■ 贺新年
摘要:报纸作为人们日常生活中获取信息的一种重要的媒介手段,拥有庞大的阅读群体。随着国际传媒大鳄们的脚步逐渐迈入中国报刊市场,与中文中的隐喻具有相同的含义,但是应该优先考虑直译。
3.2自由翻译方法
报刊英语的汉译发挥着越来越重要的作用。隐喻作为一种修辞手段,在报刊中得到广泛的应用。本文以英语中的隐喻现象为切入点,分析和研究了英语报刊中的隐喻及其汉译。本文将探讨隐喻的分类,分析隐喻的应用,并讨论隐喻的翻译策略,使报纸英语基于规则的翻译。通过分析和探讨收集的报刊英语中含有隐喻句子,最后得出结论在报刊英语汉译的过程中,应当先了解隐喻的应用功能,在翻译时,灵活转变,多种方法结合使用,以此来提高译者翻译作品的质量。
关键词:报刊英语;隐喻;翻译策略
报纸作为最重要的媒体之一,帮助人们在他们的日常生活中获取信息。在全球化进程的激烈竞争中,世界每天都在变化着。国际交流日益频繁,促进每个国家的经济增长,这几乎归功于媒体。报纸一直都是大众媒体的主阵地,无论是电子版还是纸版。英语报纸涵盖政治,商业,军事,历史,体育,科学,自然,艺术,食品等各个领域。报纸作为最强大的传媒媒体之一,报纸的特点是多样性,便捷性,及时性。新闻媒体工作者在传播信息方面发挥着重要作用。在报道时,记者应该在他们的报告中考虑使用适当词汇,语调,情绪,修辞等。因为它不仅关于当事人的态度,有时甚至政府。英语报纸的译者,身肩重任,在翻译材料时,必须考虑政治、文化背景等所有方面。隐喻是英语报纸中常见的修辞技巧。它定义了一个语言的符号意义,其中一个表达式被用来指代非字面上表示的东西,以便暗示相似性隐喻的本质是为了方便读者理解另一个事物。本论文将探讨隐喻的分类,分析隐喻的应用,并讨论隐喻的翻译策略,使报刊中的英语翻译符合规律。
1隐喻的分类
隐喻分为如下:Conceit是一种比较,它的比较性比它的公正性更显著,当我们在坚定地意识到非相似的时候,我们做出了相似的比喻成为一种自我。Conceit在17世纪被广泛应用于诗歌中;Personification 是另一种类型的隐喻,其中无生命的对象被抽象出来,被赋予人的素质或能力; Metonymy是一个包含一个事物的名称的数字,它是另一个事物的名称,它是它的一个属性或与它相关联的,有不同类型的Metonymy;Synecdoche是一个词或短语,其中一部分的东西用于表示整体,或整体用于表示某物的一部分。
2隐喻在报纸上的应用英语
众所周知,隐喻已广泛应用于报纸英语。一方面,隐喻是不可避免的,它使语言更生动有趣,读者很容易理解作者想表达什么。另一方面,报纸有时必须对某事做出评论,直接写作并不总是适当的,所以隐喻可以帮助作者避免直接表达态度和观点。隐喻在报刊英语中主要有如下两种应用:1、Description毫无疑问,隐喻的最有用的应用之一,就是描述一个人的区别特征或事物的特殊性质,例如大小,颜色,形状。在报纸中应用的描述性隐喻,常常被用于对一些东西的进行生动性描述,使读者更大可能的了解某事的特征或质量2、Explanation大多数隐喻的作用是指定真理,解释原因,揭示某人的特定品质或某物的特定属性。
3 E-C翻译策略
隐喻理论是从认知角度考虑。隐喻是一种思维模式和认知模式,它提供隐喻的英汉翻译新方法。译者可以根据具体情况具体分析使用何种策略。
3.1文字翻译方法
文字翻译换言之就是指的是原始意义的总体表达,它强调对源语言保持完整无损。一般认为,字面翻译努力保持形式的相似性,也就是说,字面翻译忠实于原文和原文形式。事实上,它需要保持原始段落和翻译段落之间的一致性,尤其在语言和语法的选择上。虽然英语中隐喻的目标域,
336
自由翻译是根据原始段落的主要含义翻译句子,而非多关注诸如源语言的形式,语言的形式和句子的结构等细节的方法。自由翻译目标与翻译原始版本的交际效果,是指改变原作品的语音,句子结构或图案,而不是原来的意义。翻译人员通常首先完全理解原始语言,然后使用目标语言正确翻译。它强调目标语言的平滑性,保持目标语言形式,表面上类似于源语言的语言形式,是不重要的。近年来,自由翻译在隐喻的跨文化翻译中起着重要作用。一旦字面翻译可能导致对原始隐喻的误解,这将是译者选择自由翻译的最佳选择。
3.3扩大增译法
放大意味着在准确理解源语言的基础上提供翻译所需的单词。由于两种语言之间的文化差异,翻译者有时应该避免提供必要的单词,使语言语义上准确和惯用的语言目标语言。正确地,这是为了忠实地表达作者的思想,我们经常采取放大。此外,许多习语表达和缩写词可以被非母语的人很好理解。因此,它也是将报纸英语翻译成中文的基本方法。在报纸上可以经常发现文化差异现象。有时,很难在字面翻译或自由翻译中达到良好的效果。在这种情况下,翻译者可以考虑目标语言的具体语境和特殊用
法,以便通过放大精确表达原始语言的内容。
4结论
隐喻已然广泛应用于报纸英语,如果译者想要很好地将它翻译成中文,中国的英语语言学习者必须理解英语隐喻的不同类型和含义。本论文旨在帮助英汉翻译在报纸上更好地理解英语隐喻。论文主要是对隐喻的一般知识,如定义,分类的简要探索,进行简要描述。由于西方和东方之间的文化差异,很难翻译,也难以单纯只适用于一种方法。在收集阅读报刊的过程中,几乎可以在每一句话中找到隐喻,隐喻无所不在,无所不有。
当然,这项研究并不全面和深刻。笔者隐喻的知识是有限的,使得应用的理论受到限制。因此,必须在进一步的研究和研究中做许多事情。为了进行客观,准确的研究,实例数量应该尽可能多地扩大。更重要的是,对我们的隐喻理论知识的扩大,对于隐喻研究更好。只有在这些方面,观点才会更加可信和可靠。
(作者单位:长沙理工大学外国语学院)
作者简介:贺新年(1992~),女,长沙理工大学外国语学院在读学生,
长沙理工大学外国语学院2015级硕士研究生,研究方向为英语笔译。
参考文献
[1]George Lakoff & Mark Johnson. Metaphor We Live By. Chicago[M].Chicago: University of Chicago Press, 2003.
[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[3]谭卫国.英语隐喻的分类、理解与翻译[J].北京:中国翻译,2007[4]郭磊.从认知视角探析英语隐喻的翻译策略[J].兰州:兰州交通大学学报,2010.
[5]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容