您的当前位置:首页正文

英文经典著作的名称翻译

2023-10-09 来源:个人技术集锦
英文经典著作的名称翻译

Pride and Prejudice 傲慢与偏见

Wuthering Heights 呼啸山庄

Gone with the Wind 飘

Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly汤姆叔叔的小屋:低贱者的生活

Robinson Crusoe鲁滨逊漂流记

The Lady of the Camellias茶花女

The Black Tulip 黑郁金香

A Tale of Two Cities 双城记

The Catcher in the Rye 麦田里的守望者

Notre-Dame Cathedral 巴黎圣母院

Pathetic world 悲惨世界

Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜

A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记

David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德

Emma (by Jane Austen) 爱玛

Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣

Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾

Great Expectations (by Charles Dickens) 远大前程

Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记

Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱

Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨

Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆

Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝

Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿

Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵

Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿

Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见

Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦

Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳

Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝

The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月

The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院

The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长

The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手

Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛

Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场

Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人

Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄

Alice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记

Child's History of England (by Charles Dickens) 儿童英国史

Good-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先生

INTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织

Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记

The Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻

The Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事

The Story of Mankind (by H. William Van Loon) 人类的故事

The Great Road (by Agnes Smedley) 伟大的道路

中文著作的名称翻译

• 《红楼梦》

• A Dream of Red Mansions/Chamber

• 《水浒传》

• Outlaws of the Marsh

• 《三国演义》

• The Romance of the Three Kingdoms

• 《西游记》

• Journey to the West

• 《儒林外史》

• The Scholars

• 《聊斋志异》

• Strange Tales from a Lonely Studio

• 《西厢记》

• The Western Chamber

• 《醒世恒言》

• Stories to Awaken Men

• 《喻世明言》

• Stories to Enlighten Men

• 《警世通言》

• Stories to Warn Men

• 《官场现形记》

• Exposure of the Official World

• 《本草纲目》

• Outline of Herb Medicine

• 《史记》

• Records of the Historian

In the middle of the 17th century, a summer day morning, a large group of Boston residents crowded in prison before the turf, solemnly staring back at his cell door.

As the doors opened, a three-month-old baby embrace of a young woman walked slowly to the crowd, in front of her wearing a bright red A word of

dazzling red attracted all the attention that she is his wife Hester Failan. Because she was considered guilty of the crime of adultery and brought to trial, and should always wear a shame that the representatives of the Scarlet Letter.

Hanging in the stage, facing the Governor Pui Ling Han and the Rev. John Wilson coercion and inducements, she with great perseverance endure humiliation and suffering of humanity to bear everything, but at her side Reverend Dimmesdale young but showing a concern, panic-stricken face, looking like a individual life on the road from the direction was very confused, only to find themselves closed up Enron. Hester Bai Lan said firmly: \"I will never tell who is the father of the child,\" said the remark when her eyes did not see Wilson pastor, but the young priest staring deep and melancholy eyes. \"The Scarlet Letter defense in the home. You do not take down. Hopefully, I can put up with my painful, but also the suffering he endured to live! \"La Bai Lan said.

----《The Scarlet Letter》

在十七世纪中叶的一个夏天,一天早晨,一大群波士顿居民拥挤在监狱前的草地上,庄严地目不转睛地盯着牢房门。

随着牢门的打开,一个怀抱三个月大的婴儿的年轻女人缓缓地走到了人群前,在她的胸前佩带着一个鲜红的A 字,耀眼的红字吸引了所有人的目光,她就是海丝特·白兰太太。她由于被认为犯了通奸罪而受到审判,并要永远佩带那个代表着耻辱的红字。

在绞刑台上,面对着总督贝灵汉和约翰·威尔逊牧师的威逼利诱,她以极大的毅力忍受着屈辱,忍受着人性所能承担的一切,而站在她身旁的年轻牧师丁梅斯代尔却流露出一种忧心忡忡、惊慌失措的神色,恰似一个人在人生道路上偏离了方向,感到非常迷惘,只有把自己封闭起来才觉得安然。海丝特·白兰坚定地说:“我永远不会说出孩子的父亲是谁的”,说这句话的时候她的眼睛没有去看威尔逊牧师,而是凝视着那年轻牧师深沉而忧郁的眼睛。“这红字烙得太深了。你是取不下来的。但愿我能在忍受我的痛苦的同时,也忍受住他的痛苦!”海丝特·白兰说。

------《红字》

1 却说秦氏听宝玉梦中唤他的乳名,心中纳闷,又不好细问。彼时宝玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解怀整衣,袭人过来给他系裤带时,刚伸手至大腿处,只觉冰冷粘湿的一片,吓的慌忙退回手来,问:“是怎么了?”宝玉红了脸,把他的手一捻,袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉大两岁,近来也渐省人事,今见宝玉如此光景,心中便觉察了一半,不觉把个粉脸羞的飞红,遂不好再问。

Translation 1:

Chin Ko-ching was amazed to hear Pao-yu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Pao-yu, he felt as bemused as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes.

As Hsi-jen reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was

the matter. Flushing crimson, Pao-yu simply squeezed her hand.

Now Hsi-jen was an intelligent girl, and being a couple of years older than Pao-yu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions.

(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)

(原文一段,译文三段,改变了原文语篇结构,文体正式,衔接自然。原文朦胧地描述了宝玉因梦中做爱而遗精,译文保留了原文的朦胧。)

Translation 2:

Qin-shi was surprised to hear Bao-yu call out her childhood name in his sleep, but did not like to pursue the matter. As she stood wondering, Bao-yu, who was still bemused after his dream and not yet in full possession of his faculties, got out of bed and began to stretch himself and to adjust his clothes, assisted by Aroma. As she was doing up his trousers, her hand, chancing to stray over his thigh, came into contact with something cold and sticky which caused her to draw it back in alarm and ask him if he was all right. Instead of answering, he merely reddened and gave the hand a squeeze.

Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of

the facts of life. Observing the condition that Bao-yu was in, she therefore had more than an inkling of what had happened. Abandoning her question, she busied herself with his clothes, her cheeks suffused by a crimson blush of embarrassment.

(Translated by David Hawkes)

(原文一段,译文两段,改变了原文的语篇结构;姓名翻译使用了拼音和意译两种手段;局部地方的行文角度与杨氏夫妇的也有所不同。保留了原文的朦胧笔触,但较多地渲染了有关情境。)

Translation 3:

On hearing Baoyu calling her milk name, Qin Keqing felt puzzled but was embarrassed to track it down. Dizzy and bewildered, Baoyu felt something had lost. He got up to put his dress right when Xiren came over to help him fasten his trousers. Having reached his thighs, she felt a patch of wet sticky thing on his underwear. Having drawn her hands in hurry, she asked: “What’s the matter?” Blushed, Baoyu pressed her hand with fingers naughtily. Being quick and bright, and two years elder than Baoyu, Xiren recently came to know something about that. On sensing Baoyu in such a state, she guessed it must have been that which had happened to Baoyu. Face reddened all over, she gave up any further questioning.

(译成了一段,人名全用拼音,行文也有别于两种前译,同样保留了原文的朦胧笔触。)

凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:“天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”

Xi feng’s eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak.

“I know the weather and human life are both unpredictable,” she said at last, “but she’s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!”

再来欣赏贾宝玉与袭人的一段对话:

宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:“怎么又动了气呢?”袭人冷笑道:“我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。”

The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. He laughed, “Oh dear! Are you in a rage again?” Aroma laughed mirthlessly, “ It’s not for the likes of me to get into rages. But I wish that from now on you would stop coming into this room. After all, you have got people to wait on you elsewhere. You don’t really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.”

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容