才 德汉被动语态对比及其翻译研究 吴绍锋宁波工程学院外国语学院 摘要:德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。被动语态在 德语中的应用极为广泛,常见于法律、科技等文体中。汉语则是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、 语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。例如德语被动语态有一定的构成规则;助动词有词形变化,而汉语被动 语态构成方法较多;无词形变化等。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该针对原文句子特点、表达重点、上下文 语境和作者目的等,充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译。避免译文的形式单 和词不达意。以达到“信达雅”的翻译标准,做到“准确”、 “规范 、 “传神”。该文对德、汉两种语言的被动 一语态进行对比,同时探讨德语被动甸的汉译。 关键词:被动语态;德汉对比;翻译 引言:语态(voice)是动词的一种形式,用以表示 方面也有诸多异同点。导致了现实中的德汉互译出现生硬、 主语和谓语之间的关系(薄1994)。谓语所叙述的行为 别扭的现象。因此,只有充分了解两者之间的异同之处, 系施于主语者,叫做被动式,说明主语所表示的人或事物 是被动者(现2008)。被动语态的句式是以受事作主语 的句式,受事为陈述对象,通常与已知信息相联系(黄 2011)。德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有 明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。而且,被动 语态在德语中的应用很广泛,是德语的常见表达方式之一, 常见于法律、科技等文体中。汉语是一种以主动态表达法 结合原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的, 采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译,才能有效地翻 译好德语被动语态的句子。本文拟将对德、汉两种语言的 被动语态进行对比,分析两者异同之处,同时探讨德语被 动语态的汉译。 一、德汉被动语态对比分析 为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等 1.德汉被动语态结构异同处 1.1德汉被动语态结构差异处 无论是否处在什么样的环境(不是语境),当英汉交际双 掌握该技能,就需要寻求更多的英汉交际机会。而最有效 方有共识的时候将比较容易进行交际,这个共识是指双方 的方式是与外国人士(如外国留学生、国际学术会议专家) 有共同的语句理解,有共同的交际语境以及共同的交际情 进行面对面交流,同时,在进行交流之后我们会潜意识地 景等,共识的不同同样导致了交际的障碍。 记下这些语句,那么我们就需要在日后的交流中灵活运用, 三、消除英汉言语交际中的障碍 创新性的使用这些语句,大胆尝试,从而加深对这些语句 (一)加强语言规范 的理解和认识,在不同场合采用不同的形式,不是照搬现 准确规范使用语言不但可以提高言语交际的效果,而 成语言中的词句,需要结合目标、环境、对象等多方面因 且能够融洽气氛,有助于改善人际关系,消除误会、淡化 素综合考虑选择,是一种充分运用智力的活动。 矛盾,给人留下良好的印象,此外,在英汉言语交际过程 总之,言语交际是我们日常行为中的一种智力活动, 中,由于不规范语言的使用使得语义产生了歧义,造成了 而英汉言语交际在众多场合中都起到了不可替代的作用, 对方理解的不同,从而影响英汉言语交际的效果。 尤其是在经济全球化、合作交流不断增强的现代社会,英 在一般的英汉言语交际中,要表达明确的意思,不可 汉言语交际更是各国进行合作交流、促进共同发展的纽带, 采用模糊用语,使得语句模棱两可,尽量避免专业术语的 虽然它受到不同因素的影响而存在差异,但经过不断地训 应用,采用通用的词语,采用生活化、通俗化的用语,减 练和实践,我们都可以提高自身的英汉交际能力。 少书面语的应用;对于一些特定的场合,如政治交往、经 济合作、学术交流等英汉言语交际场所,涉及到一些专用 参考文献: 术语的使用,所以要牢牢把握这些相关专业术语的意思的 [1】成妙仙.英汉交际语差异及其原因初探IN].山西科 使用方法,避免臆断、错用这些专业术语,规范这些特定 技报.第3期.2003 专业术语的使用方法;注意英汉翻译时的逻辑性,语句表 [2]张慧君.试谈英汉交际中的不同【N】.教育教学 达要流畅,有层次感,条理清楚发音准确,语速适当,逻 报.2010.4 辑性强,避免颠三倒四,不得要领;最后在进行英汉翻译 [3]马海燕,焦俊峰,胡亮.试析英汉交际的文化差异 交际的过程中要避免土话、方言的使用,避免产生歧义和 性[1Xq,浙江万里学院学报.第20卷第1期.2007.1 不理解这些现象。 [4]史青,英汉交际文化差异与英语教学 ,滨州师专 (二)寻求英汉交际机会 学报.2000.3. 俗话说实践出真知,无论我们掌握了多好的英汉交际 [5]唐丽丽,英汉交际文化差异之比较p1,边疆经济与 能力,发音是否标准,语义是否明确,逻辑是否清楚,没 文化.2013.11 有实际的经验都无法彻底提高英汉言语交际能力,更多的 作者简介:栾颖(1980一),女,辽宁盖州人,东北 英汉言语交际经历是提高交际能力的最好方法,为了能够 财经大学硕士,黑河学院讲师,主要研究方向:语用与翻译。 ・86・ 北方文学杂志欢迎投稿:bfwxbib@163.com 一翻译文学 1.德汉被动语态在构成上存在极大的不同,德语语法 3.句子的施事者,不好说,不用说,不想说,不必说。 严谨,有一定的构成规则和表现形式,有明显的结构标志, 例如: Die]'ifrwirdge6ffnet. 即助动词werden(sein)+Partizip II。而汉语被动语态则没 有一定的构成方法,构成方法较多。有诸如“被、给、叫、 门开了。 让”或“挨、受、遭”等标记的显性被动;有无标记,但 4.在特定的上下文中,使前后主语保持一致,突出叙 句意为被动的隐性被动。例如: 述的主题和重点。例如: Meiner Geldbeutel wurde gestohlen. 在我们厂里,她是有名的劳动带头人;去年,她被大 我的钱包被偷走了。 家选为劳动模范;今年,她又做出了新的成绩。 Dass Karin B.noch lebt,scheint wie ein Wunde ̄Sie 这类商品卖得很好。 2.德语被动语态的句式中,助动词需随性、数、格等 wurde acht Kilometer von einem Zug mitgeschleift.(Duden 词形和时态的变化进行相应的变化。而汉语则无此类变化。 2005) 例如: 二、德语被动句的汉译 Ich werde gelobt. 德语被动句翻译成汉语时,既可译成汉语的显性被动 句式,也可译成隐性被动句式,还可译成主动句。 3.汉语被动旬和主动句在句法界定上比较模糊,特别 1.译为显性被动句式 是无标记的被动句式,受事施事化明显。而德语的句法界 德语被动句主要可译成以下几种显性被动句式: 定明确,主动态和被动态可以通过动助动词分辨。例如: 1.译为“被+施事者+动词”句式 Du wilt gelobt. Das Haus wurde abgerissen.(钱2006) Dresden wurde von Bomben zerstifrt. 房子拆了。 4.汉语中没有无主语被动句,而德语中却存在无主语 被动句(田1986)。例如: Es wird ihr beim Studium geholfen. 德累斯顿被炸毁了。 Im Kfihler wird der Dampfzu Wasser verdichtet. 在冷却器里,蒸汽被冷凝成水。(王2010) 2.译为“给+施事者+动词”句式 Die Sachen wurden vom Dieb gestohlen. 1I2德汉被动语态结构相同处 1.都将受事置于句首。例如: Ich werde gelobt. 东西都给贼偷走了。 Die Sachen sind v611ig vom Regen durchnisst. 你被他打了。 2.德汉被动语态使用频率差异处 德语被动语态在德语书面语中,尤其在科技文献、法 东西全给雨淋湿了。 3.译为“叫+施事者+动词”句式 Die gebratene Wurst ist vom Hund deS Nachbarn verschleppt worden. 律条款、学术论文、使用说明中,使用频率很高。而汉语 是一种以主动态表达法为主的语言,使用被动态的句子较 少(劲松2004)。汉语被动句式的使用频率明显比德语低。 以德国基本法为例,其全文中被动语态的使用多达537处。 3.德语被动语态语义差异处 德语被动句式常用于科技文献、法律文体和使用说明 中,是客观的描述,不带有个人主观色彩,也无消极、不 幸或不如意的语义色彩;而汉语被动句式主要表达的是消 烤香肠叫邻居家的狗叼走了。 Mein Fahrrad ist vom D1eb gestohlen worden. 我的自行车叫小偷偷走了。 4.译为“让+施事者+动词”句式 Ich will nicht von anderen ausgelacht werden. 我不想让别人嘲笑。 Mein Buch wurde von jemandem weggenommen. 我的书让人拿走了。 5.译为“挨+施事者+动词”句式 Wegen einer Lfige wurde der kleine Peter yon seinem VaterverpfiigeR. 极的或者不如意的事情,虽然这种语义色彩随着被动式的 欧化(王1985),有所减轻,但大多数仍是表示不如意 或不愉快的动作。例如: DieTiirwirdgefffnet. 他的手被划伤了。 4.德汉被动语态语用功能异同处 4.1德汉被动语态语用功能差异处 1.德语被动句式是德语主动句式的替代形式,为的是 使表达方式多样化;而汉语被动句式的使用,都有实际语 用和表达的需要。 2.德语被动句式常用于一些特殊文体,如科技文献、 学术论文、法律条款和使用说明,提高表达的准确性;而 汉语中并不明显。 4.2德汉被动语态语用功能相同处 1.强调受事,都以受事为话题。例如: Der Dieb wurde von der Polizei gefasst. 小皮特因为撒谎挨了他父亲一顿打。 Er wurde kritisiert. 他挨批评了。 6.译为“受+施事者+动词”句式 Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. 任何人不得因残疾受到歧视。(Grundgesetz 2010) Die ungest6rte Religionsausiibung wird gew ̄arleistet. 保证宗教活动不受阻扰。(Grundgesetz 2010) 7.译为“遭+施事者+动词”句式 Das Kemkraftwerk wurde wihrend des Erdbebens stark besehidigt. 贼被警察逮住了。 2.可以简化句子,可以省去施事者。例如: Ich werde gelobt. 核电厂在地震中遭到严重破坏。 Der Baum wurde mehrmals vom Blitzschlag heimgesucht. 我被打了。 这树曾多次遭受雷击。 8.译为“为+施事者+所+动词”句式 北方文学杂志欢迎投稿:http://www.bfwx ・87・ 喀 Seine Heldentat wurde yon dem VoIk besungen. 他的英雄事迹为人民所歌颂。 Der Hund wird vom Dieb geschlagen. 3.译为主动句 1.部分德语被动句可转为主谓(宾)结构主动句。 Er ist vom Fieber befallen. 这条狗为贼所杀。 9.译为“由+施事者+动词”句式 Die Konferenz soll vom Sekretariat arrangiert werden. 他发烧了。 Nach Kohle wird von ihnen gegraben. 大会由秘书处筹办。 Ein Gesetz ist vom Parlament erlassen worden. 他们挖煤。(Duden 1995) 2.译为“把字句”句式 Die Zeige wird in den Nullpunkt eingestellt. 法令由议会颁布。 10.译为“是(由)+施事者+动词+的”句式 Die Tiir ist von ibm geschlossen worden. 把指针归零。 Die Kopfh6rer wird aufgesetzt. 这门是由他关上的。 Das Buch wurde von mir ifbersetzt. . 把耳机戴上。 3.译为“将”句式 Die Teile werden zusammengebaut. 这本书是我翻译的。 l1.译为“得到+施事者+动词”句式 Diese ErrungenschaR wird anerkannt. 将零件组装。 Die Kartoffel wird gewaschen und in Stiicke geschniRen. 将土豆洗净,并切成小块。 结语:通过对德汉被动语态的对比,我们了解到了 Die Annahme wurde durch das Experiment best ̄tigt. 德汉被动语态在结构、使用频率、语义和语用功能等方面 通过实验,猜想得到证实。 的异同之处。德语被动语态有一定的构成规则;助动词有 12.译为“予以”句式 词形变化:句法界定明确;存在无主语被动句;在书面语 In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes 中,使用频率很高;无消极、不幸或不如意的语义色彩; eingegriffen werden. 是表达方式的多样化。汉语被动语态构成方法较多;无词 只有依据法律才能对此类权利予以干涉。(Grundgesetz 形变化;句法界定上比较模糊;没有无主语被动句;使用 2010) 频率比德语低;存在消极的或不如意色彩;有实际语用和 Beschr蕴nkungen dfirfen nur auf Grund eines Gesetzes 表达需要。两种语言都将受事置于句首;都强调受事,都 angeordnet werden. 以受事为话题。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该 此项权利只能根据法律予以限制。(Grundgesetz 针对原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的等, 2010) 充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和 这项成果得到公认。 13.译为“于”句式 Der Computer kann auch Ffir Ubersetzung verwendet werden. 翻译技巧进行翻译。 参考文献: [11] Cathrine Fabficius—Hansen,>>Duden 4一Die Grammatik<< ,计算机也可用于翻译。 Diese Hochs ̄aBe wurde dutch ein Erdbeben vernichtet. Mannheim;Wien;Zfiifch:Duden Verlag,2005 这条高架毁于地震。 14.译为“使”句式 Mit Not-Stop—Schalter kann die Maschine in No ̄itumion sofort stillgesetzt werden. [2】>>Grundgesetz fiir die Bundesfepublik Deutschland<<, Deutsche GesellSchaft ffir technische Zusammenarbeit Bundesministeriurn mr wirtschafdiche Z ̄asammenarbeit und Entwicklung21.Juli 2010(BGBI.I S.944) 在紧急情况下用紧急开关可使机器立刻停止运行。(陆 f31 Prof.Dr.Giinther Drosdowski,Duden>>Grammatik der deutschen Gegenwartssprache<< ,1995,P170 1997) Schutzeinrichtungen all den Maschinen diirfen in keinem [4]薄冰,《英语语法札记》[M1,北京:外语教学与 Fall unwirksam gemacht werden. 研究出版社,1994. 机器上的保护装置,无论如何不可使之无效。 (陆 [5】黄伯荣、廖序东,《现代汉语》 ,北京:高等 1997) 教育出版社,2011,P187 2.译为隐性被动句式 [6]劲松,被字句的偏误和规范Ⅱ],汉语学习,2004 德语被动句也可以译为下列句式: 陆增荣,谈德语被动句汉译U],德语学习,1997 1.译为受事主语句 年05期 Die Waren werden gut verkauR. [8]钱文彩,《汉德语言实用对比研究》 ,北京: 这类商品卖得很好。 外语教学与研究出版社,2006 Schon im Jahr 220 vor Chrisms wurde die GroBe Mauer [9]田飞龙,德语被动语态的特点和翻译Ⅱ】,外语教学, begonnen. 1986年O4期 长城在公元前220年己动工建造。 [1 0]王力,《中国现代语法》 ,北京:商务印书馆, 2.译为祈使句 Hier wird nicht geraucht! 1985 这里禁止吸烟! Hier wird nicht L ̄irm gemacht! [11】王兆渠,《现代德语实用语法》 ,上海:同济 大学出版社,2010.4 [1 2]社科院语言研究所,《现代汉语词典(第5版)》 禁止喧哗! ●88・ 北方文学杂志欢迎投稿:bfwxbib@163.tom 嗍,北京:商务印书馆,2008,P61