期以来,老师讲学生听,笔记记满一大堆已成为老式英语课堂 教学的主要形式,而新编英语的教学大纲关于教学目的要求是“在义 务教育初级英语的基础上巩固、扩大学生的基础知识,发展听、说、 读、写的基本技能,培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的 能力……”,这种目标是枯燥无味的老式教学方式所达不到的,这就 要求我们活化课堂教学,以更好的适应新大纲的要求及调动学生主动 学习的积极性。以下几点是我所做的尝试,希望可以为广大的同行提 供一些有利的帮助与启发。 活化教材内容善用多媒体教学 活化教材内容就是指以更生动形象的方式让学生接触教材内容, 而不是像以往一样让学生看到的都是课本上毫无生机的各式字母,而 在这一过程中多媒体就显示了它无穷的魅力。 (一)在教授新课时我们应注意如何将枯燥的文字转化以让学生 更积极的去了解学习课本,更积极的参加到学习讨论思考中来。在这 问题上我采用了以下方式:一方面我们可以用简明的图片(或从剪 辑库中提取或手工制作)将课文的大体概况作一图标式的解释,另一 方面我们也可以用flash的形式将课文内容形象化并且将课文录音配 合flash动画放听出来,以改变以往的只听录音的方式,这种方式一 方面可以帮助学生更好的理解课文,另一方面也可以让课堂生动化、 有趣化,积极的调动起学生的积极性。让学生在听录音、看flash的 同时积极的思考问题。 (二)在教授复习课与练习课的时候,我们应注意如何让学生更 好的接受枯燥的语法并同时对重难点进行主动思考,我在这一方面作 了以下努力:一方面我采取对话问答或习题巩固等方式,对话辅以图 片或文章进行,一般采取集体作答或双人一组作答。习题的处理连同 答案一起设计上,使用微机幻灯片放映,答案单击显示,逐个进行。 另一方面我将重点难点以图表的形式显示出来,以让学生更直接的了 解本节的重难点,并在图表的后面提出相应的问题促进学生进行思 考,同时在图表问题显示花样上使用不同的显示效果,尤其是各种教 学软件的利用更增添了他的可操作性和趣味性,让学生在不知不觉中 将知识转化为能力。 二、活化教学手段,善于组织课堂活动 (一)合理有效使用小组活动.小组活动可以随时变换。可以是 同桌,也可以是前后,还可以是自由搭配,即挑战对话,这是一种利 用学生争强好胜心理激发学生积极性的好方法.平时让他们选好了挑 战对手,那么上英语课就有这么一个好机会让他们去较量,老师点一 一、一名学生起来,让他自由选择一名(很可能就是他的对手)起来和他对 话,对不来的为“败将”,学生很感兴趣。同时小组活动可以扩展、 延伸。小组活动进行了一定时间以后,可以选择一些对子在课堂上和 别的小组进行交流,以弥补互相的不足。 (二)丰富团队活动的内容与形式。团队活动有利于学生进行信 息的获取、交流与讨论,更好的对问题进行思考与解决,培养学生的 综合语言运用能力,重点是听、读和口头表达的能力,是一种很好的 活动方式。小组一般为5—6人,但在活动进行的同时我们应注意活 动内容的多样性,如:情景对话、信息交流、角色扮演等,而在形式 方面也应有所变化,如让团队之间进行比赛,有各团队的组长打分, 评出最佳小组,并给予奖励,或者让两小组之间讨论相反的观点最后 进行辩论,这在训练他们的听.说.读.写能力的同时也培养了他们 的团结精神。 (三)在一定的时间条件下,我们也可以进行班级集体活动.让 学生更广泛的交流彼此的信息、想法及思考方式,也可以使他们在提 高能力的同时培养同学之间的感情,如:英语演讲竞赛、英语话剧/ 小品表演、英语角、英语出游等活动,让他们在轻松有趣的氛围中提 高自己的各项能力,同时开阔视野、陶冶情操。 三、活化课堂氛围,力求形式多样化 在授课的过程中我们应适当的调动课堂气氛,不能让课堂犹如一 湖死水,应让课堂活泼起来以适应青少年活泼好动的生理心理特征。 让学生时刻对课堂保持新鲜感,而不是感到课堂千篇一律,换汤 不换药。这就要求我们在形式上追求多样化,在开课、授课、结课等 每个环节都力求完美.在这一方面我做了以下的尝试:首先我会面带 笑容让学生首先感受到老师的亲切感,在开课前我会精心准备与课文 内容相关的歌曲或小的动画,在轻松的氛围中展开教学。在授课时, 我以学生为主体,给他们充分的空间去发表自己的见解与理解,并在 举例中挑选学生感兴趣的话题或人物,并不时穿插一些幽默的小故事 或是谚语.而在结课时我会注意给学生留有悬念,这样可以促进他们 主动思考,同时使他们拥有了对下节课的积极参与感与兴趣感。 世界对英语教学提出了更高的要求,如何满足这些要求就在于如 何更好的利用好课堂的45分钟,而通过多种手段,激活课堂教学是 提高每个45分钟的课堂教学质量,减轻学生负担的重要途径,在以 后的教学生涯中我还会对如何活化课堂教学进行不断的思考、实践与 改进,在完成自己义务的同时,培养出更多、更好、更全面的英语人 才。 出的赞美诗使铁栏杆前的苏比入定了,因为当他在生活中有母爱、玫 瑰、雄心、朋友以及洁白无瑕的思想与衣领时,赞美诗对他来说是很 熟悉的。”而针对这句某翻译家将其翻译成:“钢琴师演奏的赞美诗感 动了苏比,因为他曾经很熟悉赞美诗,那时他的生活充满了母亲、玫 瑰、野心、朋友、干净的思想和衣领。”很明显李文俊先生的译文更 加生动与合理,而某翻译家翻译出的“生活充满了母亲、玫瑰、雄 心、朋友、干净的思想与衣领”,这种翻译方式让人感觉十分不合理, 同时也无法揭示出流浪汉苏比内心的真实描写,而李文俊先生将 mother翻译成“母爱”可以表达出流浪汉苏比此时心中的寂寥,使这 句更明显的体现出原文作者所要描写的心理活动内容。 小说的结尾处流浪汉苏比被教堂中的赞美诗所吸引,赞美诗的内 容不仅感化了流浪汉苏比的内心,同时也让流浪汉苏比认识到他当前 这种糟糕的处境,流浪汉苏比对自己生活的状况感觉十分的失望,所 以流浪汉苏比想要重新振作起来为人生再去奋斗一次。《警察与赞美 诗》中的原文是:“He viewed with suilf horror the pit into which he had fallen,the degraded days,unworthy desires,dead hopes,and base no- 比对于自己的现状有了清醒的认识并且看到了他自己所堕落进入的陷 阱,自己堕落误闭的日子、毫无生存下去的欲望、已经死了心的希 望,基本的动作,构成了苏比现在的存在,这样的生活毫无价值。” 李文俊先生对这句的译文很好掌握住了作者的一些语言及表达特征, 而某翻译家的译文只能体现出一部分索要表达的思想与内涵,李文俊 先生通过生动的语言展示出了流浪汉苏比的心理状态。 3.结束语 翻译技巧需要结合译文语句与原文语句之间的比对进行研究,这 样才能充分展示出作品以稳重所使用的翻译技巧,同时也帮助我们可 以充分掌握翻译家在翻译中所使用的特别翻译方式。本文运用对比法 揭示李文俊先生在翻译《警察与赞美诗》这一小说中所使用的翻译技 巧,同时也让我们了解到了欧・亨利这位小说巨匠所具有的书写特 点,使我们今后在翻译欧・亨利作品中有了一个很好的翻译技巧借 鉴。 参考文献: [1]李晶媛.欧・亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧 与分析.学术研究,20l3. fives that made up his existence”。李文俊先生将这句翻译成:“苏比突 然之间猛然的意识到,他自己现在所落入的陷阱,并且对这样的情况 感到无比的憎恶。自己拿堕落的时光、低俗的欲望、内心希望的幻 灭、能力的减退以及动机不良,这一切,就是他自己现在生活的全 貌,就是他生活的全部内容。”而针对这句某翻译家将其翻译成:“苏 [2]钟青芬.欧・亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧 与分析.海外英语,2013. [3]粱琦.《警察与赞美诗》部分译作对原作陌生化手法的再 现.绍兴文理学院学报,2012. 现代企业教育 M0DERN ENTERPRISE EDUCATION 407