第8卷第l期 2006年2月 黄山学院学报 Journal of Huangshan University Vo1.8,NO.1 Feb.2oo6 口译教学初探 纵兆荣 (黄山学院外语系,安徽黄山24504I) 摘要:探讨口译教学的一些相关问题及口译教学的规律。 关键词:口译教学;口译;笔译;译员 中图分类号:H319.9文献标识码:A文章编号:1672-447X(2006)01-0165-03 随着中国加入世界贸易组织。口译工作以其在 等。不少教师对此不够重视,或避而不谈,或仅仅强调 国际交流问的重要作用越来越受到人们的关注,社 几句便草率了事。实际上译员能否在译前有针对性 会对口译人才的质量要求越来越高。可见,如何提高 地做好准备。对其顺利完成口译任务有着举足轻重 外语专业学生的口译技能并进而培养合格的口译译 的意义。因此。要通过具体练习,让学生学会充分做好 员,也就成了当今高校外语专业一项重要而迫切的 译前准备工作。如尽量熟悉主题,了解口译对象的背 任务。就我校而言,探索一条口译教学的新路也同样 景和发言观点、分析其用词习惯和具体语境。然后根 是迫在眉睫的任务。 据发言的题材和内容收集有关资料,同时借助字典 口译课,是一门与口语、笔译、昕力等课程既密 等参考书,建立起术语词汇表,分门别类,再进行迅速 切联系、又有明显区别的课程,不能完全沿袭其他课 反复式的强记。力求做到心中有数,从容上阵。 的原则和方法进行课堂教学。口译是一种高智力和 高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换.当场 二、逻辑整理与记忆 得到预期的反应。因此,应该结合口译的特点,在教 学目的、技能训练和课堂组织等方面充分体现出自 “逻辑整理与记忆”即是训练学生跟踪言者思路 己的特色。 的能力。口译的基本要点之一是译者紧随说话者的 口译教学应该包括以下几个内容: 思路,对讲话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进 行必要的逻辑整理,然后“暂时”存入记忆。在训练 一、译前准备 应抓住整体吸收(即整句、整段地理解)以及根据上下 文进行逻辑和常识性的猜想.选用可让学生按照上 译前准备工作大多可以以.Assignments的形式 下文判断生词词义和难句句意的段落进行练习.训 要求学生课前完成。在时间上分长期的准备工作和 练跟踪发言者思维和归纳段落大意的能力。 由于口译员工作时与讲话人和听众同属于一个 临时应急的准备工作。译前的长期准备工作主要是 指培养学生具有一名优秀译员的专业素质——扎实 交际环境,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因 的双语基本功和丰富的背景知识。译前的临时性突 而口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考 击准备对成功的进行一场口译也很重要。临时性的 验。可见.训练学生在困难和压力面前保持清醒的头 译前准备工作主要是根据所要口译的具体内容、具 脑与良好的记忆非常关键。让他们学会运用科学的 短时记忆或强记),根据不同内容采用不同 体语境去突击性地了解与之有关的专业知识、术语 记忆方法(收稿日期:2004—12-・27. 作者简介:纵兆荣(1971一),安徽寿县人,黄山学院讲师,研究方向为语言学、翻译理论与实践。 维普资讯 http://www.cqvip.com
手段,合理分配注意力。如从意义(中心思想、核心问 题、基本主题等)人手、从结构(特定结构的层次和逻 人物等为线索去记忆,从而把握住原话的主要内容, 并迅速的进行逻辑整理并翻译成目标语言。 此外.教师应当培养学生养成作口译笔记的习 airline tickets (4)it is necessary that they should reduce the rlinn fares. 辑性、内在联系等)人手、或以时间、地点、事件顺序、 ai学生一句多译的能力越强。他们在口译时的应 变能力就越强。“一句多译主要有三种方法:词汇的 替换.句法的转换和逻辑的变化。” 2)绕泽练习。 无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉 的专业词语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即 惯.并帮助他们学会一整套的笔记符号与缩略语系 统。在讲解口译笔记与速记和课堂笔记的区别时,让 学生学会记录关键词,按意群、而不是按原词原话去 做笔记。通过现场示范,传授一些重要的乒.体技术, 采用其他词语表达相同的概念。如我们要译“象形文 如多留空白、竖向翻页、抓主干、提纲式、格式简单明 了等。就符号方面来说,中英文数字的表达有很大的 差异,数字既是记忆的难点,又是转译的难点。汉语 的数字是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十 亿……,也就是以十的倍数来表达的。而英语则是在 数字超过“千”以后以“千”的倍数来表达的,如“一 万”是“ten thousand”;“十万”是“百千”“hundred thousand”:“亿”是“hundred million”,直至“十亿”是 “billion”。掌握了这些特点之后,数字的口译便迎刃 而解了。 三、译入语的表达能力 作为先期准备或过渡阶段,教师可在开设口译 课前开一些专题口语课,为口译技能训练打下良好 的口语基础。专题口语课可选择学生在以后的口译 工作将会涉及到的各种题材,包括有关专题的背景 知识和常用词汇,通过问答、讨论、演讲、辩论和角色 扮演等形式,使学生在高一层的水平上练习口语,操 练必要的语言表达方式、句型和各种语言难点,以提 高他们的整体语言水平,如流利程度、表达能力等, 并获得许多专题知识。这样,经过一段时间的专题口 语训练。荐加上其他课程的相互辐射,如笔译课可以 提高学生口译时的严谨性和遣词造句的能力:英语 概况嘿和报刊选读课有助于扩大他们的词汇量和知 识面:外国文学课使学生熟悉各种文体和加深对文 化内涵的理解。 为提高学生的英文表达能力,教师可采取以下 方法: 1)一句多详练习。 如:机票降价势在必行。 (1)It is imperative to have the airline fares reduced. (2)It is inevitable that the prices of the airline tickets should be lowered. (3)Inevitably,they have to lower the prices of the 166 字”一词,但一时又想不起hieroglyphic这个词,可以 用“a system of writing in which pictures or symbols areused to represent words or sounds.”来进行绕译。在 当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的运 用下,一般来说听者都能够准确猜测到意思. 课堂实 践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。 3)解释性口译练习。 解释性口译是指在翻译某些涉及到语言国情及 文化内涵的词语时.增加一些解释以便听者明白词 语的内涵,避龟误解。这方面涉及的主要是关于历 史、文化等方面的词语,也包括一些时事缩略语。 如“失学儿童”这个经常出现的称谓也不能机械 地翻译为dropout.因dropout在英文中既可指“辍学 学生”,也可指社会上的无家可归者。汉语中的“失学 儿童’一般是指由于各种原因而无法上学的儿童。因 此,“失学儿童”可译为(primary)school dropouts and children who are uriable to go to school。 “菜篮子工程”.指的是中国政府为了解决城镇 居民的肉、菜、蛋等食品供应而采取的一系列措施, 其中的 篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的 篮子.而是借指城镇的蔬菜、食品供应。若直接把“菜 篮子工程”简 译为vegetable basket project,则成了 “盛菜的篮子T程”,与原意相差甚远。为此,在口泽 “菜篮子 [程”这一“中困味”特别浓厚的新词时应提 醒学生将其解释译为a programme aimed to improve the food market supply。 4)汉英谚语的转译。 谚语是口译中的难点。中国与英语国家由于地 理、历史、风俗习惯、社会制度以及宗教信仰等方面 的差异.使汉英两种语言在表达同一意思时,在用词 方面H;现差异 时应该注意这些差异。尤其在翻 译谚语,习语时 i能随意创造,更不能生搬硬套。应 选择呲切的表达方式。如“新官上任三把火”与“不要 班门弄斧”不可对其字面意义进行直译,应考虑选用 英语r}:具有对等语义的成语“A new broom sweeps cica .“Never offer to teach fish to swim” 维普资讯 http://www.cqvip.com
文化总是有相通的地方.英语与汉语两种语言 史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性。因 中也都有一些“形”。‘‘意”相同的谚语。例如英语的A 而其在教学中的地位不容忽视。口译教学极富挑战 fall into the pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑, 性。口译教学的基本任务就是要针对13译的特点,因 长一智”可谓“形同意和”,此类的表达还有One 材施教,帮助学生提高现有水平,逐步达到一名合格 stone hits two birds(一箭双雕),No pains。no gains 译员所应具有的素质,即具有扎实的双语基本功、丰 (不劳无获)等。 富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能 口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语 力、语言组织能力以及表达能力。 言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历 On the Teaching of Interpretation Zong Zhaorong Abstract:The paper probes the standard&the process of the interpretation in detail and some relative aspects in the teaching of interpretation in order to explore the law of the teaching of interpretation. Key words:teaching of interpretation;standard;interpretation;translation;interpretor ・徽州文化小资料・ 徽州I三雕 “徽州三雕”是指具有徽派风格的砖雕、石 纹饰图案 这些类型的雕刻作品充分发挥了所 雕、木雕。 属建筑的特点,而各呈其态。又根据所用材料的 “三雕”的历史源于宋代,至明清而迭极盛。 不同各蕴其韵。 主要应用于民居祠堂等类建筑物的装饰和家 构图上三雕艺术家受新安画派、徽派版画、 具、屏联、笔筒等工艺品的制作。徽州三雕在风 剪纸和徽派盆景的影响,比较注重构图变化和 格上一般可分两个阶段.明末以前的雕刻朴拙 透视效果,内容上也注重整体性和情节性。 古雅,多平雕和浅雕,缺少透视变化,主要借助 技法上实行多样化,高浮雕、透雕、层雕和 线奈美感获得近于平面的装饰美。入清以后,雕 镂空雕根据不同情况加以运用。有的浑厚沉雄、 镂渐呈细腻,多深浮雕和圆雕,具有镂空效果, 神威逼人;有的质朴简练、工写兼得;有的灵活 层次繁复,给人以玲珑剔透的精美感。 有趣、主体突出;有的层次分明、远近有序,富有 徽州三雕作品题材广泛,内容丰富,有传说 强烈的空间效果。章法布局上吸取了中国画、园 故事、民情风俗、名人逸事、宗教画像、戏剧人 林建筑、盆景、版画等手法,如木雕就采用了立 物、现实生活境况和花鸟虫鱼、飞禽走兽及各种 轴、横幅、手卷、扇面、屏风、楹联等样式。 167
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容