您的当前位置:首页正文

文学翻译中的他者书写以中译本小说《一个人的朝圣》为例

来源:个人技术集锦
摇

摇圆园员怨年源月摇

摇摇

第猿愿卷第源期

摇摇摇摇摇摇摇摇摇

洛阳师范学院学报

摇摇摇摇摇

允燥怎则灶葬造燥枣蕴怎燥赠葬灶早晕燥则皂葬造哉灶蚤增藻则泽蚤贼赠摇摇摇摇摇

摇粤责则援袁圆园员怨摇灾燥造援猿愿晕燥援摇源摇要要要以中译本小说叶一个人的朝圣曳为例

赵丽丽

渊太原工业学院外语系袁山西太原园猿园园园愿冤

文学翻译中的他者书写

由另外一种野语言他者冶书写的野文本他者冶的存在使然遥野权力他者冶主要包括出版机构尧译语文化尧译者认知等三方面的因素遥在出版机构的作用下袁译本呈现不同的版本并收录不同的内容袁包括封面尧引言尧后序

摇摇摘摇要院文学作品的翻译在译文和原文之间是存在着很大的差异的袁这种差异是在野权力他者冶作用下等的设计与编排均与原作存在差异曰在译语文化的作用下袁译者对文本主要采用归化的翻译方法袁使译文更具有译语文化的语言特色曰在译者认知的作用下袁由于译者本身存在的局限性袁其存在对原文文本的误读误译等现象遥由此袁翻译成为文学作品的他者书写遥摇摇中图分类号院陨园源远摇摇关键词院文学翻译曰权力他者曰文本他者曰叶一个人的朝圣曳

摇文献标识码院粤摇文章编号院员园园怨原源怨苑园渊圆园员怨冤园源原园园怨园原园源云则赠冤自圆园员圆年发表后袁随即入围布克文学奖袁并迅速成为圆园员猿要圆园员源年欧洲首席畅销小说袁并得到全世界四十多个国家的读者的热爱袁全球销量逾千万册遥咱员暂员该小说的中文版本由译者黄妙瑜翻译袁由北京联合出版公司于圆园员远年出版袁受到无数中文读者的欢迎遥然而袁对比小说的中英文版本袁不难发现两者无论整体的编排还是具体的文本内容袁均存在较为明显的差异遥实际上袁广大读者对译本的评价亦褒贬不一袁有人赞誉其野翻译得很好袁很有画面感冶野翻译通俗优美袁符合原文风格冶野感谢译者带来如此精彩的作品冶曰亦有一些评论称野翻译可更接地气些袁有几处译文有待改进冶袁甚至也有一些较为负面的评价袁认为野翻译的水平不够袁只能说是语言还算流畅而已冶野有诸多误读误译之处袁让人失望冶等渊以上评论均摘引自亚马逊官方网站该小说的三千余条读者评论冤遥除却对文学和翻译较为主观的个人喜好袁对译本的翻译质量评价取决于诸多因素袁但以上评论的多元性实际上也从一个侧面体现了译文与原文之间存在的差异性袁而这种差异性正是文学作品由他者所书写的另一种呈现遥

摇摇叶一个人的朝圣曳渊栽澡藻哉灶造蚤噪藻造赠孕蚤造早则蚤皂葬早藻燥枣匀葬则燥造凿

大限度保持对原作和原作者的野忠实冶遥咱圆暂圆缘直到圆园世纪怨园年代袁随着文学理论的发展袁翻译研究不再仅停留于语言层面袁而更加重视翻译活动中权力尧语境尧历史等对翻译活动的影响袁这就是翻译领域重要的野文化转向冶遥咱猿暂员缘园翻译研究的文化视角强调必须把翻的各种外部因素袁包括出版商尧赞助人尧历史背景尧文化传统以及译者等野他者冶的存在遥咱源暂之后袁在后殖民主义翻译理论中袁野他者冶则成为第三世界尧女性等弱势群体的代名词袁被用来指代英语语言之外的语言文化和文学作品等袁其概念也更多与意识形态尧权力机构等术语紧密相关袁成为现当代翻译研究的热点遥咱缘暂猿圆就此袁曾经处于边缘地位的野他者冶拥有了其野主体冶性袁从而也体现出译者和译作在翻译活动中的地位的大大提高遥结合当前的文学和翻译理论袁在此翻译批评中袁笔者将野他者冶的概念归纳为以下三个层面遥

一是权力他者遥相对于传统译论袁导致译作与原文不对等的所有因素即为他者袁其具体表现形式为出版机构尧译语文化尧译者认知等三方面遥

二是语言他者遥相对于原文语言袁译本语言汉语即为世界话语体系中的他者袁从后殖民主义翻译理论出发袁英文小说的对外翻译实为英语语言文化的对外扩张和对汉语语言文化的冲击遥咱远暂

三是文本他者遥相对于原语小说袁译本即为与其译放到具体的历史背景中去审视袁研究影响翻译行为

一尧他者的概念

翻译活动自古有之袁然而在传统的翻译观中袁译作仅为完全从属于原作的野他者冶袁译者的任务即为最

收稿日期院圆园员愿原员圆原猿园

作者简介院赵丽丽渊员怨愿缘要冤袁女袁山西孝义人袁讲师遥

窑怨园窑

洛阳师范学院学报圆园员怨年第源期

相对的他者存在袁两者相互独立又互相依赖袁形成互相作用尧共同发展的关系遥

对于文学作品而言袁权力他者为翻译过程袁语言他者为翻译媒介袁文本他者为翻译结果袁三者共同作用袁使得翻译成为文学作品的另一种书写遥

二尧文学作品翻译中的他者书写

通过对小说叶一个人的朝圣曳的中英文版本进行深入的对比分析袁可得出在出版机构尧译语文化尧译者认知等权力他者的作用下袁由语言他者书写的译本已成为与原文既对立又统一的文本他者的存在袁这一翻译实践也揭示了当代语言文化背景下的翻译的实质遥

渊和精装本两个版本叶一个人的朝圣一冤出版机构作用下译作的不同呈现

袁曳均由译者黄妙瑜翻译中文版目前所发行的为平装本袁北京联合出版公司出版遥然而对照原语小说袁除正文内容之外的其他部分均有较大调整袁两个版本的译作的封面尧引言和后序等也有很大不同遥究其原因袁正是作为权力他者的出版机构基于对目标市场和目标读者等因素的考虑在发挥作用遥咱苑暂

员援原语小说封面及封底主要摘录世界各大媒体对小封面

说的评价袁如叶时代曳周刊尧叶泰晤士报曳叶每日邮报曳等渊野猿远曰中文版封面则一方面用数字强调小说的畅销数量题的提示国冶野员袁园园园袁园园园渊野有关自我发现册冶等尧爱的回归冤袁另一方面是对小说主尧日常生活的理念以及万物之美冶等冤遥在此袁可明显体现出出版机构对中西文化下读者不同的阅读习惯的认知袁并由此进行了设计决策院对于西方读者而言袁权威媒介的高度评价和推荐可能是他们选择阅读的一个重要原因袁而由于中国读者对西方媒体的相对陌生袁出版商更愿意采取发行量这一直观的数字和对主题的野剧透冶来体现小说的价值以吸引读者的阅读兴趣袁这也正是翻译本身之外的基于市场考虑的权力作用的书写圆援遥

原语小说在正文开篇前有两部分内容作为其引引言

言皂藻袁袁一为对创作缘由的简述葬灶凿枣燥则皂赠枣葬贼澡藻则酝葬则贼蚤灶院允燥赠糟藻云燥则渊员怨猿远要圆园园缘冤援孕葬怎造袁憎澡燥憎葬造噪泽憎蚤贼澡咱愿暂苑明确表明了自己对两位男性的致意遥语言虽极为简单袁却包含大量的信息袁尤其在所给时间中明示了父亲的逝世袁也给作品预设了些许悲伤尧神秘却温情的色彩遥二为对英国员苑世纪作家班扬渊允燥澡灶月怎灶赠葬灶冤的著名讽喻小说皂藻灶贼泽澡葬造造叶天路历程皂葬噪藻澡蚤皂曳的引用燥灶糟藻则藻造藻灶贼院噎噎贼澡藻则藻爷澡蚤泽枣蚤则泽贼泽葬增燥憎藻凿灶燥凿蚤泽糟燥怎则葬早藻鄄蚤灶贼藻灶贼贼燥

遭藻葬义无反顾的朝圣者的形象映射自己小说的主题责蚤造早则蚤皂援咱愿暂怨作家显然欲借叶天路历程曳中无惧无

畏尧遥

然而袁在中文译本中袁这两部分内容却被出版商删除袁但在后期发行的中文精装本中袁替代以从小说本身摘录的文本作为其序院野你还以为走路是世上最简单的事呢袁这些原本是本能的事情实际上做起来有多困难遥而吃袁吃也是一样遥说话也是遥还有爱遥这些东西都可以很难遥冶咱员暂源员与原引文相比袁这几句摘引显然更为通俗袁也更容易引起读者的共鸣遥虽然与叶天路历程曳所暗示的精神救赎的主题大不相同袁但其所体现的野平凡即伟大冶等对生活的思考却引出小说所探讨的另一主题袁这种野改写冶的做法也自然使得译作成为不同于原作的野他者冶书写遥

此外袁中文版精装本引言中还收录了原作家写给中国读者的一封信袁这无疑是中国读者的一大幸事袁也证明了出版机构的权力作用在中国市场的成功遥尤其是作者信中提到野当这本书的足迹遍布世界各地时袁真正打动我的确是我和读者之间产生的独特关系噎噎当有另一个人阅读时袁一本书就活过来了遥在那之前袁它只是词句冶遥这实际上也说明了作家本身承认并认可文本他者的存在袁她的作品正以她所不了解的语言和形态走向无数陌生的读者袁而这个过程和结果也赋予原小说以更强大的生命力猿援原语小说文后有两部分内容作为后序后序

袁包括作者致读者的一封信和与小说内容紧密相关的近二十个开放性问题遥信中较为详细地说明了自己的创作缘由和创作过程袁不仅是对引言中致意的呼应袁此间提及的心路历程亦与小说的朝圣主题相契合曰文后所提出的诸多问题则可引发读者在阅读后进行深入思考袁帮助读者洞察文本背后的深刻内涵曰此外袁原小说最后还收录了作家另一部最新作品的部分章节内容袁虽明显为出版社的宣传和出版策略袁却也有助于读者对作家的写作风格和理念等有更多的了解遥

然而袁以上原语小说中的组成部分在中文译本中却也被删除遥需提及的是中文版精装本中增收了英国另一位作家夏洛特窑罗根对作者的长篇专访的译文袁无疑袁两位作家的对话对于读者了解作家的创作理念有直接的帮助袁也对读者对文本的深入理解有很大的启迪袁这些看似小说文本之外的内容实际上极大地丰富了小说的内涵袁也成为小说的重要组成部分遥由上可见袁正是出版机构权力作用下的选择或删减使得文学作品最终以文本他者的面貌出现遥

渊二冤译语文化作用下文本的归化翻译

由于中西方语言文化有巨大差异袁为使小说得到

窑怨员窑

译语读者的接受和认可袁译者主要采用语义转换等归化的翻译方法袁使译文符合汉语的语言表达习惯袁以强化其在汉语语言文化中的文学性和感染力遥在这个过程中袁文化差异就成为时刻发挥作用的野权力他者冶袁促使译者对原文进行灵活翻译袁最终使得译本成为不同于原作的野文本他者冶遥举例说明遥

例员院原标题栽澡藻哉灶造蚤噪藻造赠孕蚤造早则蚤皂葬早藻燥枣匀葬则燥造凿云则赠直译为野哈罗德窑弗莱不可能的朝圣冶遥

野朝圣中文版小说命名为冶一词袁而将主要信息叶一个人的朝圣野不可能冶替换为曳袁仅保留了

人冶袁并将原标题中的人名删除袁这无疑是出于对中野一个

文读者阅读习惯和接受程度的考虑遥经过这样的转换袁中英文标题意义虽不完全对等袁却因其简洁明了的表述更容易引发中文读者的兴趣遥

例圆院野宰澡葬贼凿燥赠燥怎糟葬造造贼憎燥则燥遭遭藻则泽钥冶野陨遭藻早赠燥怎则

噪灶燥憎援责葬则凿燥灶钥冶野宰澡葬贼陨贼蚤泽凿燥葬躁燥噪藻援赠燥怎冶野韵澡陨泽藻藻援灾藻则赠早燥燥凿援陨凿燥灶爷贼

藻则泽援冶咱愿暂员愿远

糟葬造造贼澡藻皂钥冶野粤责葬蚤则燥枣噪灶蚤糟噪鄄野两个流氓叫什么钥野什么钥冶野这是个冷笑话遥冶野哦袁好遥我想不到遥叫什么钥冶野流氓兔遥冶咱员暂员圆猿

原文中的英文笑话利用噪灶蚤糟噪藻则这个单词既可表示野强盗冶袁又表示野短裤尧内裤尧灯笼裤等冶的一语双关袁构成了这个只有在英语语言环境中才能建立的幽默遥而译者在此处进行了灵活的转换袁使用野流氓兔冶一词使得这个笑话在中文的语境中得以成立袁不禁让人拍案叫绝遥此处翻译虽偏离了原文意义袁却使两种语言达到了异曲同工之妙遥

例猿院匀葬则燥造凿澡葬凿凿燥灶藻贼澡藻泽葬皂藻躁燥遭葬泽葬泽葬造藻泽则藻责枣燥则

枣燥则贼赠鄄枣蚤增藻责葬则贼赠枣燥则澡蚤泽赠藻葬则泽则藻贼蚤则藻皂藻灶贼援噎噎粤贼澡蚤泽咱愿暂猿远

则藻择怎藻泽贼袁贼澡藻则藻憎葬泽灶燥枣葬则藻憎藻造造

他的工作是销售代表袁一做就是四十五年袁勤勤恳恳袁独善其身袁从没盘算过升职加薪袁独占鳌头遥其他人或周游列国袁或另谋高就袁哈罗德从来没有这些念头遥他既无朋友袁也无敌人袁退休时如他所愿袁连告别会也没有举行遥咱员暂圆猿

译文中的近十个四字短语不仅有效传达了原文的信息袁习惯于这些表达的中文读者更容易通过这些表述建构起主人公的形象遥这样充满了语言他者文化特色的翻译无疑是对原文的另一种书写遥

小说中还多次出现了增译的翻译方法袁多为译者在译文中有意增加了自己的评述等袁如小说第员章后半部分有一大段落为从主人公哈罗德的视角对他在寄信途中看到的景物进行详细的描写袁说明几十年来这片地方环境的变化袁而译者在翻译完原文后增加了一句评论性的表述窑怨圆窑

院野但这四十五年里袁哈罗德又做了些洛阳师范学院学报圆园员怨年第源期

什么呢钥冶咱员暂员园这无疑是译者在阅读过程中的主观感受袁且决定将其加置于译文中袁以加强此处的感染力袁引导读者深入对文本的理解遥

渊三冤译者认知作用下文本的误读误译

整体而言袁译者在翻译过程中充分发挥自己的专业能力和主观能动性袁使得译文得到译语读者的接纳和认可袁从而也极大地增强了原作的影响力遥然而袁由于译者认知本身的局限性袁译文中同样存在个别翻译不当或误读误译等问题遥

例源院粤泽葬糟澡蚤造凿袁澡藻澡葬凿遭藻藻灶遭蚤贼贼藻灶皂葬灶赠贼蚤皂藻泽遭赠葬孕藻噪蚤灶藻泽藻糟燥则则藻糟贼憎蚤贼澡燥贼澡藻则曰贼澡藻糟葬造造藻凿葬怎灶贼悦澡蚤灶噪赠援憎澡燥燥憎灶藻凿栽澡蚤泽澡蚤皂憎葬泽澡葬凿责则燥遭葬遭造赠灶燥贼贼则燥怎遭造藻凿灶燥贼责燥造蚤贼蚤糟葬造造赠澡藻则泽藻造枣小时候责藻燥责造藻袁他被一条叫作清客的北京犬咬过好多爷泽枣藻藻造蚤灶早泽援咱愿暂员怨猿

回遥也许在政治立场上这样的名字不是那么恰当袁但养狗的阿姨从来不会因为他人的感受麻烦自己遥咱员暂员圆愿

此句中袁译者将小狗的名字悦澡蚤灶噪赠直译为野清客冶袁和后文的灶燥贼责燥造蚤贼蚤糟葬造造赠糟燥则则藻糟贼渊政治上不恰当冤逻辑不成立遥实际上袁悦澡蚤灶噪赠一词可表示野中国佬冶袁是对中国人的一种蔑视的称呼袁而译者显然是对此处造成了误读袁从而导致误译遥

例缘院阅藻藻则泽燥灶袁则藻葬凿允燥葬灶爷泽燥灶造赠造藻贼贼藻则援晕藻憎在藻藻造葬灶凿蚤泽杂藻灶凿葬憎燥灶凿藻则枣怎造贼澡葬贼泽责藻造造憎葬泽皂赠澡藻则贼澡藻遭藻泽贼藻曾责造葬灶葬贼蚤燥灶援憎燥则泽贼则藻早葬凿泽责造葬泽藻援陨责葬则贼援贼燥澡葬凿赠燥怎则贼燥咱愿暂员圆圆

陨贼憎葬泽凿葬凿援早燥援酝怎贼澡藻则蚤灶早贼澡藻枣葬糟贼陨贼憎葬泽灶憎葬泽灶燥贼皂藻援泽澡藻爷糟燥怎造凿灶贼澡藻则爷造藻葬增蚤灶早贼藻增藻灶这是主人公哈罗德的母亲在其年幼时离家出走后的唯一的一封来信遥在回顾这封信时袁作者用讽刺而又冷峻的语气评价其野最糟糕的不是她的离家出走袁而是她连解释都写得错误连篇冶袁指明信中存在的大量的简皂怎贼澡藻则费解遥

等单袁词然而在译文中几乎意义全失汇的拼写错误袁如凿藻藻则袁晕藻憎袁甚至让读者在藻藻造葬灶凿袁野亲爱的儿子袁冶琼寄来的唯一一封信是这样写的袁野纽西兰是个很棒的地方遥我非离开不可遥我不是做母亲的料遥替我问候你的父亲遥冶最糟的不是她一走了之遥最糟的是她连个解释都写的错字连篇遥咱员暂愿园

译文虽将信中的信息传达袁却无法说明如何野错字连篇冶袁译文本身前后逻辑无法成立袁原文中借此表达的深层含义自然也无法体现遥实际上袁若将和英文单词对应的中文词汇用其他字词替换野试做如下翻译错字连篇冶的效果袁有意实现院

袁此处问题是可得到有效解决的袁野亲艾的儿子袁冶琼寄来的唯一一封信是这样写的袁野牛西兰是个很棒的低方遥我非离开不可遥我不是

洛阳师范学院学报圆园员怨年第源期

做木亲的料遥替我问后你的父亲遥冶最糟的不是她一走了之遥最糟的是她连个解释都写得错字连篇遥

这样修改后的译文才为真正可以成立的文本他者袁即文本他者承认译者创造性翻译下对原文改写的合理性袁但必须避免对原文的误读和误译袁而造成译本与原文的本质上的彻底偏离遥

由于文学作品本身的特殊性袁文学作品的翻译必然是一个复杂艰巨的过程遥原文和译文之间是何关系以及如何在二者之间进行取舍和平衡也成为翻译和翻译研究一直以来所探讨的话题遥西方文论中野他者冶的概念为文学和翻译研究提供了新的视角遥首先袁野他者冶建立了文学作品和翻译的对立统一的关系袁认为译作并不归属于原作袁而是对原作的另外一种书写袁两者相互独立又互相依存袁共同完成文学的使命曰其次袁野他者冶将翻译置于宏观的历史文化背景之中袁指出了政治尧经济尧文化等因素对翻译的影响和作用袁从而揭示了翻译活动的被动性和主观性的实质遥咱怨暂由此袁译本的地位大大提升袁译者的各种翻译行为也合理化袁与原文和原作者共同构建出一个既非此又非彼的野第三空间冶遥咱员园暂小说叶一个人的朝圣曳的翻译实际也为当代翻译活动的一个缩影袁对其翻译过程的追溯和解读可为其他作品的译介提供借鉴遥

咱参摇考摇文摇献暂

咱员暂黄妙瑜袁译援一个人的朝圣咱酝暂援北京院北京联合出版公

咱圆暂灾耘晕哉栽陨蕴援栽澡藻栽则葬灶泽造葬贼燥则爷泽陨灶增蚤泽蚤遭蚤造蚤贼赠院粤匀蚤泽贼燥则赠燥枣咱猿暂粤晕阅砸耘蕴援栽则葬灶泽造葬贼蚤燥灶袁砸藻憎则蚤贼蚤灶早葬灶凿贼澡藻酝葬灶蚤责怎造葬贼蚤燥灶燥枣咱源暂费小平援后殖民主义翻译理论院权力与反抗咱允暂援中国比咱缘暂砸韵月陨晕杂韵晕阅援栽则葬灶泽造葬贼蚤燥灶葬灶凿耘皂责蚤则藻院孕燥泽贼原糟燥造燥灶蚤葬造栽澡藻鄄

葬灶凿砸藻泽藻葬则糟澡蚤灶早孕则藻泽泽袁圆园园苑援报袁圆园员缘渊员冤院猿苑原源园援较文学袁圆园园猿渊源冤院员员圆原员圆苑援

燥则蚤藻泽耘曾责造葬蚤灶藻凿咱酝暂援孕藻噪蚤灶早院云燥则藻蚤早灶蕴葬灶早怎葬早藻栽藻葬糟澡蚤灶早蕴蚤贼藻则葬则赠云葬皂藻咱酝暂援蕴燥灶凿燥灶院砸燥怎贼造藻凿早藻袁员怨怨圆援栽则葬灶泽造葬贼蚤燥灶咱酝暂援蕴燥灶凿燥灶院砸燥怎贼造藻凿早藻袁圆园园愿援

司袁圆园员远援

咱远暂李宁援后殖民主义翻译理论研究咱允暂援河南科技学院学咱苑暂孔雁援全球语境下新词翻译的野他者冶解读与野自我冶构咱愿暂允韵再悦耘砸援栽澡藻哉灶造蚤噪藻造赠孕蚤造早则蚤皂葬早藻燥枣匀葬则燥造凿云则赠咱酝暂援蕴燥灶鄄咱怨暂李巍援叶一个人的朝圣曳院独自行走背后的深层逻辑咱允暂援

源怨援

凿燥灶院栽则葬灶泽憎燥则造凿孕怎遭造蚤泽澡藻则泽袁圆园员猿援

建咱允暂援安徽广播电视大学学报袁圆园员远渊源冤院愿怨原怨猿援

河北工业大学学报渊社会科学版冤袁圆园员愿渊员冤院猿圆原猿远袁

咱员园暂周宣丰援文化野他者冶翻译的权力政治研究咱允暂援外语教

学袁圆园员源渊员员冤院员园园原员园猿援

咱责任编辑摇李继峰暂

栽澡藻韵贼澡藻则宰则蚤贼蚤灶早蚤灶蕴蚤贼藻则葬则赠栽则葬灶泽造葬贼蚤燥灶

要粤悦葬泽藻杂贼怎凿赠燥枣贼澡藻栽则葬灶泽造葬贼蚤燥灶燥枣栽澡藻哉灶造蚤噪藻造赠孕蚤造早则蚤皂葬早藻燥枣匀葬则燥造凿云则赠

摇摇粤遭泽贼则葬糟贼院栽澡藻贼则葬灶泽造葬贼藻凿增藻则泽蚤燥灶泽燥枣造蚤贼藻则葬则赠憎燥则噪泽葬则藻怎泽怎葬造造赠择怎蚤贼藻凿蚤枣枣藻则藻灶贼枣则燥皂贼澡藻蚤则燥则蚤早蚤灶葬造藻凿蚤贼蚤燥灶泽袁

渊耘灶早造蚤泽澡阅藻责葬则贼皂藻灶贼袁栽葬蚤赠怎葬灶陨灶泽贼蚤贼怎贼藻燥枣栽藻糟澡灶燥造燥早赠袁栽葬蚤赠怎葬灶园猿园园园愿袁悦澡蚤灶葬冤

在澡葬燥蕴蚤鄄造蚤

憎澡蚤糟澡蚤泽贼澡藻则藻泽怎造贼燥枣贼澡藻野贼藻曾贼燥贼澡藻则冶憎则蚤贼贼藻灶遭赠贼澡藻野造葬灶早怎葬早藻燥贼澡藻则冶怎灶凿藻则贼澡藻蚤灶枣造怎藻灶糟藻燥枣贼澡藻野责燥憎藻则燥贼澡藻则冶援

栽澡藻野责燥憎藻则燥贼澡藻则冶皂葬蚤灶造赠蚤灶糟造怎凿藻泽贼澡藻责怎遭造蚤泽澡藻则袁贼澡藻贼葬则早藻贼糟怎造贼怎则藻袁葬灶凿贼澡藻贼则葬灶泽造葬贼燥则爷泽糟燥早灶蚤贼蚤燥灶援陨灶枣造怎藻灶糟藻凿遭赠贼葬则早藻贼糟怎造贼怎则藻袁凿燥皂藻泽贼蚤糟葬贼蚤燥灶憎燥怎造凿遭藻皂葬蚤灶造赠葬凿燥责贼藻凿贼燥皂葬噪藻贼澡藻贼则葬灶泽造葬贼蚤燥灶糟造燥泽藻贼燥贼澡藻贼葬则早藻贼糟怎造贼怎则藻曰葬灶凿怎灶凿藻则栽澡怎泽袁贼则葬灶泽造葬贼蚤燥灶遭藻糟燥皂藻泽贼澡藻野燥贼澡藻则憎则蚤贼蚤灶早冶贼燥贼澡藻燥则蚤早蚤灶葬造造蚤贼藻则葬则赠憎燥则噪援

贼澡藻蚤灶枣造怎藻灶糟藻燥枣贼澡藻贼则葬灶泽造葬贼燥则爷泽糟燥早灶蚤贼蚤燥灶袁皂蚤泽怎灶凿藻则泽贼葬灶凿蚤灶早葬灶凿皂蚤泽贼则葬灶泽造葬贼蚤燥灶燥枣贼澡藻燥则蚤早蚤灶葬造贼藻曾贼皂葬赠澡葬责责藻灶援摇摇运藻赠宰燥则凿泽院造蚤贼藻则葬则赠贼则葬灶泽造葬贼蚤燥灶曰贼澡藻责燥憎藻则燥贼澡藻则曰贼澡藻贼藻曾贼燥贼澡藻则曰栽澡藻哉灶造蚤噪藻造赠孕蚤造早则蚤皂葬早藻燥枣匀葬则燥造凿云则赠

贼澡藻责怎遭造蚤泽澡藻则袁贼澡藻贼则葬灶泽造葬贼蚤燥灶皂葬赠造藻葬凿蚤灶凿蚤枣枣藻则藻灶贼增藻则泽蚤燥灶泽憎蚤贼澡凿蚤枣枣藻则藻灶贼糟燥灶贼藻灶贼泽憎澡蚤糟澡凿蚤枣枣藻则枣则燥皂贼澡藻燥则蚤早蚤灶葬造贼藻曾贼袁蚤灶糟造怎凿蚤灶早贼澡藻糟燥增藻则凿藻泽蚤早灶葬灶凿葬则则葬灶早藻皂藻灶贼袁蚤灶贼则燥凿怎糟贼蚤燥灶袁责燥泽贼泽糟则蚤责贼葬灶凿泽燥燥灶曰怎灶凿藻则贼澡藻蚤灶枣造怎藻灶糟藻燥枣贼澡藻

窑怨猿窑

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容