您的当前位置:首页正文

四六级汉译英技巧(学生版)

2020-04-07 来源:个人技术集锦
四级汉英翻译的几种常用技巧(一) 常用的翻译技巧 1. 增译

2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译

5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并

7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换

1. 增译

1). 没有调查研究就没有发言权。

2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” 3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

2. 减译(省译)

1). 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

3. 重复

1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。

2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

4. 转译

1). 一定要少说空话,多做工作。 2). 徐悲鸿画马画得特别好。

3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。

4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。 练习

1)、不努力,不会成功。 2)、知己知彼,百战不殆

3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。 7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。 9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

11)、学生们都应该德、智、体全面发展。

5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 1) 发生了这样的事不是你的错。

2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

3) 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 4). 会议没能取得一致意见就结束了。

5). 这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个专业。 6). 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

6. 正说反译, 反说正译

1)在美国,人人都能买到枪。

2)你可以从因特网上获得这一信息。 3)他突然想到了一个新主意。 4)他仍然没有弄懂我的意思。

5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

反面着笔 反说

1). 我想小李明天不会来了。

2). 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 3). 她光着脚走进房间。 4). 法律面前人人平等。

7. 拆句与合并 拆句法

1) 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

2) 蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不

1

管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。 3) 这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。

合并(合句)法

1) 口试时,问了十个问题,她都答对了。

2) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

8. 语态变换法

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法 希望…… It is hoped that… 据报道……It is reported that…

据说…… It is said that… 据推测……It is supposed that… 必须承认……Its must be admitted that… 必须指出…… It must be pointed out that… 有人主张…… It is asserted that… 有人相信……It is believed that… 众所周知…… It is well known that… 人们会说…… It will be said that… 人们曾说…… It was told that… 我听说…… I was told that…

1) 说话时,已摆了茶果上来。 2) 当下众人七言八语。 3) 我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。 练习

1. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

2. 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

3. 他安然无恙地回来了。 4. 我完全同意。

5. 据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。 6. 必须立即采取有效措施来消除沙尘暴。 7. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 8. 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。

9. 中国政府历来重视环境保护工作。

样题

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing

Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

13年12月真题

1.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。中国结在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

2. \"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

3. “你要茶还是咖啡”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选择咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

2

六级汉英翻译的几种常用技巧(一) 常用的翻译技巧 1. 增译

2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译

5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并

7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换

1. 增译

1). 没有调查研究就没有发言权。

2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” 3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

2. 减译(省译)

1). 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

3. 重复

1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。

2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

4. 转译

1). 一定要少说空话,多做工作。 2). 徐悲鸿画马画得特别好。

3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。

4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。 练习

1)、不努力,不会成功。 2)、知己知彼,百战不殆

3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。 7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。 9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

11)、学生们都应该德、智、体全面发展。

5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 1) 发生了这样的事不是你的错。

2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

3) 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 4). 会议没能取得一致意见就结束了。

5). 这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个专业。 6). 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

6. 正说反译, 反说正译

1)在美国,人人都能买到枪。

2)你可以从因特网上获得这一信息。 3)他突然想到了一个新主意。 4)他仍然没有弄懂我的意思。

5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

反面着笔 反说

1). 我想小李明天不会来了。

2). 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 3). 她光着脚走进房间。 4). 法律面前人人平等。

8. 拆句与合并 拆句法

1) 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

2) 蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不

3

管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。 3) 这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。

合并(合句)法

1) 口试时,问了十个问题,她都答对了。

2) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

8. 语态变换法

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法 希望…… It is hoped that… 据报道……It is reported that…

据说…… It is said that… 据推测……It is supposed that… 必须承认……Its must be admitted that… 必须指出…… It must be pointed out that… 有人主张…… It is asserted that… 有人相信……It is believed that… 众所周知…… It is well known that… 人们会说…… It will be said that… 人们曾说…… It was told that… 我听说…… I was told that…

1) 说话时,已摆了茶果上来。 2) 当下众人七言八语。 3) 我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。 练习

1. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

2. 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

3. 他安然无恙地回来了。 4. 我完全同意。

5. 据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。 6. 必须立即采取有效措施来消除沙尘暴。 7. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 8. 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。

9. 中国政府历来重视环境保护工作。

样题

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival ),即从农历(lunar calendar )最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

13年12月真题

1. 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

2. 丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

3. 中国园林式经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,院内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。

4

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容