您的当前位置:首页正文

英汉翻译理论与实践教学大纲

2020-06-25 来源:个人技术集锦
课程编号:xxx

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

(适用于英语语言文学专业,总学时32学时)

一、课程的性质、目的、任务和基本要求

1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语

专业本科三年级学生。

2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能

力,并提升其英语语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。

3、任务:

本课程的主要任务是:

(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。

(4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。

此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。

4、基本要求:

要求学生了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英语单词。

二、课程教学基本内容、具体要求、重点和难点及学时

本课程包括翻译基本理论、英汉语言对比分析和基本翻译技巧

1、 翻译基本理论

A、基本内容 (1)翻译的定义。 (2)翻译的本质。

10学时

(3)中西翻译史与翻译研究简介。 (4)翻译的标准。 (5)翻译的基本策略。 B、具体要求

(1)理解翻译,了解翻译过程及其所涉及的因素。 (2)理解对翻译本质的不同认识。

(3)了解中外翻译简史及翻译研究动态。 (4)理解翻译标准的必要性及其决定因素。 (5)掌握翻译基本策略。 C、重点和难点 重点

(1)一次翻译活动中所涉及的众多因素。 (2)对翻译不同本质的认识。 (3)翻译标准的确定。 (4)不同翻译策略的灵活运用。

难点:翻译标准的确定与不同翻译策略的灵活运用。

2、 英汉语言对比分析

A、基本内容

(1)词和词序对比分析 (2)句式结构对比分析 B、具体要求

2学时

(1)掌握英汉两种语言在词汇、词类与词序等方面的差异。 (2)掌握英汉两种语言在句子结构方面的主要差异。 (3)初步了解英汉句式结构转换的方法。 C、重点和难点 重点:

(1)英汉词类差异 (2)英汉句式结构特点 难点:英汉句式结构特点

3、 翻译技巧

A、基本内容

20学时

(1)词类转换法。 (2)增译法。 (3)省略译法。 (4)分合译法。 (5)具体、抽象译法。 (6)反译法。

(7)名语性从句的翻译。 (8)定语从句的翻译。 (9)长句的翻译。

(10)英汉语篇翻译(以八级考试为例)。 B、具体要求

(1)掌握词类转换翻译法。 (2)掌握增译法。 (3)掌握省略译法。 (4)掌握分合译法。 (5)掌握具体、抽象译法。 (6)掌握反译法。

(7)掌握名语性从句翻译的基本方法。 (8)掌握定语从句翻译的基本方法。 (9)掌握长句翻译的基本方法。 (10)理解英汉语篇翻译。 C、重点和难点 重点:

各翻译技巧及其运用。 难点:

(1)翻译中的词类转换。 (2)语法性的增译与省略。 (3)句子中修饰性成份的分译。 (4)同位语从句与定语从句的翻译。 (5)英语长句的结构分析。 (6)篇章翻译中的衔接与连贯。

三、教学方式与考核

1、教学方式

本课程的教学主要是以启发式和讨论式的方式进行,课堂要体现精讲多练、以学生为中心的原则。通过讲授翻译理论及做大量的翻译练习,使学生能够正确使用翻译理论并指导其翻译实践,最终掌握翻译技能,达到大纲的要求,其中课堂讲解主要以多媒体文档演示为主。同时,本课程要求学生在课外多关注时事新闻的阅读与翻译,多看英汉对照的文章,留意其翻译方法,并完成一定量的课外翻译作业。

2、考核次数与成绩评定方法

考核以平时和期中、期末考试相结合的方法进行。

本课程为考试课,成绩评定方法:平时占40%(其中作业20%和课堂表现20%),期中占10%,期末50%。

四、推荐教材及参考书

1、推荐教材

《新编大学英译汉教程》 华先发 邵毅主编 上海外语教育出版社

2、主要参考书

1 《实用翻译教程》 冯庆华主编 上海外语教育出版社 2 《 A Textbook of Translation》 Peter New Mark 主编 上海外语教育出版社 3 《科技英语翻译理论与技巧》戴文进 著 上海外语教育出版社 4 《英汉翻译—方法与试笔》 祝吉芳 主编 北京大学出版社

编写: 刘坚 审核:

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容