浅议东西方文化中动物词汇的不同象征意义
作者:李丹
来源:《校园英语·中旬》2017年第10期
【摘要】动物是人类的朋友,在人类社会发展的过程中,人们常常借用动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、文化传统等诸方面文化因素的影响,东西方两种语言赋予动物词汇以各自特定的象征意义。对动物词汇的文化喻义进行比较,为跨文化交际提供一些有价值的借鉴。
【关键词】动物词汇 象征意义 跨文化交际
在源远流长的历史演变过程中,语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程。动物是人类的朋友,因而在人类的语言中存在着大量的以动物为喻体的比喻性短语并依据动物的外貌及习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。
同一种动物,对于不同文化背景的寓意有时是不同的,甚至会截然相反。本文以大量生动有趣的例子进行适当的分析,目的使学生们了解不同动物在东西方文化中的不同寓意,从而在跨文化交流中可以正确、恰当的运用英语,提高英语的交际能力。 一、bat(蝙蝠)
在中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为“蝠”与“福”同音,而红蝙蝠更是大吉大利的先兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。民间有些图案用蝙蝠表示吉利,如福寿图有五只蝙蝠,象征“五福齐全”、“洪福齐天”。
在西方的传说中,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,总是把它与罪恶或黑暗势力相联系,特别是vampire bat (吸血蝙
蝠)更是令人感到恐惧,含有bat的成语as blind as a bat (瞎眼、有眼无珠),as crazy as a bat (精神失常;发痴),have bats in the belfry (异想天开)等都具有明显的贬义。如: 1.You must have been as blind as a bat not to have seen me;I was sitting at the next table. 你没有看见我,一定是眼瞎了,我就坐在你旁边的一桌。 2.They had come as a good bat up the slope and a little out of breath… 他们飞快地走上斜坡,因而有点上气不接下气。 二、bull(牛)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
在中国人的心目中,牛的形象都是体形庞大、体格强壮、终日劳碌、埋头苦干、无私奉献的典型,因此历来受到人们普遍的称颂。汉语中赞美牛的词语不少,如“力大如牛”、“健壮如牛”,鲁迅先生的至理名言“俯首甘为孺子牛”更为人们所称道。
bull指公牛,西方人对 bull 的看法与中国人大相径庭,给人突出的印象是性情暴烈,桀骜不驯,横冲直撞,雄健好斗。如:
He played with me,… 1ike a skillful matador finessing round an infuriated bull. 他在戏弄我,就像一个灵巧的斗牛士正在施计逗弄一头盛怒的公牛。 三、owl(猫头鹰)
在我国猫头鹰也称“夜猫子”,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,由于其啼声凄厉,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。有些迷信的人怕看到猫头鹰或听到它的叫声,“夜猫子进宅”则意味着大祸临头,厄运将至。
然而西方人却把猫头鹰看作智慧鸟,是智慧的象征。在儿童读物和漫画集中,猫头鹰的形象是沉着、冷静、严肃、聪明。禽兽间的争端要请猫头鹰来裁决,紧急关头要向猫头鹰请教,习语as wise as an owl 便是一例,往往是一种好的意向。 1. Patrick peered owlishly at us through his glasses. 帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏地打量着我们。
2. A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.
一个佃农交了五包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。 四、peacock(孔雀)
孔雀是一种供人观赏的鸟类,因其羽毛色泽艳丽,被认为是最美丽的飞鸟之一,尤其是它开屏时斑斓多彩,妩媚可爱,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事,所以在我国文化中孔雀是吉祥的象征。
但在西方文化中,人们认为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆动,还不时开屏以炫耀其美,足以显示孔雀“骄傲”、“虚荣”的神态。因此英语中peacock的引伸意义用以指人时常含有贬义。
1.They were eager to take the young peacock down a peg.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势 2.His father was peacocking about on the lawn. 他父亲趾高气扬地在草地上走来走去。
语言是文化的载体,是文化的组成部分,不同民族文化又各不相同,这种文化差异也必然会反映到语言运用的各个方面。本文通过对中英两种语言中的动物喻意的分析和比较,阐明了不同社会经济文化背景在语言上的特色。在英语学习中,只有了解他们所负载的民族文化信息,站在对方民族的文化背景里去解读他们的民族语言,才不会望文生义,才可以顺利的并且更加流畅的进行跨文化交际。 参考文献:
[1]李丹.浅析英汉动物词汇的文化喻义比较[J].科学咨询,2008 (7):93-93. [2]边颖.东西方动物寓意对比分析[J].电大理工,2011(4):45-46.
[3]王向旭.中西文化中动物的不同象征意义[J].科教文汇,2009 (21):248-248. 作者简介:李丹(1975-),女,辽宁丹东人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容