灭语译家三从心所欲不逾矩郑海凌老子《道德经》第十一章有一段关于虚,二_是原作文本的创生是因为别的“,,是一个新的文学文本,。。实有无的论说之用。,:“蜒值以为器当其无有器,,。,,译本之所以能够成为一个新的文学文本而是因为它的语言”。“不,凿户墉以为室当其无有室之用。”,故这是一种”有之以为利无之以为用,人们用陶土做成“”使一部作品成其为文学作品的特殊的语言即诗化的语言,器皿或者凿户腑以为室都是为了利用它们中间的无,,诗化的语言既然是构,,“”,可是无却不能脱离有而单“”。,“”成文学文本的文学性的根本因素那么我们衡量一个译作文本的价值言和文学性,。独存在须通过四周的有才能发挥作用“就离不开它的语同样翻译上的很多道理也都可以用老子的有无相生观念来解释,,”。以译文文本的语言和文学性来衡量该译,翻译之为翻译是因为有原文作为依托没有原文本的价值实际上放宽了翻译批评的标准放宽了尺度的自由时,。也就无所谓译作,。。西方解构主义,,,给予译者和译评家以充分,思潮抗拒规范否认翻译的忠实性原则却没,反而觉得没着没落。不自由了。。这有抛弃原作文性”,对于译作与原文的关系,解构“,我们又想到老子。无拘无束的舒适感生“主义学者的认识似乎更深刻他们所谓的互于拘束没有束缚的自由空空荡荡。自由。把译作与原文紧密地连在一起文本,,。是一座需要围墙的绿屋顶“,”罗新璋先生称老,经过翻译而被赋予新的生命没有翻译原作的生存价值也就成了问题,子是我国最早的翻译理论家颠扑不破至矣足矣,,。确有道理,,虽不翻译没有谈翻译的专文但偶言而中”,,,玄在中国经过二十世纪翻译理论的探索,,,任何一种理论之所以。人们至少对文学翻译的性质有了明白的认成其为理论看开了说破了最终还是哲学上的道理。识不再把译作看作原文的复制品不再把翻译过程视为不增不减不改,翻译亦如此有哲学依据理论才,“、、”,而是把它看“得以支撑,。老子在两千四百年前(比西方的做原作艺术境界的再现把翻译过程看做创造其实信与美是两种原生的然的翻译状态有翻译必然有异化没有美何以谈信信必有美”。,再西塞罗至少早三百年)就在为我们撑腰壮胆了我们还不敢说中国有译学?“”“”、自有没,,,。中国传统的翻译理论,,,把翻译标准定得,“”,“”。“”,“”,很严不肯改变可是翻译活动的演化又迫有信““”,又何以谈美”,,“”。所以我们可以说。,使它以变应变”,。佛经译者信守案本而传不,“,信相生天之道也就翻译原则而言求信者重形美者重神美”“”“”“加文饰的成规可是遇到天见人人见天”,“,”“求这样的句子也认为此语与西域义同但在言过质,“,“”。”,就破例加以文饰”。,改译为,“人天交,文学艺术模仿或再现现实生活,,,文艺学”接两得相见“放宽了尺度美化了译文文。家用相应的批评标准去衡量艺术作品的价值后来文学发展了人们开始看重变形和““学翻译之道得见端倪然作为当然和必然。”落,传统的惰性往往使习惯升为规律,,把常,异化”。二十世纪西方的文艺学美学家们恰“”等到传统不得不变时。恰是从艺术的特异化得了灵感。(或曰““陌生化)获”规律和习惯只好相机破例作出妥协以迁就演变的事物。钱钟书先生曾讲过这个道理,既然承认文学翻译是再创造”,译作就作为翻译的法则“案本是传统”,“文饰是”.爱语译家三破例,。没有案本,“”,就没有文饰,“”。破例多。,个成熟的翻译艺术家来说及艺术要素已了然于心,,原作的文学性以了就会逐渐形成风气再成为新的传统月卜翻译的技法已经十时至今日““文饰早已由破例而习惯由”,”分熟练会心,,,,对诗化的语言与语言的诗化已早有,,习惯升为再创造””可以与西方人所讲的再。“翻译的标准和他所追求的境界如悬在。ef)比肩而立了rei生说(atlf,只是这种再创“目前此时他借着原作触发的激情振笔而造尚未找到自己的定位往往停留在人们的口书处处得心应手着不逾矩。,从心所欲地翻译已包含,,头上,,没有找到驾御和把握它的具体的法。在这种艺术状态里。艺术家自然,则还有待于人们去悉心探索“”而然地创作自然不会逾矩”,甚或可以说此翻译由案本而再创造,“发生质的变。刻他已忘记了矩的存在一个成熟的译者,“”。化并没有脱离老子有无相生的思想“”原在翻译状态里是不去”、作诗化的语言和文学性,,“”“”,经过译者的重。考虑信达雅的。“”、“神似,“化境一类概念。”新结构化作新的文本遂成艺术生曾指出,朱光潜先’,这类概念只有在研究状态里才最活跃“”“‘艺术(r)原义为人为t’a‘自然欣赏名家的妙译我们可以从中感受从心所欲不逾矩的境界:是不假人为的;所以艺术与自然处在对立的地位然。,是自然就不是艺术‘’,是艺术就不是自‘,钱钟书先生由《西游记》第八十三回沙僧劝八戒帮助大哥打倒妖精时说的一句话“说艺术是人为的就无异于说它是创’。:造的创造也并非无中生有。”。它必有所本,,虽说不济却也放屁添风:“,。”联想到英国一理o自然就是艺术所本,,‘在翻译学里原作就是“语自然就是翻译艺术之所本’,艺术之所以‘’。eEve叮littlhelps,”satheldladysaid,为艺术全在自然之上加这一番人为”whenshepissedin:thesea奔译者面对原作文本有作为者敢于人为能得心应手作门外看客了“,。“”,且,钱先生译为老抠小遗于海中自语曰“”,:“”“”,就能进入艺术境界,。反之,译者以原作为本画地为牢译而不作只好,不无小补!里那句话放在一把这一理语与《西游记》,。译者的人为”,不是人人随意可为。。既起就更加显出钱译的境界alhsP意为点点滴滴都起作用”,“ettlEve叮li“”。钱先生译,然是艺术就有艺术法则,得很随意没有紧跟原文而是同它保持一定”,,,著名学者许渊冲先生积六十载翻译经验借用孔子从心所欲不逾矩的格言名之于翻译的艺术十分贴切。“距离信手拈来却恰到好处正面看译文并没有脱离原作反过来看原文包含在译作,,,,。里。。你中有我我中有你。,,。巧妙的翻译因难。,,译者也可以分为不同的层次者和经验丰富的翻译家是不同的”。,,初涉翻译见巧铁鞋踏破妙句偶得,,对艺术法则的体会“,,在不同的译者心目中,“矩的形态是不”,”不同的翻译观念对从心所欲不。同的是分寸是原作是忠实么聪明的译者自有会心。“还是别的什”,,逾矩有不同的理解重不逾矩,初涉翻译的人容易看“”,不管矩是什么”,““”,视原作为矩“”或者只译出字面。它都是一种存在没有矩“”,。有了矩“才能从心所欲,意思或者拜倒在原文脚下译不出原作的文,就好像做一实心的器皿或者建造。,奋学性或者把从心所欲理解为随意发挥,,,没有门窗的房屋得愈高愈好。实际上从心所欲不逾矩是一切艺术成许渊冲先生说“矩是风筝不断线飞”,熟的境界,是只有艺术家本人才能够会心的。灵活自如得心应手的创作状态、当然也可。,以以此作为翻译批评与欣赏的标准(作者单位:北京师范大学外语系)从心所欲不逾矩,是一个整体。对于一:责任编拜严永兴.